А разве "боку" здесь не стандартное обращение к детям/малышам на "ты" ??
"BOKU"="ты"
"Тыкание" не так уж ечасто встречается даже в разговорном японском.
"Боку" часто приобретает значение "мальчик", "парнишка", поскольку это слово в значении "я" часто используют мальчики, стараясь походить на взрослых.
Картинки из жизни:
"Боку, ой, боку!" - кричит водитель-кондуктор школьнику, недобросившему медяков в кассовый аппарат в автобусе. Мол, "Вернись, мальчуган..."
"Боку дакэ дэ каэттэ нэ" - говорит дамочка молодому человеку, в смысле "Без меня езжай домой, мальчик". Хотя это вообще-то не из жизни, а из анимэ "Курэнаи но бута" - "Красный свин".