О, наконец то дошли до оленя!
Надеюсь теперь и Евгений не будет сомневаться, что в пятой и шестой строках "рыба" это "карп", а "олень" это "белый олень". Кстати, у Ли Хэ в стихотворении 《兰香神女庙》 есть строки: 走天呵白鹿,游水鞭锦鳞. Ли Хэ в 《仙人》 пишет просто "рыба" и просто "олень", по-моему, давая именно обобщённый образ. Несмотря на все его "космические" образы, "небо" для него не только "Небо", но и 九天 за тысячью ворот - Запретный город, куда, веря в свои способности, он так стремился (на службу, не в императоры, хотя он и 李). Но в 元和 только за счёт таланта пробиться по службе было очень сложно. Да и тем, кто пробился (вспомните Юань Чжэня и Бо Цзюйи), служить было непросто. Император находился под сильным влиянием евнухов. Поэтому, полагаю, что на рыбе герой стихотворения возвращается к себе на "небо", земное "небо" - на службу при императоре. Конечно, нет твёрдых оснований утверждать, что герой стихотворения это евнух, изображающий из себя даоса (или просто обмахивающийся белой мухогонкой) или кто-то из фаворитов, представляющих доклады трону, или кто-то из друзей Ли Хэ, продвинувшийся по службе (тогда это не сатира, а доброе пожелание успеха; поэтому и исправил "донесенье" на "посланье"), или кто-то из уважаемых им государственных деятелей, или какой-то авантюрист-даос. Скорее всего, выяснить, кто послужил реальным прообразом героя стихотворения, не удастся. С начала правления Сянь-цзуна многие надеялись на "перестройку", в ответ на призыв Сянь-цзуна к 直谏, многие подавали доклады императору.
Ещё напомню, что Сянь-цзун умер в 820 г., отравившись «эликсиром бессмертия», который постоянно употреблял. (жизнь Ли Хэ оборвалась в 816)
Поэтому, есть и другое толкование этого стихотворения. С началом 元和, зная об этой "слабости" Сянь-цзуна, попасть к нему стремилось множество авантюристов, выдававших себя за даосов. Ли Хэ якобы обличает таких людишек. При такой трактовке им противопоставляются олень, который пьёт чистую воду из горного ручья и рыба, которая уплывает от них за чистое море. Возможно и так. Но мне такая трактовка пятой и шестой строки нравится меньше.
И ещё. Евгений, похоже, Вас задело слово "не улавливаете". Не обижайтесь, обидеть Вас не хотел. Обычно стараюсь переводить стихотворение в целом, а не отдельные строчки стихотворения. И для меня много, много непонятного и неизвестного, когда я читаю стихи. Но те же 《神仙传》 и 《列仙传》 я помню (когда-то переводил, правда, по большей части по 白话) без гугла. Для меня при переводе важно понять, в какой среде создавалось стихотворение, кем и для кого, важно понимать, как стихотворение соотносится с другими стихами поэта, а потом уже приводить строчки в порядок. Поэтому, да, у нас с Вами разный подход.
Строчку "Напьётся с оленем холодной воды из ручья" исправил на "Оленя напоит холодной водой из ручья", хотя, здесь это не так важно. Важнее сохранить одинаковое построение строк 鹿饮寒涧下 и 鱼归清海滨.