• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Started by Женьшенька, 29 August 2005 14:41:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: _CEBEP_ on 21 October 2005 07:55:07
На коричневой плитке два больших иероглифа. Помогите перевести, пожалста.
А на белой плитке - это иероглифы или просто так?

Osaka Ochra Japonia listwa 7,6 25x7,6 Если идет речь о той же самой плитке и иероглифах, то это (корень, основа Солнца) Япония то бишь!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

_CEBEP_

Спасибо! А на белой плитке тоже реально текст или просто рисунок?


Loyola

На белой плитке написано скорописью по-японски. Что написано, разглядеть невозможно, но скорее всего это отрывки из классических произведений, или же еще какие умные слова. Но это очень красиво написанный классический японский язык.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: _CEBEP_ on 21 October 2005 10:57:44
Спасибо! А на белой плитке тоже реально текст или просто рисунок?


Где здесь верх, а где низ непонятно. Сейчас на фото иероглифы НИХОН зафиксированы прямо наоборот. Если считать, что перед нам рукомойник. Надо их перевернуть сверху вниз. Где здесь что на белой части той же плитки акромя растений мне не ясно. По-моему какие-то цветы или трава. В любом случае скоропись по-японски "травописание" 草書
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

Трава, сплошная трава. Особенно иероглиф "сукояка" хорошо пророс...

MaxII

Quote from: SoulBreeze on 19 October 2005 15:37:18
女 - онна (означает женщина). ひと - хито (человек). Мелким шрифтом над иероглифом - значит фуригана.

Спасибо всем, кто откликнулся!
Еще одна просьба, если можно.
Может быть кто-то может показать красивое/калиграфическое написание этого иероглифа, чтобы его можно было изобразить на подарке?

Joyo

Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Joyo on 21 October 2005 20:39:07
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
А зачем? 人生は夢であるにすぎませんДЗИНСЭЙ-ва ЮМЭ дэ ару ни СУГИМАСЭН
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Кансайский

#83
Quote from: Joyo on 21 October 2005 20:39:07
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
人生単なる夢のよう Дзинсэй таннару юмэ-но ё:       
небольшой эллипсис, думаю, не помешает, скорее даже нужен для выражения ритма и эстетики 8)

Loyola

Можно использовать для перевода и макура котоба. Например, уцусэми - традиционный литературный эпитет - эфемерное, бренное, похожее на сон существование, который омонимичен буддийскому термину "мудзё".
Думаю и такой вариант вполне возможен - "ДЗИНСЭЙ ВА УЦУСЭМИ-НО ГОТОСИ".

Loyola

Можно также вместо уцусэми использовать "юмэуцуцу" - существование, где нельзя различить где сон, а где явь - призрачное эфемерное бытие.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: А.В. on 22 October 2005 00:50:59
"ДЗИНСЭЙ ВА УЦУСЭМИ-НО ГОТОСИ".
Лучше не скажешь! Очень по-древнеяпонски и смахивает на пословицы.. КОИН-ва Я-но ГОТОСИ "жизнь как стрела" Очень поэтично! УЦУСЭМИ - дает многозначность. От сброшенной "шкурки" цикады УЦУ+СЭМИ ср. УЦУРО "пустота" и УЦУ "меланхолия" и "чащоба" УЦУ и глагол со значением "бить", "ударять", "нападать"  до УЦУСЭ-МИ "бренный мир", "юдоль"... звучит здесь и глагол УЦУСУ " перемещаться" "транспонироваться".

