Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: аля от 07 Марта 2004 15:51:24

Название: Как перевести C корейского?
Отправлено: аля от 07 Марта 2004 15:51:24
т.е я вроде бы понимаю что это значит но вот правильно перевести не могу--пр 자주 자는 편이디 это будет как тот кто много спит -правильно...?и вообще как отдельно это слово можно перевести на русский?спасибо.
Название: Re: как можно перевсти на русский는 편
Отправлено: аля от 07 Марта 2004 15:53:42
почему то название темы не прпечатолось-—-еще раз меня интересует как переводиться на русский  는 편이다    (нын пёнида)
Название: Re: как можно перевсти на русский는 편
Отправлено: atk9 от 08 Марта 2004 01:53:06
т.е я вроде бы понимаю что это значит но вот правильно перевести не могу--пр 자주 자는 편이디 это будет как тот кто много спит -правильно...?и вообще как отдельно это слово можно перевести на русский?спасибо.

Привет, Аля.
Очень интересный вопрос.
편, "сторона", имеет разные производные значения, особенно в таких устойчивых конструкциях, как эта.
Здесь V-는 편이다 означает, несколько вульгаризируя, "таков, что...": "Он таков, что много спит". Это, так сказать, инвариант смысла, от которого можно плясать в конкретных случаях: "иметь внутреннее тяготение, тягу, стремление к чему-либо; так нечто устроено, что..." и т.д. и т.п.
"Он таков, что любит поспать", отсюда просто: "Он любит поспать" (так проще по-русски, не правда ли?). Можно сказать "он много спит", "он лежебока", "его все время тянет поспать".
Попробуйте понять, что имеет в виду кореец, когда говорит: 난 술을 자주 마시는 편이다. По-видимому, некто любит поддать, и в его жизни частенько бывают моменты, когда он прикладывается к бутылочке сочжу. По-русски я бы сказал: "Люблю поддать".
Или 한국사람들은 성격이 급한 편이다. Корейцы таковы (так устроен их характер), что они скоры на решения. Если хотите, то попробуйте сами перевести эту фразу на русский.
Название: Re: как можно перевсти на русский는 편
Отправлено: Echter от 08 Марта 2004 13:32:48
  Порой эту конструкцию переводят как "вполне, весьма". И кое-где, наверное, можно трактовать как "иметь склонность к чему-л."
Название: Крылатые выражения.
Отправлено: Nolik от 11 Июня 2004 19:24:12
공주병-болезнь принцессы.
P.S. Требуется помощь профессионалов.
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: Nolik от 11 Июня 2004 20:44:36
입만 가지면 서울까지 간다.
         Язык до Киева доведет.
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: kwisin от 12 Июня 2004 04:08:28
Конъджубёнъ, насколько знаю, означает "звездная болезнь".
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: Nolik от 18 Июня 2004 10:49:34
세상을 색안경을 끼고 본다.
Смотреть на мир сквозь розовые очки. :) :) :)
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: egi от 07 Сентября 2004 21:15:07
sovershenno opredelyonno--zvyozdnaya bolezn`(u devushek), to est kogda oni schitayut sebya samymi - samymi
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Октября 2004 02:04:27
왕자병도 있다
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: Nolik от 07 Октября 2004 18:31:50
왕자병도 있다

네,있습니다.
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: Rodos от 11 Декабря 2004 15:37:01
사람애개 가창 값 생면이다.
Название: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: renxy от 20 Июля 2004 22:54:29
Друзья,
приложенное письмо, как мне рассказали, писала кореянка, попавшая в сталинских лагерях, своей подруге по несчастью, и попросили поинтересоваться, как бы его перевести. В тексте распознаются корейские и китайские знаки, но моих скудных познаний хватило только на то, чтобы определить дату - 19 июня 1955 года.
Буду весьма признателен за помощь.
Название: Re: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: atk9 от 21 Июля 2004 10:30:49
Привет!
Интересно видеть сочетание иероглифики с фонетической записью хангыля. 敬愛하는 德淑에게!.. 여러 同志에게 安否... Пахнет Севером (и Советской властью)! Надо будет почитать. В принципе почти все можно разобрать.
Название: Re: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: MetaMal от 21 Июля 2004 17:38:10
приложенное письмо, как мне рассказали, писала кореянка, попавшая в сталинских лагерях, своей подруге по несчастью, и попросили поинтересоваться, как бы его перевести.

Ни один кореец в моём отделе прочитать не смог. Гы гы гы  ;D Нэйтив спикеры, блин. :*)

Интересно, NEO сможет прочитать?
Название: Re: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: OST от 21 Июля 2004 18:06:08

Ни один кореец в моём отделе прочитать не смог. Гы гы гы  ;D Нэйтив спикеры, блин. :*)Интересно, NEO сможет прочитать?
Молодые корейцы на 99% не смогут прочитать текст.. 8). НЕО по идее должна - она же учёная! :)  Корейский вставки между иероглифами - тут относительно понятно, хотя тоже написано не современным языком и есть непонятки(для меня), но главное скрыто в иероглифах.. - без них никуда.. :)
Название: Re: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: kwisin от 21 Июля 2004 23:49:44
Да и иероглифы какие-то нечеткие... скорописные... Нужно из китаистов кого-нибудь позвать, чтобы в обычные перерисовал...
Название: Re: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 05:42:04
Дорогой OST, спасибо за "ученая", но честно скажу, что я б тоже ответила так же, как коллеги МетаМала. С другой стороны, конечно, если напрягать немного себя и знакомых постарше, можно "расшифровывать" его, как сказано АТК9.

Первая мысль, которая пришла мне в голову, была - показать отцу. Он бы легко его прочитал.

Если в связи с этим письмом вам стало интересно, насколько средний кореец грамотен, думаю, умение/неумение разобраться в этом письме, не может стать критерием для этого, поскольку письменная культура в Корее подвергла многочисленным изменениям с тех пор, когда написано данное письмо. Сейчас то место, которое когда-то занимали иероглифы, занимают английские заимствования.

В общем, если не прибегать к всеобщей мобилизации знакомых по разрешению данной проблемы, я б сама передала его содержание в следующем виде, и надеюсь, не очень-то много в нем искажено по сравнению с оригиналом.




"Дорогая Ток*!
Сегодня от *** получила твое письмо. Неожиданно и радостно. И хочу передать тебе несколько слов в спешке.
Я завидую им за то, что они движутся дальше, пересекая этот свежий утренний воздух, и трудно словами тебе объяснить, какая тоска берет меня, когда лежу на кровати, ни о чем не думая, а вдруг вспоминаю о родных местах, родных людях!
Однако, Ток*, я крепко верю, что ты не такой трус, как я, что меня радует, но разве я, тут сидя, могу содействовать процветанию родины?
Если возможно, пиши еще.
Ток*, много о чем тебе хочу рассказать, но *** нужно сейчас вернуться на поезд, так что времени нет больше. Спасибо за письмо.  
Буду благодарна, если передашь от меня привет товарищам.


Чжон**
19 июня 1955 г."

Название: ЭRe: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 06:36:12
Ниже прилагаю то, что мне удалось "распознать".  Не "распознанные" места заменены квадратиками.

敬愛하는 德ٱ에게!
오날 뜻빡에 ٱ眞者에게서 너의 ٱ紙을 반갑게
이손에 바더 急히 文字를 傳나고자 한다.
확ٱ한 아침 空氣을 싸우며 힘있게 運動하는
그들이 불업건만 생각없이 자리에 누워서 東ٱ
民族(卽 白衣民族)의 動ٱ我態을 想像하며  
이 ٱ化과이 닳음 나의 가슴을 只今 이 자리에서
말告서는 表現할 수 없꾸나!
그려나, 德ٱ가 - 너는 어찌 이려한 비겁한
者가 않이라는 것을 저는 국게 밋고 이 ٱ에 되여
서는 저는 ٱٱ된다마는, 그려나, 이것이 ٱٱ한
祖國의 絳國한다는 길인지?
아무쪼록 도다시 消息을 기다린다.
德ٱ가, 하고싶은 마른 ٱ山같으나, ٱ眞者
가 只今 汽車로 도라가곳다하니 時間關係

감사의 ٱٱ으 傳나니,
여러 同志에게 安否을 傳나메는 感謝
하겠다.

