할 수 있는데 "А я ведь могу сделать это" — формально незаконченное предложение, но на практике употребляется часто (вот разница между письменным, выученным по учебникам языком и разговорным народным)
окончание -는데 созвучивается семантически с союзом 그런데, то есть 할 수 있는데 можно разделить на два предложения: 할 수 있어. 그런데? Обычный контекст следующий: 할 수(는) 있는데, 그래서? Я могу сделать, ну и что?
Для каждой из "голодных" фраз я бы подобрал подходящую ситуацию. Например, "есть хочу!" я бы ни за что не сказал в академической столовой, дома матери, на официальном приеме.
Кстати, или это по-русский "Хочу есть!" или по-корейски "(아~), 배고파(라)" в принципе это монолог, хотя вполне возможно, что это рассчитанный на соответствующую реакцию собеседника монолог. Вот, например, я сижу рядом с профессором в его кабинете. Я хочу есть. Говорю, как будто себе: "아, 배고파" и говорю профессору: "선생님, 저 밥 먹고 올게요 (или 교수님, 점심 좀 먹고 오겠습니다)". Вполне нормально. Хотя бывают такие ситуации, когда уже неприлично показывать собеседнику, в каком состоянии ты сейчас находишься.
Русский и корейский различаются многими вещами, в частности, корейский более богат разнообразными морфологическими средствами выражения степени личностного отношения к собеседнику (в то время как в русском формально только две - формы на "ты" на "вы": "пошел вон!", "освободите, пожалуйста, помещение!") и к тому, о ком говорится в высказывании (в то время как в русском уже редко кто говорит "господин профессор милостиво согласился дать интервью").
Если по Гумбольдту, в каждом языке есть свой дух нации. Если по Хомскому, глубинная структура всех языков едина, только она выражается в каждом языке по-своему. В первом случае 100%-ный перевод с одного языка на другой невозможен. Во втором, всякий язык переводим на другой. Первое мне больше нравится. Кто прав, никто не может ответить однозначно. Это вопрос вкуса, поскольку никто не сможет доказать свою правоту окончательно. Бог создал комсос? или мы сами космос? черт его знает.
А к этому добавляются еще и другие вещи, которые делают корейскую речь иностранца подчас смешной, представьте себе иностранного гостя в корейском доме, командующего хозяйке: 배 고파! Можно и обидеть.
Поэтому лично для меня важно знать не столько какой-то суффикс или окончание, сколько "когда, в какой ситуации уместно это произнести".
В.А.
Среднестатистический человек за всю свою жизнь употребляет определенного количества выражения определенного спектра. Есть люди, которые "лучше" говорят, есть люди, которые "грубее" говорят. Ты понимать-то понимаешь их, но сам никогда не говоришь так. Одна моя подруга-южанка (ангелочка такая, обожаю ее) после многолетней жизни в Москве однажды говорит: "Эта сука сделала что-то, что-то" или "Сволочь!", чем меня крайне шокировала. Она в жизни на корейском языке такое не говорила, и не будет говорить, а на те! Наверное, ей показалось, раз на московских улицах так говорят, это вполне нормально. Но я все-таки в шоке.
Украинский ученый-переводовед-переводчик Г.Мирам в своей книге сравнивает переводчика с собакой, мол, понимать-то понимает, но говорить не может. Тут можно подумать, что профессиональный переводчик не входит в такую собачью категорию. Однако, дело в том, что спектр выражений одного человека не может совпадать со спектром другого человека никогда. И в принципе каждый раз переводчик сталкивается с новыми языковыми сознаниями. В "Москва слезам не верит" одна из героин просит вахтершу общежития, чтоб она отвечала на телефонные звонки "Хэллоу". И когда вахтерша произносит "Хэллоу", это звучит почти комически. К чему я клонюсь? Правда, что корейская система выражения вежливости или система конечных и неконечных окончаний глаголов гораздо сложнее, чем соответственные способы по-русски. Но в русском языке это возмещается в основном лексической разнообразностью, скажем. Пушкин писал тем же русским языком, как Сорокин. Корейский мой родной, как он был родным у Ли Сан. Но мой языковой мир скуднее, чем Ли Сан. Я не могу писать так, как он писал. (Ну сравинила!) Я могу разъясняться по-русски так, чтоб не было неудобно жить в Москве. Но говорить так, как говорит моя подруга-русская, думаю, в жизни мне не удастся. Потому что у меня голова и там забита другим хламом, и мне и так нормально жить. Если ты сможешь как иностранка разъясняться на базаре с баразными бабами по ихнему стилю, или по манере московских барышней заносчиво, то, думаю, это лишь вызовет удивление у русских. Тебя примут как нормальную иностранку, когда говоришь с своими грамматическими ошибками и акцентом. Чувствую, что немного переборщилась.
Короче, 배 고파 вполне нормально. Только какой гость прям скажет хозяйке дома, чтоб она чем-то его покормила. Сама хозяйка должна об этом догадаться, если время обеденное. Я где-то тут писала, что мне не хватает в России 은근한 맛 у людей. Сегодня прочитала "Чикин карри" Метамала в газете "Мы - вместе". И поняла, что 은근한 맛 это то, когда ты дома в Корее, люди в основном без слов догадываются, что тебе надо, что тебя беспокоит и кто тебе нравится и т.д.
Виктор, простите меня благородно за несистематическое выкладывание мыслей. Вот такой у меня словесный понос получился. :*)