Quote from: А.В. on 22 October 2005 00:55:35
Можно также вместо уцусэми использовать "юмэуцуцу" - существование, где нельзя различить где сон, а где явь - призрачное эфемерное бытие.
А вот  ЮМЭ+УЦУЦУ "сон и явь" меньше подходит именно в связи с указанием на "явь".... Там же с укоризной и сожалением сказано...
Quote from: SP on 21 October 2005 22:18:45
Quote from: Joyo on 21 October 2005 20:39:07
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
人生単なる夢のよう Дзинсэй таннару юмэ-но ё:       
небольшой эллипсис, думаю, не помешает, скорее даже нужен для выражения ритма и эстетики 8)
ДЗИНСЭЙ ТТЭ ТАТТА ЮМЭ ни СУГИНАЙ

Открою секрет. Я использовал автоматический переводчик. Он и сотой доли художественности не дал. Воистину поэзия езда в незнаемое, там где поют (трещат) цикады.... занятно поглядеть на лицо автора вопроса, когда он увидит несколько вариантов. Типа, не знаете Вы Японский,оказывается... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Есенинское вспомнилось про весеннюю рань и розового коня...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

groovy_merchant

Quote from: Joyo on 21 October 2005 20:39:07
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.

Так ведь русский перевод неправилен...

Loyola

Просто как-то сразу вспомнилось уцусэми. Диплом писал "Раннесредневековая литература Японии как исторический источник для изучения теории и практики буддизма на примере Сингонсю и Тэндайсю". Тогда еще перевода Гэндзи-моногатари не было, пришлось переводить очень много самому - 150 видов кармы! До сих пор с благоговейным ужасом вспоминаю. Гэндзи восклицает: "Моя жизнь эфемерна, как и бренная жизнь Уцусэми, только имя которой уже говорит об этом." А дальше чистая техника - бунговская форма готоси мне всегда нравилась своим изяществом и эмоциональной многозначительностью. Только я вспомнил другое выражение, но тоже со стрелой - иссин я-но готоси. А с юмэуцуцу я согласен, в нем есть еще и негатив - тусклый, безрадостный.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: groovy_merchant on 22 October 2005 06:20:31
Quote from: Joyo on 21 October 2005 20:39:07
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
Так ведь русский перевод неправилен...
А вот здесь поподробней плиз...There but for fortune!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

groovy_merchant

Так ведь but в такой конструкции всегда имеет исключающее значение. "Жизнь - это все, что угодно, но не сон".

groovy_merchant

Хотя, конечно, это может быть отсылка к стиху Керолла... Но там прямой вопрос в конце "Life, what is it but a dream?", что только подчеркивает отрицающую роль butю

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: groovy_merchant on 22 October 2005 06:50:55
Так ведь but в такой конструкции всегда имеет исключающее значение. "Жизнь - это все, что угодно, но не сон".
Очень и очень дельное замечание-наблюдение... Тогда по-японски это будет звучать так: ДЗИНСЭЙ-ва ДО: ДЕ АТТЭ МО ЮМЭ дэ ва най или 人生はどうであっても夢ではない 人生ってどうであれ、夢ではない
Quote from: groovy_merchant on 22 October 2005 06:56:01
Хотя, конечно, это может быть отсылка к стиху Керолла... Но там прямой вопрос в конце "Life, what is it but a dream?", что только подчеркивает отрицающую роль but...
Во-втором варианте автомат дал следущее Life, what is it but a dream 人生、それにもかかわらず、夢であること
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

groovy_merchant

Это не просто наблюдение, это правда... Жизнь - это не сон. Сон порой интереснее...

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

суровая "пуроза жизни"... А так хотелось романтичного: "Жизнь моя! Иль ты приснилась мне..."весомо, грубо, зримо"...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

groovy_merchant

Любите Есенина?

Но ему давно уже есть ответ -

Сестра моя - жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождем обо всех,
Но люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.


В овсе... Вот ведь сказал...

groovy_merchant

Вынужден признаться в собственном идиотизме... Life is but a dream это обычная буддистская поговорка, на что мне немедленно указали знающие товарищи... Первый перевод, таким образом, вполне допустим, правда в рамках особой, поэтической традиции - "Что жизнь? Всего лишь грезы..."

Loyola

Лучше поздно чем никогда.))))) Попытка такого перевода, насколько позволили скромные возможности, и была сделана. С учетом поэтической и буддийских традиций.

Shuravi

Quote from: MaxII on 19 October 2005 10:49:51Спасибо за ответ! Был бы очень признателен за графическое изображение этого иероглифа!
pdf-файл с графическими изображениями этого иероглифа