• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

Quote from: Ленивый Кочевник on 10 March 2016 07:35:22
На сайте по ссылке дано неправильное с грамматической точки  зрения объяснение. Перевод, что "я сейчас куплю еды и отправлюсь (к тебе)" - это просто один из возможных контекстов, в которой данная фраза может употребляться.

Это-то понятно. Я просто пытался сказать, что японское 行く может соответствовать русскому "приходить". То есть в русском языке мы меняем точки отсчёта, а в японском точкой отсчёта является "говорящий". Сайт, собственно, привёл не для полноты грамматического объяснения, а как источник примера.

Что же касается значения いく в разбираемом примере, то готов принять любой вариант, пространственный или временной. Собственно для меня пока разница между ними идёт на уровне ощущений, примерно как разница между "на второй день" и "во второй день". Понимаю, что разница есть, а словами выразить не смогу :)
Не сотвори себе кумира

Ленивый Кочевник

Да, перевести можно по всякому, в том числе и так. С другой стороны, для понимания грамматических нюансов лучше когда перевод насколько возможно буквальный, пусть даже и не складно звучит.

fir-tree (蝦夷松)

Укенг
Лаврентьев в данном случае сильно неполон. Надо читать
Данилов. Глагол: категория вида. Серия Грамматические трудности японского языка.

Там даётся такое пояснение. Глаголы いく ・ くる, в конструкции -て いく ・ -て くる, кроме своего лексического значения "отдельное действие передвижения в пространстве", передают такие значения:
- уточнение того, как действие основного глагола разворачивается в пространстве;
- во времени;
- по отношению к какому-то состоянию.

Так вот, все три значения - перечислены только у Данилова. В других грамматиках я столь ясного перечисления не встречал.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Укенг

К сожалению, Данилова у меня нет. Да ладно, пока вроде относительно ясно, до более тонкого понимания я еще не дорос.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

fir-tree (蝦夷松)

Вот мне самому страшно жалко, что Данилов только на бумаге. Я бы его кому-нибудь даже отсканировать бы дал... (в Москве). У меня его подборка (не уверен, что полная серия):
Глагол: категория вида
Страдательный залог
Побудительный и побудительно-страдательный залог
Именительный тематический и именительный рематический падежи
Проблема употребления указательных слов
Пунктуация, знаки повтора и вспомогательные пометы (с Сыромятниковым)
Сначала эту серию выпускал "Муравей-гайд", потом кто-то ещё (красно-белая обложка).
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

vladnik

Quote from: Укенг on 12 March 2016 01:11:39
К сожалению, Данилова у меня нет. Да ладно, пока вроде относительно ясно, до более тонкого понимания я еще не дорос.

Моя версия относительно вопроса топик-стартера про «кайдан-о агатте итта» (без всяких «академизмов»).
- «Я какое-то время поднимался по лестнице, бормоча что-то невнятное» Дело было в прошлом, процесс был продолжительным. Автор делает упор на том, что он поднимался и бормотал. При этом не ясно, поднялся ли он до конца, или же остановился (упал) на полпути. Здесь требуется конструкция: «глагол в форме «тэ» плюс «ику» в прошедшем времени.
- Но в этом предложении можно использовать и конструкцию с «куру»: «Орэ ва кокоро-но нака-дэ цубуяйте, кайдан-о агаттэ кита». И здесь дело было в прошлом, но автор подчеркивает, что к настоящему моменту он уже поднялся по лестнице (до конца). Ну а то, что он шел и бормотал, - это уже второстепенное. Причем здесь (в отличие от первой конструкции), скорее всего, «я, пробормотав, поднялся», а не «поднимался, бормоча по пути» (цубуяки-нагара). Окончательный ответ может дать только контекст.

