• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Started by Женьшенька, 29 August 2005 14:41:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MaxII

Quote from: Shuravi on 23 October 2005 06:45:09
pdf-файл с графическими изображениями этого иероглифа
Shuravi, огромное спасибо! Может быть у Вас есть подобные изображения "хито"?
Насколько я понял из ответов, то для того, чтобы передать смысл фразы "той, которую любил", необходимо изобразить иероглиф онна, а над ним мелким шрифтом хито. Я ничего не путаю?

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 18 October 2005 14:11:09
АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни 
愛していた彼女に

Анатолий, еще один вопрос к Вам. Если я не ошибаюсь, то вышеприведенный иероглиф "онна" и "хито" передают только смысл фразы (некая устоявшаяся конструкция), а в Вашем ответе (愛していた彼女に) перевод дословный?

Quote from: А.В.Полутов on 19 October 2005 07:39:57
"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".

Уважаемый А.В.! А Вам не встречалось художественное изображение этого (этих) иероглифов?

Всем заранее спасибо!


Shuravi

onna  с фуриганой (1шт)
... читая про онна-хито, вспомнилось про необычность чтения другого иероглифа, что видел в названии японского фильма 極道の妻たち, где 妻 читается как おんな :
http://www.universal-music.co.jp/polydor/artist/utakawam/images/gokutsuma01.jpg (мелковато, но рассмотреть при желании можно)

SoulBreeze

Я встречал в тексте "Армия дьявола" а фуриганой "наша". И не думаю, что オレ達の можно считать "необычным чтением" иероглифов 魔王.

Shuravi

... ничего не поняль.... 魔王="Армия дьявола"???

SoulBreeze

#104
魔王軍. Фуригана стояла над первыми двумя иероглифами, "армию" я пропустил. Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様". Я к тому, что фуриганой пишется не только чтение, но и что-то еще иногда.

Проныч

Quote from: SoulBreeze on 25 October 2005 11:02:05Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様".

"オレ様" может быть и именем собственным.

Shuravi

Quote from: SoulBreeze on 25 October 2005 11:02:05
魔王軍. Фуригана стояла над первыми двумя иероглифами, "армию" я пропустил. Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様". Я к тому, что фуриганой пишется не только чтение, но и что-то еще иногда.
... не сочтите за въедливость, эта "фуригана" была записана именно как オレ様 или как オレ達の? (разной каной и иероглифами), или это чисто тут Вы так запостили? Как-то не встречал я фуриганы "смешанной" и с включением иероглифов. Нету ли картинки какой?

SoulBreeze

Shuravi Именно так. Картинка - пожалуйста.

Проныч, по контексту - это личное местоимение.

Shuravi

furigana - запись чтения либо катаканой либо хираганой и само название говорит об этом: 振り仮名.
указанные же オレ様 и オレ達の имеют своё название - furikanji - 振り漢字.

Проныч

В повседневном языке фуригана, особенно в титрах, чаще обозначает не чтение иероглифа, а тот смысл, который автор вкладывает в слово. Название фильма, видимо - "魔王の娘". Поэтому, когда герои говорят - "наше войско" - "オレ達の軍", автор выносит в строку иероглифы "魔王", чтобы было понятно, что речь идет именно о "войске дьявола", а сам произносимый текст выносит в фуригану - мол, так читается.

Надеюсь, понятно изложил.

Shuravi

Quote from: Проныч on 26 October 2005 02:44:30
В повседневном языке фуригана, особенно в титрах, чаще обозначает не чтение иероглифа, а тот смысл, который автор вкладывает в слово. Название фильма, видимо - "魔王の娘". Поэтому, когда герои говорят - "наше войско" - "オレ達の軍", автор выносит в строку иероглифы "魔王", чтобы было понятно, что речь идет именно о "войске дьявола", а сам произносимый текст выносит в фуригану - мол, так читается.
Надеюсь, понятно изложил.
... фуриКАНДЗИ (как то упомянутые オレ達の) НЕ обязывают читать текст под ними каким-то особым ("фурикандзевым") чтением. Как было для 魔王 чтение まおう, так оно и останется. А фраза что сверху приписана лишь чтобы передать желаемый смысл.
... Для указания необходимого чтения была бы фуриГАНА (прописанная каной) - другими словами "ёмигана, руби"...

... а вот такой момент. Некоторые заимствованные слова записываемые каной имеют омонимы в иероглифическом исполнении (たばこ - 煙草, ビール - 麦酒). И слабо верится что эти иероглифы уже имели такое похожее чтение до появления этих новых слов. Возможно ли, что когда-то новое слово записывали фуриганой и сверху уже иероглифами (фуриКандзи) толковали смысл. А потом уже эти иероглифы обрели новые чтения? Да и то, только когда в нужной комбинации. В подручном словаре нету и близких чтений для 麦 и 酒 чтобы "би-ру" составилось...

Проныч

Quote from: Shuravi on 26 October 2005 04:47:00... фуриКАНДЗИ (как то упомянутые オレ達の) НЕ обязывают читать текст под ними каким-то особым ("фурикандзевым") чтением. Как было для 魔王 чтение まおう, так оно и останется. А фраза что сверху приписана лишь чтобы передать желаемый смысл.

