1)焦ったってしようがない - "Остается только нервничать" или как правильно? Что значит しようがない после уступительных форм на ТАТТЭ и ТЭМО?
Помню уже задавал подобный вопрос, но там было что-то вроде あきらめなければしようがない, а здесь маленько непонятно, можете объяснить?
Начнем с того, что 焦る[あせる] означает в первую очередь "торопиться", а потом "нервничать"...
Относительно V-temo и его разговорного варианта V-tatte мы тоже раньше (уже несколько раз
) общались...
Желательно поднять эти посты... Как перевод V-temo эквивалентен частице demo ("Даже")
Ну и しょうがない "ничего не выйдет, ничем не поможешь" (Тоже уже обсуждалось...)
Если все объединить , то получим перевод несколько противоположный Вашему!
焦ったってしようがない Даже если ты будешь торопиться (нервничать), ничего не выйдет (ничем не поможешь)!
2)Не понимаю смысл предложения その上、いつリストラの対象になるかもしれない時代だ - К тому же когда наступят времена перемен? Или как? リストラの対象 перевел как предметы реструктуризации, но оно тогда вообще непонятно получается. Я даже понять не могу это вопросительное или утвердительное предложение. Можете объяснить?
Ну тут действительно нетривиальный перевод - это правда!
В первую очередь лексика リストラ это "сокращение штата (действительно в связи с реструктуризацией)",
соответственно リストラの対象 "сотрудник (субъект) , подпадающий под сокращение штата"
У Вас предложение 何々[なになに]だ -> Значит оно точно утвердительное
Ну а いつリストラの対象になるかもしれない "Не знаешь, когда ты станешь объектом сокращения штатов" это определение.
Соответственно все предложение.
その上、いつリストラの対象になるかもしれない時代だ "К тому же сейчас наступили времена , когда не знаешь точно , когда ты станешь объектом сокращения штатов..."
3) И еще одно как перевести 何かいいことはないのだろうか - Разве нет ничего хорошего? Или как-то по-другому?
Эту фразу Вы перевели вполне правильно, т.е. с конструкцией [ではないだろうか/ではなかろうか] Вы успешно разобрались...
Но в виду предыдущих фраз(т.е. контекста), я бы перевел так
何かいいことはないのだろうか "Неужели нет хорошего способа разрешения текущей ситуации?"