И попробую ответить Уикенгу.
Как я понимаю, вы учите японский язык самостоятельно. Достойное уважения занятие. Я бы на такое не решился.
Мне кажется, что в вашем случае оптимальный вариант – это сочетание самостоятельных занятий с периодическими консультациями опытного педагога-япониста с опытом практической работы. Не девочек, которые пару лет кончили (пусть даже самый лучший) ВУЗ России или Японии. И не ваших соратников, которые сами еще учатся, обложившись разнообразными учебниками. Ничего не имею против учебников, но их авторы не добились пока даже единства в терминологии. Если не ошибаюсь, на этом сайте «авторитеты от японистики» долго спорили, есть ли в японском языке падежи, но, переругавшись, так и не пришли к выводу.
Не говоря уже о том, сколько «помоев» регулярно выливается на единственную существующую у нас систему транслитерации с японского на русский (пусть даже не самую совершенную), оперируя единственным «аргументом»: «суши» пиши через «ши» или через «щи».  Хотя слово «суси/суши» правильно произносится исключительно как すし. Надеюсь, никто не станет это опровергать.
Кстати, помните, как в этой ветви ресурса вы не расслышали на пленке слог «фу»? Скорее всего, потому, что «ф» по-японски произносится на так, как по-русски. Но никто почему-то не настаивает на транслитерации японского «ф» с помощью какой-нибудь другой русской буквы. Их бесят только «суси».
Отвлекся. Так вот, опытный педагог-японист с опытом практической работы, отвечая на ваш вопрос и зная ваш уровень владения японским, доступным языком рассказал бы следующее: http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/087.html (так, во всяком случае, считают авторитетные японские филологи) и без заумных научных терминов. Но услуги такого консультанта вряд ли дешевы.

Укенг

vladnik, конечно, Вы правы, это был бы наилучший вариант. Но, поскольку такового опытного педагога-япониста с опытом практической работы под рукой нет, а учить надо, вернее, не то чтобы надо, но хочется и нравится, то приходится исходить из реальных условий.

Соответственно, парочка новых чайниковских вопросов :D:

1. Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.
Хочет назначить продюсером.
Верно ли я понимаю, что вместо иу но дэ ару можно поставить:
1. иу но дэ аримас
2. иу но дэс
3. иу но да
4. иу но га ару
5. иу но га аримас
и это никак не изменит смысла, лишь сделает стиль нейтрально-вежливым в случаях с мас и дэс?
Или изменит?
Или некоторые из этих вариантов вообще невозможны?

2.  Опять же
Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.
или
Икура томэё: то ситэмо, иттэ симаимас.
Как ни пытаешься остановить, проезжают мимо.
или
Има-но сигото-ва ямэё: ка то омоттэ имас.
Думаю, не бросить ли нынешнюю работу.

И т.д. варианты с глаголом в форме предположительного наклонения на о (ё)
Верно ли я понимаю, что во всех этих случаях данную форму можно заменить на ее вежливый аналог  -
симасё: то,
томэмасё: то,
ямэмасё: ка то
и т.п. ?
Просто почему-то глаголы в подобных примерах встречаются только в простой форме (без мас), даже если другие глаголы в предложении оформлены мас. Это случайно, или форма на мас в подобных случаях действительно малоупотребляема или вообще неупотребляема?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

retyupoiyer

もちろんお互いの距離感は据え置きで、だ。

смысл предложения понятен, но как эти で、だ связаны не понятно.
Поясните, пожалуйста, конструкцию предложения.

Ленивый Кочевник

Quote from: vladnik on 12 March 2016 20:16:13
Моя версия относительно вопроса топик-стартера про «кайдан-о агатте итта» (без всяких «академизмов»).
- «Я какое-то время поднимался по лестнице, бормоча что-то невнятное» Дело было в прошлом, процесс был продолжительным. Автор делает упор на том, что он поднимался и бормотал.
Если бы надо было подчеркнуть длительность прошедшего действия, то опять же, лучше было бы "агатте ита", а не "агаттэ итта".

Ленивый Кочевник

Quote from: retyupoiyer on 13 March 2016 08:10:11
もちろんお互いの距離感は据え置きで、だ。

смысл предложения понятен, но как эти で、だ связаны не понятно.
Поясните, пожалуйста, конструкцию предложения.

Они никак не связаны. Предложение вполне достаточное без последнего だ.
Это だ здесь просто для акцентирования внимания на сказанном, что-то типа "Вот!" или "Конец цитаты!"))

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Укенг on 12 March 2016 23:32:151. Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.
Хочет назначить продюсером.
Верно ли я понимаю, что вместо иу но дэ ару можно поставить:
1. иу но дэ аримас
2. иу но дэс
3. иу но да
4. иу но га ару
5. иу но га аримас
и это никак не изменит смысла, лишь сделает стиль нейтрально-вежливым в случаях с мас и дэс?
Или изменит?
Или некоторые из этих вариантов вообще невозможны?
Во-первых, вы неправильно члените предложение. "То иу" желательно воспринимать вместе, как единую единицу. Хотя, конечно, она состоит из цитационного союза "то" и глагола "иу".

То есть, предложение состоит из:
- пуродю:са ни суру
- (си)ё:
- то иу
- но дэ ару.
"Ведь, говорит, сделаем продюсером".
В художественном переводе и с учётом контекста, это может означать и "Хочет назначить продюсером." Но может означать и десяток других переводов. Это нередкая ситуация: японский язык устроен иначе, и правильный перевод очень сильно зависит от контекста.