Да пожалуйста. Читайте, как хотите, никто не возбраняет.


Quote from: Shuravi on 26 October 2005 04:47:00Некоторые заимствованные слова записываемые каной имеют омонимы в иероглифическом исполнении (たばこ - 煙草, ビール - 麦酒). И слабо верится что эти иероглифы уже имели такое похожее чтение до появления этих новых слов. Возможно ли, что когда-то новое слово записывали фуриганой и сверху уже иероглифами (фуриКандзи) толковали смысл. А потом уже эти иероглифы обрели новые чтения? Да и то, только когда в нужной комбинации. В подручном словаре нету и близких чтений для 麦 и 酒 чтобы "би-ру" составилось...

И не было никогда таких чтений у иероглифов. Просто в эпоху Мэйдзи, как у нас в эпоху панславизма вперилось всем на каждое заимствованное чтение иероглифы подбирать - вот остатки этого до сих пор существуют. Долго в обязательном порядке  или переводили какое-то слово обязательно (слово 自由 - "свобода", например, в домэйдзийском японском не употреблялось), или, если уже прижилось - приписывали непременно иероглифическое написание. Отсюда и 煙草  иероглифами.

Вот и все. Человеческое мышление очень косное и новое вопринимает медленно, и вся разгадка.


Littlewing

Здравствуйте, люди! :)
Раз здесь просят помощи в переводах, значит мне сюда.
Что это такое: しょがない ?
Перевожу субтитры к фильму (с английского, японским не владею ни в какой степени  :) ).
По поводу этой фразы (?) закралось подозрение. Ее повторяют подростки несколько раз, потом начинают бить друг другу морду  :)
Есть ли какие соображения?
Буду всем очень признательна за помощь.

Shuravi

наверное там было しょうがない - что-то вроде "ничего не поделаешь; помочь тут нечем; ничего другого делать не остаётся".

Проныч

Quote from: Littlewing on 05 November 2005 08:32:29Что это такое: しょがない ?

Shuravi правильно ответил - разговорный вариант 仕様がない しようがない - "ничего не поделаешь"

Quote from: Littlewing on 05 November 2005 08:32:29Ее повторяют подростки несколько раз, потом начинают бить друг другу морду  :)

А в каких ситуациях, можно поподробнее, плз? Если возможно, а то интересно.

Littlewing

М-м-м... Ситуацию в двух словах сложно описать. Раздобыла я фильм Go! (реж. Isao Yukisada, 2001), про паренька корейской национальности, родившегося в Японии (если я все правильно поняла , их там называют "Дзайнити"). Фильм мне очень понравился, но на русском ни озвучки, ни субтитров нет. Есть английские. А мой английский, как говорится, "not enough". Короче, в японской школе выстроилась очередь из желающих выяснить с ним отношения на почве национальной неприязни  :). И вот с одним из желающих такой разговор и происходит. Можно, конечно, на слух записать, чего они там говорят, но боюсь выйдет ерунда.  :)
А фильм посмотрите, хороший.

PS. И огромное спасибо всем за помощь :)

Volkodav

ロシア語で文句を言われるのはもう嫌なんです。

ロシア語 как я понял русский язык

嫌 - ненавидеть...
а связать все это не могу

Neveragain

#117
Quote from: Volkodav on 06 November 2005 14:10:07
ロシア語で文句を言われるのはもう嫌なんです。

ロシア語 как я понял русский язык

嫌 - ненавидеть...
а связать все это не могу
Я бы перевел "Эти жалобы на русском меня уже достали", но не уверен. Более дословно "на русском жалобы слушать уже как-то неприятно".

volandray

英文字母或数字等不少于6位
как это переводится?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

ROSARIAN

А как сказать по-японски "нарисованный мир"? На ромадзи.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: ROSARIAN on 15 November 2005 21:06:59
А как сказать по-японски "нарисованный мир"? На ромадзи.
 "Мир" может быть в двух смыслах... по кранйней мере... Помните "миру мир", а войне.... Думается,что Вы имеете в виду окружающий нас (или кого-то еще) мир.. Тогда ЭГАКАРЭТА СЭКАЙ EGAKARETA SEKAI На всякий случай позырим в гугле... 描かれた世界 Более 20 тысяч ссылок
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

ROSARIAN


ROSARIAN

Ещё вопрос вот по этому слову - 優美 - утончённый, изысканный (вроде)
Можно ли употребить это слово по отношению к картине или литературному произведению? Или только к человеку?

Проныч

Quote from: ROSARIAN on 17 November 2005 17:39:02Ещё вопрос вот по этому слову - 優美 - утончённый, изысканный (вроде)
Можно ли употребить это слово по отношению к картине или литературному произведению? Или только к человеку?
Судя по эквивалентам, который приводит японско-янглийский словарь "graceful, exquisite, elegant, delicate, well-dressed, neat, chic", то скорее это слово характеризует именно человека. Вариантов, явно характеризующих предметы, в английских источниках не приводится.