貞ٱٱ
一九五五年 六月 十九日

Название: Re: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: atk9 от 22 Июля 2004 07:56:18
Мне кажется, что имя адресата 덕숙 德淑. Человек, который привез открытку - "фотограф" 사진자 寫眞者. В тексте Neo иносказательно переведены 동양(то же, что 백의민족) "восточная страна" ("нация в белых одеждах") (некогда выбирать иероглифы).
Попозже напишу подробнее.

7:00 pm
Вернулся. Решил поступить проще. Скопировал корейский текст Neo (고맙다!) и дополнил его своими соображениями. Оставшиеся незаполненными квадратики - смотрю на них, и они кажутся до боли знакомыми, но сразу не вспомнить. Посмотрю позже.
В.

敬愛하는 德淑에게!
오날(오늘) 뜻빡(뜻밖에)에 寫眞者에게서 너의 片紙을(를) 반갑게
이손에 바더(받아) 急히 文字을(를) 傳나고저(전하고자) 한다.  
新鮮한 아팀(아침) 空氣을(를) 싸우며 힘있게 運動하는 그들이
불업건만 생각없이 자리에 누워서 東洋民族(卽 白衣民族)의
動ٱ我態을 想像하며 이 變化과이 닳음 나의 가슴을 只今
이 자리에서  ??서는 表現할 수 없꾸나(없구나)!
그려나(그러나), 德淑가(아)!
너는 어찌 이려한(이러한) 비겁한 者가 않이라는(아니라는) 것을
저는 국게(굳게) 밋고(믿고) 이 ٱ에 되여서는 저는 ٱ心된다마는,
그려나(그러니), 이것이 ٱٱ  한  祖國의 絳國한다는 길인지?
아무쪼로(아무쪼록) 도(또)다시 消息을 기다린다.  
德淑가(아), 하고싶은 마른 ٱ山같이(으)나, 寫眞者가 只今 汽車로
도라가곳다(돌아가겠다)하니 時間關係로  감사의 ٱٱ으(을)
傳나니(전하니), 여러 同志에게 安否을 傳나메는(전하며는)
感謝하겠다.
貞淑(?)  부터
一九五五年 六月 十九日
Название: Re: помогите перевести - письмо из прошлого
Отправлено: OST от 22 Июля 2004 11:45:03
Да, тут получается - как слышу - так и пишу... Интересная вещь -  человек знающий иероглифы, хангылем писал на слух, без правил. Видимо, в то време обучение иероглифам, опережало обучение хангылю..  Наверное считалось, что хангыль - это для тёмных и некультурных и все, считавшие себя культурными, старались хорошо освоить иероглифы, а хангылем просто "баловались"... ;D
Название: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 03 Ноября 2004 11:39:37
   Всем Привет! Меня зовут Юра (24), украинец, но занимаюсь переводами на русский. Опыт у меня небольшой. Сейчас временно живу в Корее.
  Был рад обнаружить этот форум. Надеюсь на плодотворное общение! :D :D :D
Название: Re: Как перевести с кореского?
Отправлено: Yurko от 03 Ноября 2004 11:44:40
Как лучше перевести на русский такие фразы:
- 이것을 똑똑히 알아야 됩니다.
- 이 놈의 자식들.
::)
Название: Re: Как перевести с кореского?
Отправлено: atk9 от 03 Ноября 2004 12:56:08
Как лучше перевести на русский такие фразы:
- 이것을 똑똑히 알아야 됩니다.
- 이 놈의 자식들.
::)

Привет, Юра!
Такие фразы лучше перевести следующим образом:
1) Это должен твердо знать [каждый комсомолец и каждый коммунист]!  ::)
2) [Бей] гадов!  ::)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Rodos от 03 Ноября 2004 15:13:17
Кстати 똑똑히 в разговоре не използуется,толко в книге...
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 04 Ноября 2004 15:21:28
Привет! Спасибо за скорые ответы :)
А как насчет таких трудных фраз:
- 모든 우주의 힘이 여기에 응결된다.
- 째까닥 해야 할 텐데 그렇게 사진을 못 찍었다.
???
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 04 Ноября 2004 23:09:37
Привет! Спасибо за скорые ответы :)
А как насчет таких трудных фраз:
- 모든 우주의 힘이 여기에 응결된다.
- 째까닥 해야 할 텐데 그렇게 사진을 못 찍었다.
???

Здоровеньки булы, Юрко!
1) Все силы Вселенной концентрируются здесь. ::)
2) Нужно было всего-то, щелк, и готово, ан не сумел я таким макаром сфотографировать. :)

P.S. Черт его знает про 똑똑히. Лично я его с удовольствием употребляю в разговорной речи.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 05 Ноября 2004 08:50:48
Здоров, atk9!
Вижу у нас получается диалог, но вот только как-то не по себе, когда не знаешь как лучше обращаться к заслуженному модератору. И что это вообще обозначает, простите за моё невежество.
atk9 звучит как-то по-машинному. Имя как будет?
Сколько лет-то?
В Корее сейчас очень туманное утро, так что вода конденсируется на авто. Желаю всем свежего утра!
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 05 Ноября 2004 18:19:43
Попалась такая фраза :A):
- 사랑에 일치된 세계이다.
Как ее лучше понять? ???
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 05 Ноября 2004 23:22:13
Попалась такая фраза :A):
- 사랑에 일치된 세계이다.
Как ее лучше понять? ???

Была когда-то песня "На тебе сошелся клином белый свет". Вот это примерно то же самое, только про любовь.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 08 Ноября 2004 18:29:03
Есть в корейском языке слово "хан" 한.
Этот извечный хан корейского народа. Словарь даёт такой перевод: недовольство, досада. Но мне кажется это не совсем тем. Чтобы дать хороший перевод нужно знать хорошо корейскую культуру и душу. Может есть среди вас такие. Помогите с переводом.
Юрко. :D
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Ноября 2004 00:36:06
про ХАН. ну это так просто не понять, это такое чувство которое свойственно олько Корейскому народу (вырезка из слов всех корейцев). и оно совмещает в себе Грусть, Печаль, ТОску, Одиночество, Горе, БОль Души,... в общем все такое.
   Вы попробовали смотреть коерйское кино "СОПХЕНДЕ". Там что- то типа объяснено...
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: kwisin от 10 Ноября 2004 11:16:51
Ну почему же только корейскому? У меня нечто похожее регулярно с похмелья бывает ;D
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 14 Ноября 2004 20:23:07
Привет всем! Особенно тем, кто учит корейский из любви к Корее.
Как можно перевести следующие фразы:

- 책임분담은 모든 분야의 과정에 있다.

- 책임분담의 자유화권.

В последней фразе как я понимаю речь идет создании неких условий, сферы, где свободно можно было бы выполнить свою долю ответственности, но как это выразить коротко?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: NEO от 14 Ноября 2004 22:50:34
Ну почему же только корейскому? У меня нечто похожее регулярно с похмелья бывает ;D


С похмелья скорее всего бывает не корейский "хан", но русская "тоска".
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: kwisin от 15 Ноября 2004 00:22:10
Меня очень забавляет, что корейцы считают свою историю какой-то особо печальной и тяжелой. Очевидно от незнания мировой истории.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: NEO от 15 Ноября 2004 00:37:26
Меня очень забавляет, что корейцы считают свою историю какой-то особо печальной и тяжелой. Очевидно от незнания мировой истории.