Во-вторых.
- но дэ ару
- но дэс
- но да
- но
— это всё равнозначные варианты - разные формы связки. Между ними отличие - в стиле речи.
- Дэ ару - употребляется в безличной письменной речи, в информационной устной речи (доклады, статьи).
- Дэс - употребляется в вежливой устной речи (с чужими или со старшими).
- Да - употребляется в устной речи без вежливости (со своими или с младшими). Несколько более мужской вариант.
- нуль связки - тоже устная форма без вежливости (впрочем, вежливость может быть добавлена конечными частицами), несколько более женский вариант.
Это не говоря о том, что в беглой разговорной речи часто сокращается до "н да" и иногда до "н дэс".
Кроме этих вариантов, связка бывает и в других вариантах, более редких:
- Дэ аримас, дэ годзаимас - более вежливые варинаты.
- Дэ годзару, дэ ансу, дэ годзансу - устаревшие, диалектные и стилистически окрашенные варианты. (На самом деле, их намного больше, но я просто их всех не знаю, и не могу перечислить.)
- Дзя, я - просто диалектные варианты (тоже далеко не все).

А вот ваши варианты "га ару" и "га аримас" - вымышленные и неверные. Происходят они из путаницы между глаголом "ару" и связкой "дэ ару". Иногда глагол можно заменить на связку (но надо смотреть по смыслу), а вот связку на глагол - почти никогда. Разницу между смыслом связки и глагола надо хорошо понимать. Но для людей, которые первым иностранным изучали английский, это может быть затруднительно, потому что они запомнили "глагол-связку" "быть" (to be), и не изучали отличий между глаголом "быть" и связкой "быть".

Quote from: Укенг on 12 March 2016 23:32:152.  Опять же
Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.
или
Икура томэё: то ситэмо, иттэ симаимас.
Как ни пытаешься остановить, проезжают мимо.
или
Има-но сигото-ва ямэё: ка то омоттэ имас.
Думаю, не бросить ли нынешнюю работу.

И т.д. варианты с глаголом в форме предположительного наклонения на о (ё)
Верно ли я понимаю, что во всех этих случаях данную форму можно заменить на ее вежливый аналог  -
симасё: то,
томэмасё: то,
ямэмасё: ка то
и т.п. ?
Просто почему-то глаголы в подобных примерах встречаются только в простой форме (без мас), даже если другие глаголы в предложении оформлены мас. Это случайно, или форма на мас в подобных случаях действительно малоупотребляема или вообще неупотребляема?
Во-первых, в японском языке действует правило, что -мас получает только последний глагол в предложении. Если его добавлять куда-то ещё - то возникает "сверхвежливая" речь, обычно неестественная.

Во-вторых, бывает прямая и косвенная речь. Например, в русском языке:
- "Он спросил нас, где мы были." - косвенная речь.
- "Он спросил нас: «Где вы были?»" - прямая речь.
В косвенной речи -мас не ставится. В прямой - иногда ставится, чтобы передать вежливость цитируемой речи.
Но граница между прямой и косвенной речью в японском языке размытая. В русском тоже (если говорить, а не писать), но в японском - ещё сильнее, чем в русском. Иногда какие-то элементы указывают на прямую речь, а какие-то другие - на косвенную. И это нормально звучит.

В-третьих, насчёт вашего третьего примера. Размышления "не бросить ли работу" говорящий обращает к самому себе. Поэтому он заведомо говорит без вежливости. Если бы он обращался с таким предложением к своим коллегам, то тогда мог бы сказать "ямэмасё:", но это другой смысл высказывания.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Укенг

Quote from: fir-tree (蝦夷松) on 13 March 2016 15:57:07

А вот ваши варианты "га ару" и "га аримас" - вымышленные и неверные. Происходят они из путаницы между глаголом "ару" и связкой "дэ ару". Иногда глагол можно заменить на связку (но надо смотреть по смыслу), а вот связку на глагол - почти никогда. Разницу между смыслом связки и глагола надо хорошо понимать. Но для людей, которые первым иностранным изучали английский, это может быть затруднительно, потому что они запомнили "глагол-связку" "быть" (to be), и не изучали отличий между глаголом "быть" и связкой "быть".

