смотрите переводы профессионалов: Л. З. Эйдлина, Л. Н. Меньшикова, И. С. Смирнова, и учитесь у них. какого Вам еще лешего мнения более авторитетного нужно?
Дело в том, что у них у всех разный стиль. И у каждого полно к чему прицепится. И к ним цепляться, поверьте, много проще, чем к Пастернаку.
В общем, я о чем? Я не о том, что ваш ответ или совет неправильный. Я о том, что сам вопрос от Владимира неправильный и даже, скажем так, слегка лукавый. Ну, если не лукавый, то кокетливый.
Дело в том, что переводчиков китайской поэзии мало. Переводов на русский мало. Никаких “школ” перевода нет и не может быть. Русский от китайского очень далек. Людей, которые занимаются переводом китайской поэзии более-менее плотно, качественно и количественно - их можно сосчитать по пальцам одного индивидуума. Поэтому, тут просто нет и не может быть судий в плане “вот он! он придет и рассудит! он скажет, как надо!” И мне странно, что Владимир до этого еще не доехал.
Да, критика важна. Но это какого рода критика?
Представьте себе, что мы варим борщ. Вот кто мы. Варщики борща.
Да, есть тут люди, которые профессионально варят и даже продают борщ сваренный другими в ресторане. Это, например, Игорь Александрович Алимов. Да, он может сказать “ну, такой борщ наверное сложнее продать” или “ну, такой борщ мало кому нужен”. Но всегда будет кто-то, кто скажет “а моя мама варила лучше”. Или “а я вот варю по-другому”. И т.д. Наша критика тут скорее в плане “а я бы так картошечку нарезал” и “ну, чесночка бы не помешало” или “мне кажется, жиденько”.
А что касается Эйдлина и прочих - слушайте, но они абсолютно такие же как мы варщики борща. Памятник им ставить особо не за что. Просто получилось так, что из малого кол-ва переводчиков, они стали лучшими (заняли места в академии, опубликовали и прочее). Это как победить в спорте, в который играет 30 человек.
Поэтому, вопрос у Владимира был полон кокетства.
Нет на него ответа.
Просто делайте свое дело и все. Совершенствование приходит в процессе.
По сути, если не помрете, то может через 10 лет вы станете гуру перевода китайской поэзии, к которому три-пять-десять бедных варщиков борща будут обращать свой взор с просьбой “расскажи нам, как переводить китайский стих правильно!”