Дело не в том, что корейцы так считают, а в том, что  история каждой страны отличается от другой. И российские лингвисты считают, что русская "тоска" это очень "русская" или только "русская".  
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: kwisin от 16 Ноября 2004 13:15:22
Да нет, Нео, я не спорю, что тоска и хан различаются. Я к тому, что история Кореи - штука не особо печальная по сравнению с историями других стран.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Ноября 2004 19:30:33


С похмелья скорее всего бывает не корейский "хан", но русская "тоска".

больше как русский  "СПЛИН"
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Makar от 22 Ноября 2004 19:17:57
??? Интересно происхождение слова "아파드"., быть может это производное от англ. APT ., в таком случае, что означают эти самые A..P..T..
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Echter от 23 Ноября 2004 02:21:50
??? Интересно происхождение слова "아파드"., быть может это производное от англ. APT ., в таком случае, что означают эти самые A..P..T..


Naver.com 국어사전:
 아파ː트(←apartment)[명사] (5층 이상의 건물로서) 한 채의 건물 안에 독립된 여러 세대가 살게 된 공동 주택.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 23 Ноября 2004 04:36:37
Вопрос был, что означает APT.
Apt. это сокращение от англ. apartment, точно так же, как St. от street, Ave. от avenue, Ste. от suite, Rm. от room и т.д.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 23 Ноября 2004 07:55:23
Привет, знатокам корейского!
Выражаю свое почтение.
Скажите, как лучше перевести фразу философского характера  ::)

- 자기 자각하는 입장,  자기 주장할 수 있는 입장

Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: OST от 23 Ноября 2004 12:14:50
자기 자각하는 입장 =  내가 스스로 느끼는 입장 -   позиция самоощущения (самосознания).. - как то странновато - или правда слишком философски.. :) И опять же, зачем впереди слово 자기 - ведь в самом слове 자각 - это "само" заложено изначально...?
자기 주장할 수 있는 입장 - позиция требовательности, позиция умения требовать
Вообще, как то не по корейски - сказать так в принципе то можно... но сказав так, на вас посмотрят странно. Вы где это нашли?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Yurko от 23 Ноября 2004 14:49:48
Спасибо за ответ.
Но он меня не очень удовлетворил... Хотя кое-что прояснил.
Да это я сейчас читаю одну книгу, объясняющую учение преподобного Муна (문선명 선생님). Это вам не легенда о Щим Чон, где достаточно знать немного о корейской истории для понимания. Поэтому такие сложные фразы. Я тут уже раньше писал, но мне так никто и не ответил, как это лучше перевести:

- 책임분담은 모든 분야의 과정에 있다.

- 책임분담의 자유화권.

Ну вот так сам и разбираюсь, потихоньку.

Кстати, слышали о ситуации на Украине? Я за единую Украину!!! Нет расколу!!! Нужно найти позицию для примирения!!!
Я хоч i знаходжуся в Кореi, але я з вами, любi моi украiнцi!!! Борiтеся i поборете!
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: kwisin от 23 Ноября 2004 15:25:43
Охота вам эту лабуду читать, да еще и по-корейски.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: subina от 24 Ноября 2004 02:09:40
1.귀하의 대한민국 귀화신청에 대하여 국적법 제6조 규정에 의거
붙임고시문 기재와 같이 귀화를 허가하며,귀하는 이제 대한민국의
국적을 취득하였음을 알려드립니다. ???
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 24 Ноября 2004 04:52:10
1.귀하의 대한민국 귀화신청에 대하여 국적법 제6조 규정에 의거
붙임고시문 기재와 같이 귀화를 허가하며,귀하는 이제 대한민국의
국적을 취득하였음을 알려드립니다. ???

1. Извещаем Вас, что по Вашему заявлению о натурализации в Республике Корея, в соответствии с параграфом 6 Закона "О гражданстве", прилагаемые материалы приняты, и Вы теперь получили гражданство Республики Корея.

Кажется так, хотя боюсь обмануть человека  :) Можно поздравлять?  :)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: subina от 24 Ноября 2004 13:49:11
Кажется так, хотя боюсь обмануть человека  :) Можно поздравлять?  :)[/quote]

Оi,спасибочки огромное :) сама все переводила и переводила  а грамотно все в одну кучу не смогла собрат.Моjeт и остал'ное помоjeте перевести  :-[
Спасибо за поздравления.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: subina от 24 Ноября 2004 14:15:38
:-[   2.귀하는 붙임 안내서를 참고하여 반드시 귀화허가 이후의
절차를 밟으시기 바랍니다.
붙임:1.법무부 고시 제378 호 1 부.
        2.안내서(귀화허가를 받은 사람이 해야 할 일) 1부.끝.
         
              법무부장관
     
          전결 법무실장  안  영  욱
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 24 Ноября 2004 17:15:12
:-[   2.귀하는 붙임 안내서를 참고하여 반드시 귀화허가 이후의
절차를 밟으시기 바랍니다.
붙임:1.법무부 고시 제378 호 1 부.
        2.안내서(귀화허가를 받은 사람이 해야 할 일) 1부.끝.
         
              법무부장관
     
          전결 법무실장  안  영  욱

2. Желаем Вам, чтобы проконсультировавшись с прилагаемыми справочными материалами, Вы обязательно прошли все последующие формальности.

Приложение:
1. Прокламация Министерства Юстиции №378, часть 1.
2. Справочник (Что надо сделать людям, получившим разрешение на натурализацию). Часть 1. Конец.

Министерство Юстиции

Начальник Арбитражного отдела Ан Ён Ук
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: subina от 24 Ноября 2004 18:09:13
법무과   과장  이  은  중  검사  김 영 문     담당자  조 창 희
문서번호  법무  61040-          9838
시행일자 2004.09.01(  )
수신  ............................   귀하  
 제목   귀화허가 통지
:-[ :-[ :-[
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: subina от 24 Ноября 2004 18:28:44
              법무부고시제378호
아래 사람들에 대하여 국적법 제5조  내지  제7조  규정에 따라
대한민국  귀화를 허가한다.
본적예정지
근거규정
비고
귀화전성면(한자,영문)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 24 Ноября 2004 23:50:47
"Ви извините пожайлуста", Subina, а как дорого берет за перевод фирма, от услуг которой вы отказались? Я тоже собираюсь заняться переводами, но не знаю стандартной таксы.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Zavsegdatai от 25 Ноября 2004 14:12:33
но не знаю стандартной таксы.

устныи перевод - 20-25 баков/час
письменныи (от степени сложности) А4 - 20-40 баков (по выходу)...
Цены владивостокские...
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: OST от 25 Ноября 2004 16:28:17
устныи перевод - 20-25 баков/час  Цены владивостокские...
Неплохо во Владике живут - это типа за полный день под 200 долларов - столько нынче и в Корее не всегда запрашивать уместно.. :)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: kwisin от 25 Ноября 2004 17:07:37
В общем, предлагаю перестать отбивать хлеб у собратьев-переводчиков. Все-таки одно дело когда человеку нужно предложение перевести (хотя и за это можно долларов 10 получить), а другое дело, когда вот так... Нехорошо это.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: oldbeliver от 25 Ноября 2004 19:21:56
Квисин как всегда прав ::)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 25 Ноября 2004 23:41:32

Неплохо во Владике живут - это типа за полный день под 200 долларов - столько нынче и в Корее не всегда запрашивать уместно.. :)

Не совсем так (про "неплохо"). Не думаю, что каждый день к тебе приходят люди с пятью-десятью документами.
Что до "не всегда запрашивать уместно", совершенно верно. Я сделал следующее наблюдение: чем беднее страна, тем выше запросы у людей.
Абсолютно убежден: нужно обращаться к профессиональным переводчикам (правда, не знаю, есть ли в Корее сертифицированные переводчики с русского, и вообще есть ли институт сертифицированных переводчиков, ни разу не слышал о таком). Не потому, что не гоже "хлеб отбивать", а элементарно - они и переведут грамотнее, и документ оформлят как нужно.
В разных странах по-разному: там, где я живу, перевод выполняют только сертифицированные переводчики, потому что перевод, выполненный абы кем, пусть даже нотариально заверенный, просто-напросто не примут в учреждении, для которого делается этот перевод.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 26 Ноября 2004 07:16:43
В общем, предлагаю перестать отбивать хлеб у собратьев-переводчиков. Все-таки одно дело когда человеку нужно предложение перевести (хотя и за это можно долларов 10 получить), а другое дело, когда вот так... Нехорошо это.

