戻る - возвращаться
帰る - возвращаться домой
Найди отличие
Я так и думал, пока мне не стало попадаться 戻る в значении "возвращаться домой".
Не надо грубить. Почему нельзя ответить просто «да» или «нет» на конкретный вопрос? На всякий случай повторю: 車が危ない будет значить, что машина в опасности?
Как всегда, здесь проявляется контексто-зависимость японского языка. Эта фраза может значить:
- что машина опасная;
- что машина в опасности;
- что машина может быть в опасности;
- любое сочетание этих смыслов.
Например, если машина висит, качаясь, над пропастью, и сейчас сорвётся - кто в опасности, машина, или те, кто в ней сидят?
Если машина - старая развалюха, и стоит ей поехать, она начнёт разваливаться на части, - опять, кто в опасности, машина, или водитель и пассажиры?
Всё это можно выразить 車が危ない。
И заодно, если вы переходите дорогу, а по ней несётся машина, особенно с неположенной скоростью и плохо управляемая. Это тоже 車が危ない。