это по-русски 落催 вы можете фантазировать как спешат опадать. По-китайски когда идут два глагола подряд, второй не может определять первый. К тому же, где же у вас в оригинале глагол “наступают”?
У меня он 言外.
вы уперты. думайте лучше, а не становитесь в позу. это неправильный перевод. во-первых, грамматически странно понимать “кукушка перестала куковать, для сна время”.
Да не становлюсь я в позу. Но ведь это же можно перевести и так:
кукушка перестала куковать, к о г д а настало для сна время. Ведь в первой строке говорится, что она всю ночь не спала: 「夜長偏覺漏聲遲」.
плюс вы же смотрите следующую строку: 明妃去泣千行泪,蔡琰归梳两鬓丝. то есть, у вас она уснула, и стала плакать и расчесываться? да?
При чём здесь "она"? Это же говорится о Мин-фэй и Цай Янь. (Я перевёл это стихотворение, правда, смысла ни черта не понял).
徐夤 (849 – 938)
《愁》
夜長偏覺漏聲遲,往往隨歌慘翠眉。
黃葉落催砧杵日,子規啼破夢魂時。
明妃去泣千行淚,蔡琰歸梳兩鬢絲。
四皓入山招不得,無家歸客最堪欺。
СЮЙ ИНЬ (849 – 938)
ПЕЧАЛЬ
Ночь длинна, и я вдруг поняла, как клепсидра медленно каплет,
Часто-часто вслед песням весёлым грустят подведённые брови.
Жёлтые листья уже опадают – осенние дни ведь скоро настанут.
Кукованье кукушки умолкло – душа в царство грёз уходит.
Мин-фэй ушла со слезами – тысячи струек слёз проливая,
Цай Янь вернулась расчёсывать волосы на висках обоих.
Четыре старца в горы ушли: звали-звали их – не дозвались,
Нет дома, куда бы вернуться могли – обидеть очень легко их…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
я знаю, что вы нагородите сейчас ерунды, лишь бы не признаться, что ЕДИНСТВЕННОЕ логическое прочтение, это “крик кукушки разбудил меня, когда я видела сон”.
Нет, не буду городить - свою логику я изложил выше.
ну вы мастер городить… типа, ага, просыпается, а она уже замолкла. А когда замолкла, простите? прям за минуту до его пробуждения? за час? может она уже два часа молчит?
Не имеет никакого значения, к о г д а именно она замолкла. Важен р е з у л ь т а т:
ложился спать под пересвист иволги,
просыпается – тишина, вечер за окном…
не кажется ли вам, что 啼破 во всех этих примерах имеет смысл “крик прервал сон”. а ваши “аргументы” это эквилибристика лишь бы это не признать.
Хорошо, не будем больше заниматься эквилибристикой, поскольку наша полемика в очередной раз подтвердила то, в чём я давно уже не сомневаюсь, а именно, то, что к моим переводам Вы относитесь предвзято, ко мне – с неуважением, и что "в наше время нельзя верить никому"… Вам – можно.