• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Started by Женьшенька, 29 August 2005 14:41:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

PRfest

добрый день. очень нужна помощь от людей, знающих японский язык. Я сейчас работаю в германии и веду проеkт одной фирмы, которая собирается выходить на рынок этой страны. есть опасения по поводу ее названия, а именно - того, как oно будет звучать в Японии. имя - "райфен курц". воoбще, слово пишется "Reifen Kurz", поэтому возможно прочтение "реифен курз". скажите, пожалуйста, какой оттенок имеет в японском языке это сочетание и звучание слов в отдельности. не может ли получиться что-то вроде "Blue Water" в россии?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: PRfest on 12 October 2005 08:25:09
добрый день. очень нужна помощь от людей, знающих японский язык. Я сейчас работаю в германии и веду проеkт одной фирмы, которая собирается выходить на рынок этой страны. есть опасения по поводу ее названия, а именно - того, как oно будет звучать в Японии. имя - "райфен курц". воoбще, слово пишется "Reifen Kurz", поэтому возможно прочтение "реифен курз". скажите, пожалуйста, какой оттенок имеет в японском языке это сочетание и звучание слов в отдельности. не может ли получиться что-то вроде "Blue Water" в россии?
Никаких проблем не будет.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

bonsay1

〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и вот в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???

MaxFox

Quote from: bonsay1 on 16 October 2005 04:45:15
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и вот в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
дата+〆 значит крайний срок, например крайний срок подачи документа

Loyola

"симэ" - означает пачка, счетный суффикс для пачек бумаги, имеет также значение итог, симэ-о суру - подводить итог. Пишут также на конверте, после того как его запечатают.

bonsay1

Quote from: MaxFox on 16 October 2005 06:14:06
Quote from: bonsay1 on 16 October 2005 04:45:15
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и  в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
дата+〆 значит крайний срок, например крайний срок подачи документа
Quote from: А.В.Полутов on 16 October 2005 06:57:44
"симэ" - означает пачка, счетный суффикс для пачек бумаги, имеет также значение итог, симэ-о суру - подводить итог. Пишут также на конверте, после того как его запечатают.
Спасибо за ясные ответы :).Закрадалась мысль, что это значок типа &, и не буква, и не канджи, но чтение имеет...ключа нету...
в общем, "узелок" по виду и по смыслу получается :D-"пачку" -связываем, на "дату"-"завязываем", "конверт"-гербовым узлом, "итог"-все посчитали и в торбу увязали...это так, запоминаю ;D
Еще раз благодарю.

Loyola

Можно еще добавить, что этот знак ставится как итоговый в финансовых документах и при закрытии бухгалтерских книг. Также устаревший счетный суффикс для шелковой ваты и изделий из дерева.

Loyola

Это сокращенная форма написания иероглифа "симэ". Еще имеет в финансовом отношении значение: остаток по подведенным счетами, окончательный (полный)  сводный итог.

bonsay1

...спасибо :-[   :)
словарь мой   часто просто перечисляет кучу канджей, с кучей же значений дальше, без разбивки по смыслам :-X только словарь омонимов и выручает, и то не всегда.а как, интересно,  выглядел этот канджи =симе, что его сократили до такого крючка ???

Кансайский

#59
японцы кажется этот знак за кандзи не признают. по крайней мере мне так объясняли.  наверно это только у нас в словарях он отдельным иероглифом подается/называется ::)
скорей всего подходит аналогия между 〆 и &...
однако, в отличие от  &  уже общепринятого,
думаю, знак этот - неузаконенное сокращенное написание  иероглифа, от специфичного или частого употребления воспринимаемое как самостоятельный знак... ::)

Loyola

Напротив, в японских словарях дается иероглиф симэ, а затем указывается этот знак. Это производная или же сокращение от иероглифа. Кстати каждый знак катакана равно как и хирагана это производные от иероглифов и могут ими записываться.

Кансайский

то есть это уже не полноценный кандзи или даже совсем не кандзи  ???

