Ответ:
Вопрос: верно ли я понял фразу 欲终心懒慢,转恐兴阑散?
2) 转 изменить 恐 боюсь 兴 интерес/вдохновение 阑散 исчез-растворился. "Это" это 心懒慢.
Вы правы - лучше "в Новый Год". Спасибо.
По-моему, здесь всё же говорится о прогулке в горы в Цинмин. Юань Чжэнь уже стар, уже трудно ходить, после долгой зимы на Цинмин выбрался в горы. Обычно это первый выход в горы с начала нового года. Поэтому 新年 либо - "После Нового года", либо - "В новом году".
Вообще-то здесь три четверостишия (减-慢, 冷-色, 里-意), объединённых общей рифмой, и строятся они примерно по одному выбранному автором принципу. Всё стихотворение - впечатления от одной прогулки в горы, где любуются природой и, конечно же, выпивают. В первом четверостишии Юань Чжэнь сетует на то, что у него уже в общем-то желание расшевелить сердце выпивкой уже угасает.
В строке 欲终心懒慢, по-моему, буквально говорится: "Желая остановиться, сердце ленится и медлит." Поэтому в четвёртой строке 转 - "вернуть к жизни", "заново раскрутить, расшевелить": 转恐兴阑散 - "Оживлять его, боюсь, желанье на убыль идёт". "Оживляют" сердце прогулкой и выпивкой :-)
Если в первой строке сказано о том, что ослабевает способность пить, то в девятой - о том что уже ослабели глаза (наслаждаться весенними видами уже не может). Поэтому 远目 здесь, по-моему, "зоркость глаз".
В последней строке 小栏干, по-моему, просто "низкие поручни" (речь, всё же, идёт о прогулке в горах, "перила" скорее подошли бы для балкона, веранды).
И ещё, Альберт, в Вашем переводе как-то не чувствуется целостности. Надеюсь, не обижу, если приведу свой перевод полностью:
元稹 Юань Чжэнь
《春游》 Весенняя прогулка
酒户年年减, Способность пить год от года ослабевает,
山行渐渐难。 На гору подниматься становится всё трудней.
欲终心懒慢, Желая остановиться, сердце ленится и медлит,
转恐兴阑散。 Оживлять его, боюсь, желанье на убыль идёт.
镜水波犹冷, На озере Цзин волны ещё холодны,
稽峰雪尚残。 На вершинах Цзи снега ещё остаются.
不能辜物色, Нельзя же пенять на приметы,
乍可怯春寒。 Уж лучше б весеннего холода опасался.
远目伤千里, Зоркость глаз погубил я за тысячи ли,
新年思万端。 В новом году многообразны думы мои.
无人知此意, Нет никого, кто поймёт эти мысли,
闲凭小栏干。 Отдыхая я опираюсь на низкие поручни.