Это Вы мне? Пристыдили. Не знаю, как на дальних границах и в стольных градах, в моем родном я бы получил  за это все (через фирму естественно) рублей 100 макс. Что то типа 100 р./1500 зн. или 150 р./2000 зн. ... В общем-то разницы никакой. Хотя допускаю, что заказчик им таки и платит 40$. Так что занимаюсь благотворительностью вдоволь. И если родилась гениальная мысль создавать профсоюз переводчиков-фрилансеров, то начинать стоит не с отказа в помощи людям, которые о ней просят, а с требований нормальных условий работы в тех местах, где она все-таки регулярно появляется.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 26 Ноября 2004 07:28:47
법무과   과장  이  은  중  검사  김 영 문     담당자  조 창 희
문서번호  법무  61040-          9838
시행일자 2004.09.01(  )
수신  ............................   귀하  
 제목   귀화허가 통지
:-[ :-[ :-[

Начальник отдела юстиции (?) Ли Ын Чжун
Прокурор (?) Ким Ён Мун
Ответственный чиновник (?) Чжо Чан Хи
Номер документа 법무61040-9838
Дата операции 01.09.2004
Уважаемый получатель...................
Заголовок  Уведомление о разрешении на натурализацию
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 26 Ноября 2004 07:38:53
              법무부고시제378호
아래 사람들에 대하여 국적법 제5조  내지  제7조  규정에 따라
대한민국  귀화를 허가한다.
본적예정지
근거규정
비고
귀화전성면(한자,영문)

Прокламация Министерства Юстиции №378
В отношении нижеперечисленных людей, в соответствии с Законом "О гражданстве", гл. с 5 по 7 включительно, разрешена натурализация в Республике Корея.
Планируемое место жительства (??)
Основание (правила, законы)
Заметки (комментарии)
Полное имя до натурализации (кит., анг.)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 26 Ноября 2004 07:43:33
2subina:
Поскольку текст офицальный и важный, я бы посоветовал Вам обратиться еще к кому-нибудь или просто все внимательно перечитать. Я думаю, что квалификации тех, кто читает эту ветку форума регулярно, хватило бы, чтобы все исправить, но благородные мужи с достоинством обсуждают свои заработки  ::)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: subina от 26 Ноября 2004 09:21:17
2субина:
Поскольку текст офицальный и важный, я бы посоветовал Вам обратиться еще к кому-нибудь или просто все внимательно перечитать. Я думаю, что квалификации тех, кто читает эту ветку форума регулярно, хватило бы, чтобы все исправить, но благородные мужи с достоинством обсуждают свои заработки  ::)

А я не думау что сдесь есть что исправить .Лучше и бить не моjэт!!!Спасибо еше раз Вам болшое  :-*
После проверки и легализации я напишу Вам результат.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: NEO от 26 Ноября 2004 10:28:51
2subina:
Поскольку текст офицальный и важный, я бы посоветовал Вам обратиться еще к кому-нибудь или просто все внимательно перечитать. Я думаю, что квалификации тех, кто читает эту ветку форума регулярно, хватило бы, чтобы все исправить, но благородные мужи с достоинством обсуждают свои заработки  ::)


Тут дело не в деньгах, а в различении профессионального труда и добровольной помощи. Если чья-то манера обсуждения вам не нравится, не лучше ли  иронизировать именно о последнем, чем осуждать его за то, что он не хочет добровольно напрягать его мозги для скучного перевода чиновничьего документа. Вышеприложенный документ, например, объемом очень мал, но документ официальный, то есть важный. Как украинский переводчик Г. Мирам говорил, "плохих переводчиков много, потому что мало спроса на хороших переводчиков". Лучше, конечно, было бы, если сначала обратился subina к профессиональному переводчику или в посольство РФ в РК. В посольстве, по идее, должны быть форматы переводов типичных бюрократических документов.

Вы можете получать на форуме советы у врача по своему здоровью, но последний вам никогда не даст никакого диагноза виртуально.

Конечно, я немного преувеливаю ситуацию, но суть не меняется. Приличные люди о помощи просят, когда уже не осталось других способов.

Наш форум пока выживает на уровне "форума", то есть в основном мы обмениваемся своими знаниями и опытами. Если кто-то захочет вести специальный раздел, где предоставит профессиональные советы регулярно и бесплатно, это конечно будет прекрасно. Но люди в основном заняты своими делами. Что могут, то и делают. Когда есть желание, то помогают. Не правда ли?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Zavsegdatai от 26 Ноября 2004 11:07:44

Неплохо во Владике живут - это типа за полный день под 200 долларов - столько нынче и в Корее не всегда запрашивать уместно.. :)

да токо на работу больше 2-5 часов в неделю не расчитывайте.... :A)
хотя при этом цену никто снижать не собирается...
P.S.так что 200$ в день - это Вы завернули.... :o
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Zavsegdatai от 26 Ноября 2004 11:10:39

то есть в основном мы обмениваемся своими знаниями и опытами. Если кто-то захочет вести специальный раздел, где предоставит профессиональные советы регулярно и бесплатно, это конечно будет прекрасно. Но люди в основном заняты своими делами. Что могут, то и делают. Когда есть желание, то помогают. Не правда ли?

согласна
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 26 Ноября 2004 19:06:15

Абсолютно убежден: нужно обращаться к профессиональным переводчикам (правда, не знаю, есть ли в Корее сертифицированные переводчики с русского, и вообще есть ли институт сертифицированных переводчиков, ни разу не слышал о таком).

А как эта система устроена в России?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 26 Ноября 2004 23:18:40
Никак.
Переводчиком может быть кто угодно после любого филфака, необязательно после переводческого отделения. Никакой лицензии или сертификата не надо.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: kwisin от 27 Ноября 2004 02:45:50
Это показывает, что уровень демократичности в России выше, чем в прогнивших западных странах.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: NEO от 27 Ноября 2004 05:30:21

...(правда, не знаю, есть ли в Корее сертифицированные переводчики с русского, и вообще есть ли институт сертифицированных переводчиков, ни разу не слышал о таком). ...

Есть: Магистратура и Аспирантура устного и письменного перевода в Университете иностранных языков Хангук. Выпускники этого заведения после успешной сдачи выпускных экзаменов признаются "серцифитированными" синхронными переводчиками, поскольку никаких официальных (читай "государственных") серцификатов по данному профилю пока не существует и упомянутое заведение является самым престижным в Корее в данной области.  
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 27 Ноября 2004 07:15:37

Есть: Магистратура и Аспирантура устного и письменного перевода в Университете иностранных языков Хангук. Выпускники этого заведения после успешной сдачи выпускных экзаменов признаются "серцифитированными" синхронными переводчиками, поскольку никаких официальных (читай "государственных") серцификатов по данному профилю пока не существует и упомянутое заведение является самым престижным в Корее в данной области.