Кансайский

#62
вот аналогия такая: в русском в словах вместо тв./разделит. знака Ъ иногда ставился апостроф '.
Объём vs Об'ём
Но знак этот буквой не являясь выполнял схожие функции. писали так потому что удобно, наверно. визуально и писать тоже легко.

Loyola

Остановлюсь на том, что это сокращенная запись иероглифа. Добавлю только одно - это скоропись. Как известно есть уставное написание, полускоропись и скоропись. Вот это скоропись.

MaxII

Уважаемые сторожилы!

Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "

Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.

Заранее огромное спасибо!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: MaxII on 18 October 2005 13:39:45
Уважаемые сторожилы!

Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "

Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.

Заранее огромное спасибо!
Как один из "сторожей", который здесь "жил" и "сторожил", скажу, что романтическая поэтика русского образца несвойственна японским любившим "мужчинкам".  Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепухуевиной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... Что же разлюбили-то? И подарки продолжаете дарить в контексте? АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни 
愛していた彼女に
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

MaxII

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 18 October 2005 14:11:09
Quote from: MaxII on 18 October 2005 13:39:45
Уважаемые сторожилы!

Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "

Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.

Заранее огромное спасибо!
Как один из "сторожей", который здесь "жил" и "сторожил", скажу, что романтическая поэтика русского образца несвойственна японским любившим "мужчинкам".  Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепух**виной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... Что же разлюбили-то? И подарки продолжаете дарить в контексте? АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни 
愛していた彼女に

А кто сказал, что разлюбил ;)?
Я так понимаю, что в ответе не буквализм, а как это можно перевести на русский дословно?

За ответ огромное спасибо!

SoulBreeze

Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: SoulBreeze on 18 October 2005 15:45:40
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".
КАНОДЗЁ вроде как по всем грамматикам переводится как местоимение "она". Однако, как ни парадоксально это "местоимение" может превратиться "опять" в лексическую единицу  со значением "возлюбленная". Например,  это следует из словосочетания БОКУ-но КАНОДЗЁ , которое невозможно перевести как "моя она". Правильно - "моя возлюбленная". Отдельный и сложный вопрос с глаголом "любить". Дело в том, что японцы обычно не признаются в любви как мы. Глагол АЙ-СУРУ "делать любовь" означает скорее любовь общего плана, платоническую и т.п  Более плотскую любовь обозначает слово КОИ. Компромиссом является китаизм по онным чтениям РЭНъАЙ. Но он не очень "глаголен" сам по себе. Если уж японец и скажет то что-то вроде СуКИ ДА Ё... Все эти АЙ-СУРУ появились не без влияния американской псевдо-культуры всяческих "лав-стори".
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

По моему опыту, (а я любитель разнообразных японских драм и лав-стори) самое стандартное признание в любви "ОРЭ ВА ЕККУСУ-САН НО КОТО...[пауза] СуКИ ДЭС" или "ДАИСуКИ ДЭС". Реже, как более сильное "АИ СИТЕРУ". Иероглиф 恋 очень редко вижу, обычно в словах КОИБИТО и РЕНАИ, чтобы встретить отдельно слово КОИ - не помню такого.

MaxII

Quote from: SoulBreeze on 18 October 2005 15:45:40
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".

Мой вопрос о дословном переводе обусловлен фразой Анатолия: "...Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепух**виной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... ".
Я решил было, что перевод, приведенный Анатолием, будет только в общих чертах отражать смысл фразы, а это все-таки буквализм?



Loyola

"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".

MaxII

Quote from: А.В.Полутов on 19 October 2005 07:39:57
"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".

Спасибо за ответ! Был бы очень признателен за графическое изображение этого иероглифа!

SoulBreeze

女 - онна (означает женщина). ひと - хито (человек). Мелким шрифтом над иероглифом - значит фуригана.

_CEBEP_

На коричневой плитке два больших иероглифа. Помогите перевести, пожалста.
А на белой плитке - это иероглифы или просто так?
[url][http://triokeramika.ru/page709043]