Всем добрый день! Возник вопрос относительно выражения けがをされる. Что оно означает? (Ситуация диалога ниже: Мама готовит на кухне, режет продукты. Ребенок хочет тоже принять участие в приготовлении еды)
子: 僕にもやらせて
母: けがをされると困るからダメよ.
Почему она просто не скажет: けがをすると困るからダメよ
Всем спасибо!
Ну в принципе здесь уже все было сказано выше... Однако позволю себе добавить следующее.
1. В данном случае мы действительно имеем вопрос, являющийся не "чайниковым", а вопросом о грамматике современного
разговорного языка!
2. Как точно отметили вместе и rfx, и fir-tree, тут вопрос касается "страдательного залога" не просто в "пассивном" варианте (описание объекта, над которым совершается действие), а именно в "страдательном" (когда 1-е лицо описывает ситуацию, которая вызвала у него неприятные ощущения="страдания"
)
Примеры.
電車で足を踏まれた。 Мне отдавили ногу в поезде.
喧嘩で殴られた。 Меня избили в драке.
試合でやられた。 Я (наша команда) проиграл(а) матч/соревнования.
車に引かれた。 Меня сбила машина.
Стоит обратить внимание на то, что во всех вышеприведенных примерах (когда явно не указывается субъект) все события связаны с 1-м лицом (я/мы)
3. В примере, приведенном со стороны anjutka0901, сигнальным флажком, который описывает, что используется грамматика из п.2 является падежное окончание を (けが
をされる). (Сравнить с 電車で足を踏まれた。 Мне отдавили ногу в поезде.)
4. Очевидно, что страдать будет мама! Перевод данной фразы по контексту.
けがをされると困るから、ダメよ. "Если ты поранишься, возиться мне с тобой, (а это мне не нужно)! Нельзя"
В данном случае именно такой смысл 困る.
Ребенок пораниться - выздоровеет не страшно(станет даже крепче). А вот таскаться по больницам и сидеть в очередях на прием к докторам для мамы дело затруднительное...
Кстати, вариант этой же фразы
けがをされ
たら困るから、ダメよ.
Где-то так...