Совершенно верно. Я имел в виду институт сертифицированных переводчиков как социальное явление, элемент социальной структуры типа экономических институтов вроде собственности, заработной платы, политических институтов вроде государства, армии...
Окончить институт или университет со степенью магистра или доктора и званием "сертифицированного переводчика" можно (это и в России есть). Другое дело - есть ли место в структуре общества для таких специалистов. Конкретно: (1) есть ли в Корее организации типа Всекорейского Общества или Корейской Ассоциации сертифицированных переводчиков (для членства в которых нужно подтвердить специальное образование и соответствующий опыт работы), и (2) требуется ли при подаче документов в любое учреждение, государственное или частное, представлять документы, обязательно переведенные и заверенные сертифицированным переводчиком-членом этого Общества или этой Ассоциации, а не просто, скажем, выпускником Хангукского или Хабаровского инъяза?
Похоже, нет и нет.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: TSELENA от 29 Ноября 2004 13:35:32
подскажите как лучше перевести конструкцию
그렇지 않아도 - (으)려던 참이다
그 사람 어떤 사람이에요?
그렇지 않아도 소개하려던 참이었어요.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: OST от 29 Ноября 2004 15:47:55
подскажите как лучше перевести конструкцию
그렇지 않아도 - (으)려던 참이다
그 사람 어떤 사람이에요?
그렇지 않아도 소개하려던 참이었어요.
Тут перевод - А, да, я КАК РАЗ собирался вас познакомить.. Тут, если дотошно разбираться, то 그렇지 않아도 - это как бы в ответ на вопрос, предложение собеседника - в данном случае 물어보지 않아도 - я и без вашего вопроса, как раз собиралась вас познакомить.. Или например мне звонит друг и говорит 내일 축구 보러 갈레? 그렇지 않아도 축구보로 가자고 너한테 전화 하려던 참이였다..  - то есть, дословно, я (и без твоего звонка 전화하지 않아도) как раз сам собирался тебе звонить по этому поводу..
Здесь 하려던 참이다 в отличии от просто 하려고 하다 (했다) - подчёркивает именно, что вот -  КАК РАЗ, ВОТ СЕЙЧАС собирался.... - а не - потом, завтра, через год, вообще.. - подчеркивание этого.  Не знаю, как это грамотно выразить.. :)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: NEO от 04 Декабря 2004 17:06:03
Как по-русски 꽃말?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 04 Декабря 2004 19:44:30
꽃말

Язык цветов?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Echter от 07 Декабря 2004 01:01:31
Как по-русски 꽃말?

  Язык цветов, язык символов, язык иносказаний - в зависимости от контекста.
Название: ㅆRe: Как перевести с корейского?
Отправлено: NEO от 07 Декабря 2004 04:52:29
Спасибо, EugeneK и Echter! Но если '꽃말' это 'язык цветов', то как по-русски '이 꽃의 꽃말은 무엇입니까?'?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: OceAN от 07 Декабря 2004 05:07:18

  Язык цветов, язык символов, язык иносказаний - в зависимости от контекста.

При всем моем уважени к Вашим несравненным знаниям, позвольте напомнить о вариантах «приятная речь» и «цветистая речь».
Название: Re: ㅆКак перевести с корейского?
Отправлено: Echter от 07 Декабря 2004 07:25:42
...как по-русски '이 꽃의 꽃말은 무엇입니까?'?

  Очевидно, "что символизирует этот цветок?" или "какое символическое значение имеет этот цветок?".
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Echter от 07 Декабря 2004 07:29:25
...позвольте напомнить о вариантах «приятная речь» и «цветистая речь».

  Вполне возможно: я-то корейского почти не знаю и руководствовался при переводе китайским аналогом  :).
Название: Re: ㅆКак перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 07 Декабря 2004 07:33:11

  Очевидно, "что символизирует этот цветок?" или "какое символическое значение имеет этот цветок?".

Совершенно верно.
Можно еще: "Что означают эти цветы?", "О чем они говорят?".
Название: Re: Крылатые выражения.
Отправлено: Kiril от 16 Декабря 2004 19:41:09
공주병 так про это уже писали! И давно ???А куда "забор" дели ??? :'(
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: анатол от 21 Декабря 2004 19:24:39
как перевести? "свой- среди чужих,чужой-среди своих".спасибо.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: sagaji от 05 Января 2005 01:42:42
Переведите пожалуйсто: 이제 한해가 저물고 새로운 한해가 시작되는 새벽이구나
В словаре таких слов не нашла, а о чём же мне написали интересно!
Заранее благодарю.


Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Января 2005 04:54:28
Переведите пожалуйсто: 이제 한해가 저물고 새로운 한해가 시작되는 새벽이구나
В словаре таких слов не нашла, а о чём же мне написали интересно!
Заранее благодарю.

примерно так можно это перевести:
- Для старого Года наступил вечер и его солнце закатилось за горизонт, а перед нами рассвет (имеется ввиду "начало") нового Года.

Р.С. странно что вы не нашли эти слова и сларике. это какой-то наверна пиратский сларик которому 150 лкт и из него 70% страниц выдернули  ;D  ;D  8)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 09 Января 2005 02:34:37
Здравствуйте ещё раз!
Спасибо большое за перевод! У меня, к сожалению, имеется только "пиратский словарик, кот. 150 лет, да ещё и с выдернутыми страницами". Да к тому же я, в отличие от вас, уважаемый JJ, не профи в корейском, поэтому не соблагоизволите ли вы, почтеннейший JJ, помочь мне ещё раз и перевести следующее: 오늘은 어제의 연속이어서는 안된다. 오늘은 오늘로서 새로워져야 한다. Буду вам очень признательна!
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 09 Января 2005 04:16:54
Да к тому же я, в отличие от вас, уважаемый JJ, не профи в корейском, поэтому не соблагоизволите ли вы, почтеннейший JJ, помочь мне ещё раз и перевести следующее: 오늘은 어제의 연속이어서는 안된다. 오늘은 오늘로서 새로워져야 한다. Буду вам очень признательна!
Можно, взамен я засвечусь трудом приобретенными знаниями?  :)

Перевод:
Нельзя, чтобы "сегодня" было продолжением "вчера". "Сегодня" в качестве "сегодня" должно стать новым.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Января 2005 06:40:58
Здравствуйте ещё раз!
Спасибо большое за перевод! У меня, к сожалению, имеется только "пиратский словарик, кот. 150 лет, да ещё и с выдернутыми страницами". Да к тому же я, в отличие от вас, уважаемый JJ, не профи в корейском, поэтому не соблагоизволите ли вы, почтеннейший JJ, помочь мне ещё раз и перевести следующее: 오늘은 어제의 연속이어서는 안된다. 오늘은 오늘로서 새로워져야 한다. Буду вам очень признательна!

Вы меня аж в краску вогнали своими комплиментами. А кстати ы Вас комп есть? если есть , то установите себе прогу 한글97/2000/2004. В них есть встроеные англо-кор и кор-англ словари.
Давайте дружить  :)


Цитировать
Можно, взамен я засвечусь трудом приобретенными знаниями?
И тут у бедного еврея отбирают хлеб насущный  ;D  ;)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 10 Января 2005 22:47:44
Цитировать
Можно, взамен я засвечусь трудом приобретенными знаниями?
И тут у бедного еврея отбирают хлеб насущный  ;D  ;)
А кто знает, когда Вы появитесь? :)
Нельзя же заставлять девушку ждать  8)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Января 2005 23:46:57
Нельзя же заставлять девушку ждать  8)

Ну только если так...
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 11 Января 2005 02:11:34
JJ, а что в интернет можно без компьютера залезть?! ^^*
Конечно же, у меня есть комп. Дайте ссылку на программу, пожалуйсто.
Ваше предложение дружить принимается!
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 11 Января 2005 02:34:17
Ну что ж JJ, готовы помочь своему новоиспечённому другу (вернее подруге)?! Я вас теперь в покое не оставлю! ^^*
Для справки: я сейчас со своим "другом" отношения выясняю и мне так не хочется ударить в грязь лицом. Но к сожалению, мой корейский хромает (причём на обе ноги). В общем, не могли бы вы, мой друг, отредактировать кое-что из текста: 그땐 니 집에 큰 문제 있는 것을 나한테 말할 수 있는거 아니야?! 왜 나한테 말 안했어? 
내 생각이야 너 그때는 아무문제 없었지.
솔직히 말하자면 난 니 부모님들을 이해해.니 부모님들 날 조금밖에 몰랐어.그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어! 그럼 그때는 왜 나한테 똑바로 말 안하고 거짓말 했어?
진심으로 말할 수 없었어?
내 부탁들어줄 수 있어? 똑바로 말해봐 어떤 문제 있었어?
Я вам буду ОЧЕНЬ признательна!!!
P.S.: Прошу прощения у администрации форума, что пишу совсем по теме!