Но почему такой вариант будет неверным:
Пуродю:са:-ни сиё: то иу но га ару.
В чем именно ошибочность такой фразы?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

fir-tree (蝦夷松)

В чём ошибочность фразы "Сорока табуретка семнадцать"?
Просто тут нет ни малейшей грамматики.
Перед га ару должно стоять существительное, которое существует.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Укенг

Quote from: fir-tree (蝦夷松) on 14 March 2016 19:05:49
В чём ошибочность фразы "Сорока табуретка семнадцать"?
Просто тут нет ни малейшей грамматики.
Перед га ару должно стоять существительное, которое существует.
А глагол с субстантиватором (иу но) не могут здесь стоять вместо существительного? Хочу найти правило, которое бы достаточно однозначно это запрещало или, наоборот, разрешало, но пока не получается.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Ленивый Кочевник

と言うのがある и と言うのである - разные по смыслу.

Посмотрите в учебниках грамматическую разницу между de aru и ga aru.

Грубо говоря,
と言うのがある - есть то, что называется (по контексту надо смотреть, но мне представляется, что это когда надо сообщить о чем-то, какую-то новую информацию или понятие ввести в тему разговора).
と言うのである - это как объяснение или трактовка какой-то другой информации. Что-то вроде, "короче говоря, он хочет сделать его продюсером".

Укенг

Quote from: Ленивый Кочевник on 15 March 2016 07:49:59
と言うのがある и と言うのである - разные по смыслу.

Посмотрите в учебниках грамматическую разницу между de aru и ga aru.

Грубо говоря,
と言うのがある - есть то, что называется (по контексту надо смотреть, но мне представляется, что это когда надо сообщить о чем-то, какую-то новую информацию или понятие ввести в тему разговора).
と言うのである - это как объяснение или трактовка какой-то другой информации. Что-то вроде, "короче говоря, он хочет сделать его продюсером".
В доступных мне учебниках такая разница нигде не рассматривается. И вообще га ару нигде специально не рассматривается. Казалось бы, это потому, что рассматривать особо нечего, ару - обычный глагол. По идее, ничто не мешает поставить перед ним существительное либо его аналог (напр. глагол + субстантиватор). Но тут я засомневался, так как ни одного примера на глагол+но га ару найти почему-то не удалось ни в учебниках ни в инете. При том что кото-га ару рассматривается как особая конструкция, означающая "бывает, случается" и примеров с ней предостаточно. Можно ли тут вместо кото употребить но и, если да, повлияет ли это как-то на смысл? Непонятно. В общем по-прежнему полной ясности с этим но га ару нет.
Просьба ко всем - если кому попадется пример глагол+но га ару, или правило по данному поводу, скиньте сюда.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Ленивый Кочевник

Quote from: Укенг on 15 March 2016 12:56:18
В доступных мне учебниках такая разница нигде не рассматривается. И вообще га ару нигде специально не рассматривается. Казалось бы, это потому, что рассматривать особо нечего, ару - обычный глагол.
Посмотрите Jay Rubin "Making Sense of Japanese", там есть отдельная глава, где этот вопрос подробно разбирается. Ну и вообще это хорошая книжка, которая ответит на многие "чайниковые вопросы".
Quote
По идее, ничто не мешает поставить перед ним существительное либо его аналог (напр. глагол + субстантиватор). Но тут я засомневался, так как ни одного примера на глагол+но га ару найти почему-то не удалось ни в учебниках ни в инете. При том что кото-га ару рассматривается как особая конструкция, означающая "бывает, случается" и примеров с ней предостаточно.
Ну, это одно и тоже употребление с точки зрения синтаксиса, вся разница только между смысловыми нюансами こと и もの/の.
Quote
Можно ли тут вместо кото употребить но и, если да, повлияет ли это как-то на смысл?
Непонятно. В общем по-прежнему полной ясности с этим но га ару нет.
こと когда речь о какой-то ситуации в целом или каких-то сложных взаимосвязях чего-то с чем-то, もの/の - когда о чем-то конкретном идет речь. Лучше всего посмотреть побольше примеров употребления, пока разница не станет понятной.
Quote
Просьба ко всем - если кому попадется пример глагол+но га ару, или правило по данному поводу, скиньте сюда.
В интернете миллионы этих примеров. В гугле можете ввести "と言うのがある" или "するのがある" или любой другой глагол подставьте. Главное взять все в кавычки, чтобы поиск выдавал точно соответствующие примеры.

v_andal

На tatoeba.org нашёл вот такое предложение

"ものには全て始めというのがあるはずだ" со значением "Всё бывает впервые", хотя подозреваю, что русское значение не совсем верное.
"東アフリカの種族の中には、乳製品を主食にしているのがあるそうだ" у этого предложения русского перевода нет, но примерное значение "Говорят среди восточно-африканских племён есть такие для которых молочные продукты основной продукт питания"

Так что のがある вполне употребимая конструкция, хотя и не сильно часто встречающаяся. На том же tatoeba.org гораздо чаще встречается ものがある
Не сотвори себе кумира

Укенг

Всем спасибо, все более-менее ясно.
То есть в нашей сакраментальной фразе Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару
вместо но дэ ару можно сказать:
1. но дэ аримас
2. но дэс
3. но да
4. но га ару
5. но га аримас
без существенного изменения смысла.

