....
Например могу дать следующее для анализа:
払った ー> действо
払い込んだ ー> действо + 1 чувство
払い込んだぜ ー> действо +2 чувства
払い込んでやったぜ ー> действо +3 чувства
Ну да, заплатили.
Но как заплатили?
Здесь и вступает в силу чувственная мера.
По поводу не отходить от темы - это скорее всего должно быть "моей репликой" (こっちのセリフだぜ
)
Желательно разделять яблоки и апельсины, если Вы хотите предложить что-то для анализа...
Дело в том, что в приведенных Вами примерах , в частности в последних двух,
払い込んだぜ ー> действо +2 чувства
払い込んでやったぜ ー> действо +3 чувства
присутствуют и частица ぜ, и вспомогательный глагол やった , которые-то сами по себе и выражают ту гамму чувств, которую Вы хотели выразить...
А непосредственно к теме относятся лишь различия между двумя первыми Вашими примерами
払った ー> действо
払い込んだ ー> действо + 1 чувство
Так вот то, что Вы переводите "действо + 1 чувство", это не более чем полностью выполненное действие на физическом плане, или отражение смысла "сполна или полностью" на чувственном или духовном плане.
Т.е.
払った ー> "заплатил"
払い込んだ ー> "заплатил полностью" (на физическом), "заплатил сполна" (на духовном, чувственном уровне)
Что же касается, каких усилий требовалось, чтобы заплатить и т.д., и т.п. , то вся эта лирика связана с конкретным контекстом, но никак не с самим грамматическим словообразованием...
Где-то так...
P.S. В любом случае, как я уже писал выше, тут не такой уж серьезный спор... Главное - это все-таки умение применять конструкции. Ну а остальное уже представляет собой обмен точками зрения...