 
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 11 Января 2005 02:37:08
Уважаемый EugeneK!
Простите, что не поблагодарила Вас сразу. Большое спасибо за помощь и оперативность!
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Января 2005 05:45:36
Цитировать
그땐 니 집에 큰 문제 있는 것을 나한테 말할 수 있는거 아니야?! 왜 나한테 말 안했어 내 생각이야 너 그때는 아무문제 없었지.
솔직히 말하자면 난 니 부모님들을 이해해.니 부모님들 날 조금밖에 몰랐어.그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어! 그럼 그때는 왜 나한테 똑바로 말 안하고 거짓말 했어?
진심으로 말할 수 없었어?
내 부탁들어줄 수 있어? 똑바로 말해봐 어떤 문제 있었어?

Ты не мог(ла) сказать мне, что у тебя дома были проблемы? Почему не сказал, А? По-моему у тебя не дыло никаких проблем.
Откровенно говоря, я погимаю твоих родителей. Твои родители не знают меня хорошо. Но я не могу понять, а ты изучил меня и теперь знаешь меня всю/что я за человек (наизусть). ТОгда почему не сказал мне тогда всё сразу? Почему лгал?
Ты не мог сказать всю правду?
Выслушай меня и плиз исполни мою просьбу. Скажи мне как есть (на чистоту), что у тебя были за проблемы?


Р.С. (лично от меня) Дааааа. Это сильно. Я не завидую вашему парню.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Января 2005 05:56:14
А на счет 한글 97/2000/2004, то я на знаю где его мозно скачать, да и весит он прилично - около 600 Мегов. если вы в Корее то словарь можно купить практически в любом большом кножнгом маг-е.
Хотя... Я точно знаю что рус-кор и кор-рус словарь есть в книжном магащине в лагере Сеульского наион. универа. А еси хотите прогу 한글 то в люьом магазине её можно найти - корейцы помешаны на ней, они даже не признают Word.doc ... 8)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 13 Января 2005 01:27:20
отредактировать
:-X (нет слов).
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 13 Января 2005 01:49:36
Спасибо, JJ. Перевод я и сама знаю, потому-что поэму эту сама сочинила. Вопрос (вернее проблема!) в другом.
Правильно ли я изложила свои мысли на корейском?! Текст по-корейски написан правильно (грамматически!), без ошибок?!
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 13 Января 2005 01:56:33
Уважаемый, EugeneK. Что вы имеете ввиду "нет слов"?
Всё так ужасно?! Так много ошибок?! Вы меня пугаете, EugeneK.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 13 Января 2005 02:24:12
Уважаемый, EugeneK. Что вы имеете ввиду "нет слов"?
Всё так ужасно?! Так много ошибок?! Вы меня пугаете, EugeneK.
Да ну что Вы! Всё понятно любому корейцу, я думаю. Просто меня поразил тот вариант, как Ваш (наш) друг понимает слово "отредактировать" :)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: EugeneK от 13 Января 2005 02:36:02
그땐 니 집에 큰 문제 있는 것을 나한테 말할 수 있는거 아니야?! 왜 나한테 말 안했어? 
내 생각이야 너 그때는 아무문제 없었지.
솔직히 말하자면 난 니 부모님들을 이해해.니 부모님들 날 조금밖에 몰랐어.그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어! 그럼 그때는 왜 나한테 똑바로 말 안하고 거짓말 했어?
진심으로 말할 수 없었어?
내 부탁들어줄 수 있어? 똑바로 말해봐 어떤 문제 있었어?
Я не настолько профи, чтобы кого-то поправлять с уверенностью, но если позволите...
Цитировать
나는 어떤 사람이라고 잘 알았어
Возможно лучше 나는 어떤 사람인지 잘 알았어  :)
Цитировать
그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어
Здесь, если я правильно понимаю, причинно-следственные связи надо "развернуть".
그러나 난 널 이해할수 없는 이유는 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람인지 잘 아는 것이다.
Цитировать
똑바로 말해봐 어떤 문제 있었어?
Можно 어떤 문제가 있었다고 똑바로 말해봐 (말해줘), но Ваша последовательность слов намного выразительнее  :)
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Января 2005 07:09:45
그땐 니 집에 큰 문제 있는 것을 나한테 말할 수 있는거 아니야?! 왜 나한테 말 안했어? 
내 생각이야 너 그때는 아무문제 없었지.
솔직히 말하자면 난 니 부모님들을 이해해.니 부모님들 날 조금밖에 몰랐어.그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어! 그럼 그때는 왜 나한테 똑바로 말 안하고 거짓말 했어?
진심으로 말할 수 없었어?
내 부탁 들어줄 수 있어? 똑바로 말해봐 어떤 문제 있었어?
Я не настолько профи, чтобы кого-то поправлять с уверенностью, но если позволите...
Цитировать
나는 어떤 사람이라고 잘 알았어
Возможно лучше 나는 어떤 사람인지 잘 알았어  :)
Цитировать
그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어
Здесь, если я правильно понимаю, причинно-следственные связи надо "развернуть".
그러나 난 널 이해할수 없는 이유는 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람인지 잘 아는 것이다.
Цитировать
똑바로 말해봐 어떤 문제 있었어?
Можно 어떤 문제가 있었다고 똑바로 말해봐 (말해줘), но Ваша последовательность слов намного выразительнее  :)

1 на мой взгляд здесь лучше подойдет : 어떤 문제가 있었는지
Цитировать
그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어
по моему здесь имелось ввиду противопоставление, как мне кажется, "Я тебя не знаю, не понимаю. в отличии от меня Ты меня выучил наизусть (бла бла бла ...)" в разборках это лучше подойдет.

2. 나 널 이해할 수 없는데 넌 내가 어떤 사람인지 잘 아는 것 같애.

