Владимир, тема юэфу 有所思 определяет и содержание, и порядок раскрытия темы.
А разве мой перевод не отвечает этим требованиям?
Поэтому, по содержанию изначально 有所思 это песня от лица женщины...
Но даже в том сборнике переводов юэфу, ссылку на который Вы приводили, есть несколько примеров того, что и "изначально" юэфу писались и от лица мужчины. По иронии судьбы, сборник юэфу, ссылку на который Вы привели в одном из своих ответов, открывается юэфу, которая написана от лица воина! (Юэфу. Из древних китайских песен. ГИХЛ, М.-Л.. 1959. Перевод Б. Вахтина. с.3). Та же тема повторяется в юэфу на с.5, с.11 и некоторых др. Есть в этом сборнике и юэфу, в которых сын вспоминает о матери (с.21), песни сироты (с.40) и проч. (Замечу, что всё это юэфу
ханьского времени!)
Если тема передаётся от лица мужчины...
Значит, были-таки и такие, что передавались от лица мужчины?
Выше я уже приводил ссылки на такие примеры, а ещё раньше, в своём ответе #330, приводил стихотворение Шэнь Юэ, написанное от лица воина, находящегося в дальнем походе, и тоскующего о родном доме. Вообще же хочу заметить, что тематическое разнобразие юэфу (в том числе и ранних!) очень велико, и отнюдь не ограничивается ламентациями покинутой возлюбленной.
Поэтому стихотворение не может строиться на ситуации, описанной Вами ("Мы так давно с тобой не виделись, ты, наверное, разлюбила/разлюбил меня?"На что второй/вторая возражает:"...)
Почему? Простите, но не понимаю!
Это стихотворение скорее от лица женщины...
Я тоже высказывал такое предположение, но, увы, не смог его доказать.
... ещё один вольный перевод...
Вольный оно проще, конечно, сделать!
... (к словам не цепляйтесь...
ЮК, поверьте, я не цепляюсь к словам, просто я хочу, во-первых, понять, чем Ваш вольный перевод (не в деталях, а
по сути) отличается от моего дословного, а во-вторых, понять логику Вашего перевода некоторых строк.
... написал только чтобы без лишних слов передать идею перевода):
Что ж, давайте сравним. (Сначала идёт Ваш перевод, затем - мой)
誰言生離久。 Кто говорит, что давно навсегда он уехал?
Кто говорит, что мы живём в разлуке уже давно,Отличия по смыслу незначительные.
適意與君別。 А мне вот хочется думать о милом иначе.
Это как раз та строка, логика Вашего перевода которой мне непонятна, а сам Ваш перевод, похоже, не только слишком "вольный", но ещё и ошибочный. Во всяком случае, в том комментарии к этой строке, который мне удалось найти, говорится совсем другое: 適意與君別。意:《全梁詩》卷一注:「以文意推之,當作憶。『適憶與君別』,即文通《古離別》『送君如昨日』意。」 (Цит.по: 樂府詩集卷第十七.)
Кстати, иероглифы 意 ("думать, воображать; создавать воображением") и 憶 ("думать, размышлять, вспоминать") имеют очень близкие значения, которые вполне отвечают моему переводу: "казаться" ("мне кажется...").
Таким образом, если и
этот комментарий не относится к категории "
крестьянски-поверхностного", (а я надеюсь, что не относится), то верным оказывается
мой перевод: "
Только-только, думаю, с тобой расстались". Смысл такой: ты вот говоришь, что мы с тобой давно не встречались, а я вот только-только сейчас (одно из словарных значений иероглифа 適!) думал/думала (т.е. "воображал/воображала", "вспоминал/вспоминала") о том, что мы с тобой расстались.
衣上芳猶在。 На платье его аромат всё ещё сохранился,
На платье [твой] аромат ещё сохранился, 握裏書未滅。 Держу его письма, до сих пор их не смяла.
Держу в руках письмо, которое ещё не уничтожил.腰中雙綺帶。 Возле талии парой сплетённых два пояска,
На талии - двойной узорный пояс, 夢為同心結。 Грезится мне, так же свяжем наши сердца.
Во сне думаю, что вместе наши сердца соединяются.常恐所思露。 Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись,
Часто боюсь о том, что думаю, высказать, 瑤華未忍折。 Вот только цветок разлуки жалко сорвать.
Прекрасный цветок ещё не тороплюсь сорвать.Мы видим, что и Ваш, и мой перевод этой части стихотворения по смыслу
почти не отличаются. (Об отличии скажу ниже). То, что Вы переводите как "жалко сорвать", означает, что
цветок не сорван. Но тот же самый смысл содержится и в моём переводе: если я "не тороплюсь сорвать", то, значит,
цветок ещё не сорван!
Однако, что есть 瑤華? Я поискал ответ на этот вопрос, и вот что я нашёл.
瑶华,瑶华,麻花也,其色白,故比於瑶。麻花: 大麻所开的花。 (
http://www.zdic.net/) 大麻: конопля посевная (
Сапnabis sativa) (БКРС).
То есть, получается, как я и предполагал в своём предыдущем ответе, что существовал обычай, по которому, при расставании, полагалось срывать веточку растения
Сапnabis sativa, точно так же, как (позднее?) был обычай в аналогичной ситуации срывать веточку ивы. Это что касается 瑤華. Теперь что касается Вашего перевода 瑤華未忍折。"Вот только цветок разлуки жалко сорвать". Опять не улавливаю логическую связь с предыдущей строкой: 常恐所思露。"Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись". Получается, что если бы она
не боялась, что мысли её раскроются, то ей
не было бы жалко сорвать цветок разлуки?
Если уж нет достоверных сведений об обстоятельствах написания стихотворения, тогда уж лучше постараться не выходить из темы 有所思.
А разве я выхожу???!!!