1. Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.
Хочет назначить продюсером.
Верно ли я понимаю, что вместо иу но дэ ару можно поставить:
1. иу но дэ аримас
2. иу но дэс
3. иу но да
4. иу но га ару
5. иу но га аримас
и это никак не изменит смысла, лишь сделает стиль нейтрально-вежливым в случаях с мас и дэс?
Или изменит?
Или некоторые из этих вариантов вообще невозможны?
Во-первых, вы неправильно члените предложение. "То иу" желательно воспринимать вместе, как единую единицу. Хотя, конечно, она состоит из цитационного союза "то" и глагола "иу".
То есть, предложение состоит из:
- пуродю:са ни суру
- (си)ё:
- то иу
- но дэ ару.
"Ведь, говорит, сделаем продюсером".
В художественном переводе и с учётом контекста, это может означать и "Хочет назначить продюсером." Но может означать и десяток других переводов. Это нередкая ситуация: японский язык устроен иначе, и правильный перевод очень сильно зависит от контекста.
Во-вторых.
- но дэ ару
- но дэс
- но да
- но
— это всё равнозначные варианты - разные формы связки. Между ними отличие - в стиле речи.
- Дэ ару - употребляется в безличной письменной речи, в информационной устной речи (доклады, статьи).
- Дэс - употребляется в вежливой устной речи (с чужими или со старшими).
- Да - употребляется в устной речи без вежливости (со своими или с младшими). Несколько более мужской вариант.
- нуль связки - тоже устная форма без вежливости (впрочем, вежливость может быть добавлена конечными частицами), несколько более женский вариант.
Это не говоря о том, что в беглой разговорной речи часто сокращается до "н да" и иногда до "н дэс".
Кроме этих вариантов, связка бывает и в других вариантах, более редких:
- Дэ аримас, дэ годзаимас - более вежливые варинаты.
- Дэ годзару, дэ ансу, дэ годзансу - устаревшие, диалектные и стилистически окрашенные варианты. (На самом деле, их намного больше, но я просто их всех не знаю, и не могу перечислить.)
- Дзя, я - просто диалектные варианты (тоже далеко не все).
А вот ваши варианты "га ару" и "га аримас" - вымышленные и неверные. Происходят они из путаницы между глаголом "ару" и связкой "дэ ару". Иногда глагол можно заменить на связку (но надо смотреть по смыслу), а вот связку на глагол - почти никогда. Разницу между смыслом связки и глагола надо хорошо понимать. Но для людей, которые первым иностранным изучали английский, это может быть затруднительно, потому что они запомнили "глагол-связку" "быть" (to be), и не изучали отличий между глаголом "быть" и связкой "быть".
2. Опять же
Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.
или
Икура томэё: то ситэмо, иттэ симаимас.
Как ни пытаешься остановить, проезжают мимо.
или
Има-но сигото-ва ямэё: ка то омоттэ имас.
Думаю, не бросить ли нынешнюю работу.
И т.д. варианты с глаголом в форме предположительного наклонения на о (ё)
Верно ли я понимаю, что во всех этих случаях данную форму можно заменить на ее вежливый аналог -
симасё: то,
томэмасё: то,
ямэмасё: ка то
и т.п. ?
Просто почему-то глаголы в подобных примерах встречаются только в простой форме (без мас), даже если другие глаголы в предложении оформлены мас. Это случайно, или форма на мас в подобных случаях действительно малоупотребляема или вообще неупотребляема?
Во-первых, в японском языке действует правило, что -мас получает только последний глагол в предложении. Если его добавлять куда-то ещё - то возникает "сверхвежливая" речь, обычно неестественная.
Во-вторых, бывает прямая и косвенная речь. Например, в русском языке:
- "Он спросил нас, где мы были." - косвенная речь.
- "Он спросил нас: «Где вы были?»" - прямая речь.
В косвенной речи -мас не ставится. В прямой - иногда ставится, чтобы передать вежливость цитируемой речи.
Но граница между прямой и косвенной речью в японском языке размытая. В русском тоже (если говорить, а не писать), но в японском - ещё сильнее, чем в русском. Иногда какие-то элементы указывают на прямую речь, а какие-то другие - на косвенную. И это нормально звучит.
В-третьих, насчёт вашего третьего примера. Размышления "не бросить ли работу" говорящий обращает к самому себе. Поэтому он заведомо говорит без вежливости. Если бы он обращался с таким предложением к своим коллегам, то тогда мог бы сказать "ямэмасё:", но это другой смысл высказывания.