Цитировать
똑바로 말해봐 (말해줘)
неееееее. "말해봐" лучше подходит. "말해줘" - это когда ты просишь, т.е. ставишь себя нмже собеседника (моя логика - может ошибаться). а "말해봐" больше подзодит для выяснения отношений на равных тонах.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Января 2005 07:14:44
А так когда выясняют отношения то фразы больше рубленные - поэтомы Всё у Вас классно. Единственно что смущает так это
Цитировать
그러나 나 널 이해 할 수가 없으니까 너는 날 잘 알고 나는 어떤 사람이라고 잘 알았어
. ВЫ на русском чего хотели-то, если не секрет?
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Января 2005 07:21:12
Да ну что Вы! Всё понятно любому корейцу, я думаю. Просто меня поразил тот вариант, как Ваш (наш) друг понимает слово "отредактировать" :)

злые вы - уйду я от вас ... :-[
(с) Нео
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 13 Января 2005 08:38:36
Правильно ли я изложила свои мысли на корейском?! Текст по-корейски написан правильно (грамматически!), без ошибок?!
Абсолютно правильно написан! Главное - передан дух, эти восхитительные ноющие полувопросительные интонации (вверх-вниз, вверх-вниз!) девушки, которая, не стесняясь публики, высказывает свои упреки собеседнику.
Не уверен, что понимаю "грамматически". Слова правильно написаны? Запятые на месте? Употреблены диалектизмы на месте литературного языка? На это плюнуть и забыть. Ведь главное для вас - выяснить отношения.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 14 Января 2005 01:36:52
Уважаемый, вернее заслуженный Moderator, atk9 !!!
"Главное - передан дух, эти восхитительные ноющие полувопросительные интонации (вверх-вниз, вверх-вниз!) девушки, которая, не стесняясь публики, высказывает свои упреки собеседнику."
К сожалению, не все участники форума могут похвастаться блестящими знаниями корейского (я в том числе). И я думаю, ваш форум создан не только для того, чтобы выяснять кто круче в корейском, но и для помощи тем кто как бы совсем в нём не разбирается. Или я не права? Поэтому я и отправила своё письмо сюда. Я надеюсь ваши слова были без иронии и язвления, потому что я их расценила именно так!
А насчет стеснения, так я вас в глаза не видела (да и навряд ли увижу когда-нибудь). Детей нам с вами не крестить! Так чего же мне стесняться?!
С уважением, ssagaji.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 14 Января 2005 01:53:23
Спасибо всем за помощь и внимание!!!

Не уверен, что понимаю "грамматически". Слова правильно написаны? Запятые на месте? Употреблены диалектизмы на месте литературного языка?

Если я и думала, что хоть чуточку (совсем немножко) знаю что-то из корейской грамматики, то сегодня на форуме мне отбили все эти глупые мысли... В моём скудном корейском, оказывается, она (грамматика) совершенно отсутствует! atk9 , спасибо, что открыли мне глаза!
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Kiril от 14 Января 2005 05:28:47
А вы  собираетесь с ними  знакомиться  на Asian  Friend Finder ;)?

Мне в голову не идёт кроме 2  трафаретных фраз:
1)Русская девушка  хочет корейских друзей которые могут говорить на иностранных языках.
러시아여자 (연인)    영어가능외국어 회화 할 수 있는 한국친구 (남) 원함.


2)Хочу найти корейского мужчину для языкового обмена.
Могу говорить  на корейском  и английском.

한국의 남성과 언어교환을 원함.러시아 영어 회화가능.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: atk9 от 14 Января 2005 17:26:11
Уважаемый, вернее заслуженный Moderator, atk9 !!!
"Главное - передан дух, эти восхитительные ноющие полувопросительные интонации (вверх-вниз, вверх-вниз!) девушки, которая, не стесняясь публики, высказывает свои упреки собеседнику."
К сожалению, не все участники форума могут похвастаться блестящими знаниями корейского (я в том числе). И я думаю, ваш форум создан не только для того, чтобы выяснять кто круче в корейском, но и для помощи тем кто как бы совсем в нём не разбирается. Или я не права? Поэтому я и отправила своё письмо сюда. Я надеюсь ваши слова были без иронии и язвления, потому что я их расценила именно так!
А насчет стеснения, так я вас в глаза не видела (да и навряд ли увижу когда-нибудь). Детей нам с вами не крестить! Так чего же мне стесняться?!
С уважением, ssagaji.

Добрый вечер, дорогая ssagaji (никакой иронии).
То, что вы подчеркнули, относится к образу корейской (корейско-корейской) девушки с ее голосовыми модуляциями, не к вам.
К вам относится то, что вы написали письмо совершенно правильно (никакой иронии). Никакой правки не надо. То, что вы употребили просторечные, диалектные формы типа "ни" и не стали переходить на формально-вежливый язык, - признак высшего пилотажа. Хотел бы я, изучавший язык не один десяток лет, писать так, как вы! (никакой иронии).
Никаких намеков на выяснение "кто круче" в моем послании нет. Мне нет дела до того, кто и что пишет на форум. 
Если хотите, я потру свое предыдущее письмо, чтобы оно не мозолило вам глаза.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: Kiril от 15 Января 2005 21:00:06
 :o Не надо ничего  уничтожать...
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: mashimaroo от 29 Января 2005 15:31:03
Привет! На зубной пасте надпись : 의약외품. Что такое 의약 понятно, но вот 외품?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 29 Января 2005 17:50:31
Привет! На зубной пасте надпись : 의약외품. Что такое 의약 понятно, но вот 외품?
Все вместе (의약외품) означает что-то вроде "нелекарственный препарат". 외外 "за", "вне", "за пределами", "внешний", "дополнительный", 품品 "продукт".
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: mashimaroo от 30 Января 2005 13:25:08
Цитировать
Все вместе (의약외품) означает что-то вроде "нелекарственный препарат". 외外 "за", "вне", "за пределами", "внешний", "дополнительный", 품品 "продукт".

감사합니다.
Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: NEO от 30 Января 2005 20:53:10
:o Не надо ничего  уничтожать...
Удобнее было бы, если почаще нажимать кнопку "цитата".  ::)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 01 Февраля 2005 16:36:54
Привет!
Подскажите, pls как переводиться 언어재.
Спасибо за ранее.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 02 Февраля 2005 12:18:07
Может кто подскажет как переводиться это предложение???И что значит 언어재?-ценность языка??
지금까지 한-일어 비교에서 사용된 언어재는 신라계의 중기국어로 대표되는 한국어를 기반으로 한 것이기 때문에 어떤 한계점에서 정체할 수밖에 없었으나 1960년대에 들어 부여계의 고구려어를 대상으로 새로운 각도에서 연구하기 시작하면서 신국면이 열리기 시작한 것이다.

Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 02 Февраля 2005 20:08:43
Может кто подскажет как переводиться это предложение???И что значит 언어재?-ценность языка??
지금까지 한-일어 비교에서 사용된 언어재는 신라계의 중기국어로 대표되는 한국어를 기반으로 한 것이기 때문에 어떤 한계점에서 정체할 수밖에 없었으나 1960년대에 들어 부여계의 고구려어를 대상으로 새로운 각도에서 연구하기 시작하면서 신국면이 열리기 시작한 것이다.
Я надеялся, что кто-то уже успел перевести. :(

Поскольку лингвистические сведения (возможные варианты перевода 언어재: язык, лексика, лексическое богатство, языковое богатство, языковые средства), использовавшиеся для сравнения корейского и японского языков, до сего времени основывались на языке, представленном промежуточным языком из группы силласких диалектов, то это не могло не привести в какой-то момент к застою в исследованиях, однако с началом в 60-е годы исследований под новым углом зрения, когда в качестве объекта выступил язык Когурё, принадлежавший к пуёской группе, [в исследованиях] начала складываться новая ситуация.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 03 Февраля 2005 09:03:34
Премного благодарен!!! :)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Inchgirl от 03 Февраля 2005 16:04:46
Как перевести слова 결합형 и 통어적 구문? Получается что-то вроде "соединительная форма (или слитная форма)" и "неразрывная конструкция". Но хотелось бы узнать точное значение и каково отличие двух этих грамматических категорий друг от друга.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: NEO от 03 Февраля 2005 20:13:47
Как перевести слова 결합형 и 통어적 구문? Получается что-то вроде "соединительная форма (или слитная форма)" и "неразрывная конструкция". Но хотелось бы узнать точное значение и каково отличие двух этих грамматических категорий друг от друга.

Они, кажется, не совсем термины. Дали бы контекст.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Февраля 2005 20:23:11
Как перевести слова 결합형 и 통어적 구문? Получается что-то вроде "соединительная форма (или слитная форма)"

결합형 - это форма образованная тутём слияния 2 форм, что то типа combinated form of... may be it is Linguisticall smth. I think.