Тогда такой вопрос. А можно ли в этих вариантах употребить не но а моно или кото?

Я так понимаю, что моно нельзя, т.к. оно должно означать совокупность или любой предмет из совокупности, а у нас конкретная ситуевина.

А кото, как я понимаю, можно.

При этом в примерах с но и с кото на дэ, да, дэс смысл будет как в исходной фразе - хочет мол сделать продюсером и баста.

А в примерах с но и с кото на га - смысл будет: "Бывает такое дело, что хочет сделать продюсером", "Иногда поговаривает, что хочет сделать продюсером".

Верно?

(Книгой Jay Rubin "Making Sense of Japanese", к сожалению, не располагаю).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Укенг on 15 March 2016 23:00:55Всем спасибо, все более-менее ясно.
То есть в нашей сакраментальной фразе Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару
вместо но дэ ару можно сказать:
1. но дэ аримас
2. но дэс
3. но да
4. но га ару
5. но га аримас
без существенного изменения смысла.
Вы представляете собой тип ученика, который больше всего бесит. Вам объясняли-объясняли одно, вы в ответ сказали "ага, всё ясно", и произнесли ровно другое. Да ещё и делаете вид, что именно это вам и сказали.

Quote from: Укенг on 15 March 2016 23:00:55(Книгой Jay Rubin "Making Sense of Japanese", к сожалению, не располагаю).
Легко скачать в интернете, как и другие хорошие книги:
Tae Kim
Dictionary of Basic Japanese Grammar
Лаврентьев, Головнин, Алпатов
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Ленивый Кочевник

Quote from: Укенг on 15 March 2016 23:00:55
Всем спасибо, все более-менее ясно.
То есть в нашей сакраментальной фразе Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару
вместо но дэ ару можно сказать:
1. но дэ аримас
2. но дэс
3. но да
4. но га ару
5. но га аримас
без существенного изменения смысла.

Нет, во-первых, смысловая разница существенная.
Во-вторых, сомневаюсь что но га аримас вообще можно здесь использовать. Контекст не позволяет.
Лучше кото га аримас.

Quote
Я так понимаю, что моно нельзя, т.к. оно должно означать совокупность или любой предмет из совокупности, а у нас конкретная ситуевина.
Все ровно наоборот.
кото - конкретную совокупность или конкретную ситуацию, моно - конкретный предмет или конкретное понятие.
моно и но - это почти одно и то же по смыслу, но произошло от моно.

Укенг

死亡者が百名でました。
Это значит - Погибших оказалось 100 человек или Число погибших превысило 100 человек?
И, какой бы вариант не был правильным, как сконструировать второй вариант с помощью того же でました?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Столкнулся с любопытным моментом. Большинство направлений медицины образуется при помощи 科 например 婦人科 и т.п., и только для кардиологии 心臓科 почему-то не обнаружил, только 心臓学. 心臓科 действительно не употребляется? В китайском, например, употребляется наравне с прочими  科. А как будет обозначено в больнице отделение кардиологии?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

何百人も сотни людей. Верно ли я понимаю, что это будет читаться нампякуниммо?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

vladnik

Quote from: Укенг on 13 May 2016 14:58:54
死亡者が百名でました。
Это значит - Погибших оказалось 100 человек или Число погибших превысило 100 человек?
И, какой бы вариант не был правильным, как сконструировать второй вариант с помощью того же でました?
1 Укенг, а какими словарями вы пользуетесь? Я бы порекомендовал приобрести изданные в Японии  последние jp-ru и ru-jp словари (к сожалению, ушло то время, когда наши словари превосходили японские). Берем, например, японско-русский словарь "Кэнкюся" под редакцией Т. Фудзинума 2000 г. издания (возможно, вышло и более свежее издание) и ищем значения слова 出る. Одно из (множества данных там) значений: "появляться, проявляться, обнаруживаться". Дается конкретный пример с этим значением: 多数の死傷者が出た и перевод: "Много людей погибло и получило ранения". Дословно: "Обнаружилось (случилось, появилось так) что, .... (и далее по тексту). Так, что ответ на ваш первый вопрос дан.
2. А вот смысл вашего второго вопроса я не понял.