통어적 구문: это что то неформулирующееся на русском языке в моем развивающемся мозгу.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: EugeneK от 03 Февраля 2005 23:45:17
Как перевести слова 결합형 и 통어적 구문? Получается что-то вроде "соединительная форма (или слитная форма)" и "неразрывная конструкция". Но хотелось бы узнать точное значение и каково отличие двух этих грамматических категорий друг от друга.
결합형 - это контрактуры (стяжённые формы). Например: '-다면서', '-(으)려다가', '-(으)려면' и т.д.
통어적 구문 - это (приблизительно) "разделённая (разорванная) грамматическая конструкция". Любая грамматическая форма, на письме представленная раздельно. Примером могут являться полные варианты упомянутых контрактур (например, '-(으)려고 하면', хотя базовой конструкцией будет считаться '-(으)려고 하다'), другие составные конструкции (-(으)ㄹ리가 없다 = 어미+의존명사+조사+동사) и формы из двух частей типа '-(으)락 –(으)락 하다'. Как это точно в русской науке называется не знаю.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Inchgirl от 04 Февраля 2005 00:36:07
Спасибо! Но, боюсь, что студенты-первокурсники вряд ли поймут, если им такое написать ;D Ты как думаешь? Но всё-таки приятно разобраться, наконец, в этих формах. А то они уже давно у меня из головы не выходят. А откуда информация, если это не TOP SECRET 8)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: NEO от 04 Февраля 2005 00:39:17
Есть ли устойчивый переводный эквивалент на русский '화두(話頭)를 던지다'?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Февраля 2005 05:28:05
Есть ли устойчивый переводный эквивалент на русский '화두(話頭)를 던지다'?
화두를 돌리다 - поменять тему разговора.
화두를 던지다. - подкинуть тему для разговора  ;D
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: EugeneK от 04 Февраля 2005 05:52:21
Спасибо! Но, боюсь, что студенты-первокурсники вряд ли поймут, если им такое написать ;D Ты как думаешь? Но всё-таки приятно разобраться, наконец, в этих формах. А то они уже давно у меня из головы не выходят. А откуда информация, если это не TOP SECRET 8)
Я, честно говоря, вообще не уверен. Это сложившееся впечатление :) Контрактуры - термин из Мазура, не знаю стоит ли его употреблять (контракция довольно многозначное слово). Аббревиатуры, аббревиация - для лексических единиц, контрактуры, контракция - для грамматических. Но мне кажется он соответствует процентов на 95% корейским классификациям (я видел одно исключение, если хочешь расскажу). А насчет "разделенных", или, может, наоборот, "составных" конструкций... У Мазура нет таких. Ну составные же они! :)
Я надеялся, что кто-нибудь из мэтров поправит, если я ошибся.  :)
Что же касается первокурсников... Я бы написал так. Ну напиши "стяженная форма". Короче, надо точно спросить у ЧХЧ (или ДжХДж? :)) чем отличаются.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: arirang от 07 Марта 2005 16:31:28
переведите плизз 콘디로마 что ето?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Zavsegdatai от 11 Марта 2005 08:41:05
переведите плизз 콘디로마 что ето?

 http://www.women-medcenter.ru/index.phtml?id=34  (http://www.women-medcenter.ru/index.phtml?id=34)

 http://www.rusmedserv.com/proct/cond.htm  (http://www.rusmedserv.com/proct/cond.htm)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Интересующийся от 14 Марта 2005 16:36:49
а вот например это я никак не могу на русский язык перевести, Понимать то я чуть чуть понимаю про смысл, но выразить на русском никак:

해결이 없이 감칠도 화현(減七度和絃)이며 증육도 화현(增六度和絃)을 범벅으로 섞어 놓았으며 금칙(禁則)인 병행 오팔도(竝行五八度)까지 집어넣은 것으로서...

эти выделенные слова...
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: EugeneK от 14 Марта 2005 21:09:52
А это про что вообще? Похоже на "уменьшенный септаккорд", "увеличенный секстаккорд" и т.д.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: NEO от 17 Марта 2005 12:11:12
а вот например это я никак не могу на русский язык перевести, Понимать то я чуть чуть понимаю про смысл, но выразить на русском никак:

해결이 없이 감칠도 화현(減七度和絃)이며 증육도 화현(增六度和絃)을 범벅으로 섞어 놓았으며 금칙(禁則)인 병행 오팔도(竝行五八度)까지 집어넣은 것으로서...

эти выделенные слова...
На русский перевести? А я, например, даже ни разу в жизни не слышала таких слов. Вообще, если бы вы задали такой вопрос в нынешнем виде в другом месте, например, на translate_ru на ЖЖ, сразу бы получили длиный список уточняющих вопросов, и первый из них был бы: "А контекст?"

Все-таки узнала, что ваш кусок предложения из "광염소나타" Ким Дон Ина (http://www.kikim.co.kr/3ga16r.htm). Потому что при поиске все до единого поисковые двигатели выдали эти слова только как часть текста упомянутого рассказа. Другими словами, следует полагать, что эти слова-термины не только устаревшие, но и очень даже авторские. Насчет этого см. вот (http://kdaq.empas.com/qna/3037990).
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: saram от 22 Марта 2005 00:33:56
Очень срочно! Как точно переводятся следующие слова:
범죄경력자료조회
단말기번호
비고
종합조회처리실
주민지문
총건수
실효된 형 악용말고 범죄경력사실 누설말자
동반변경
Заранее спасибо.
 
 
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 28 Марта 2005 15:21:26
운위하다 ??? ??? ???=일러 말함 ???- говорить по существу??? ???
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Gost' от 06 Апреля 2005 09:00:02
         절운음(切韻音). Может кто знает что это за фонемы?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Echter от 06 Апреля 2005 18:57:44
         절운음(切韻音). Может кто знает что это за фонемы?

   В китайских словарях с древних времён звучание иероглифа описывалось двумя знаками. От первого брался анлаут (начальная согласная), от второго - 韻, рифма. Например, 丁,當經切 (ding: dang+jing, слово 切 обозначает, что это звуковая транскрипция).
   Система называется 反切 [반절], а самым ранним подобным словарём считается не сохранившийся целиком "Расчленение рифм", "切韻" (陸法言 [육법언], ок 600 н.э.).
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 06 Апреля 2005 20:42:35
         절운음(切韻音). Может кто знает что это за фонемы?

   В китайских словарях с древних времён звучание иероглифа описывалось двумя знаками. От первого брался анлаут (начальная согласная), от второго - 韻, рифма. Например, 丁,當經切 (ding: dang+jing, слово 切 обозначает, что это звуковая транскрипция).
   Система называется 反切 [반절], а самым ранним подобным словарём считается не сохранившийся целиком "Расчленение рифм", "切韻" (陸法言 [육법언], ок 600 н.э.).

Замечательно.
Боюсь только, что Гость не разберется без... :) "Рифма" - это финаль, грубо говоря, тот кусок слога, который остается после отсечения инициали, то есть начального согласного. В вашем случае, это, получается, =ing (кусок от jing).
Сейчас потратил пару минут, поискал в гугле, выскочила одна только ссылка на 절운음. На странице, куда отправляет та единственная ссылка, говорится о том, каким образом реконструируется определенный гласный в определенном слоге. Ясно, что речь идет не о каком-то определенном классе фонем (вроде спирантных, фарингальных, билабиальных и пр.), а просто о "звуках", передаваемых рифмой, 절운.
Открыл словарь 김민수, 국어대사전. Он говорит: 절운 반절에 의하여 한자의 운을 아는 일. Негусто, но сойдет.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Echter от 07 Апреля 2005 19:53:10
...Боюсь только, что Гость не разберется без... :) ...

   Ну почему же, всё просто: 절운(切韻) - это название книги, следовательно, 절운음 - это звук (음, 音), описываемый по представленной в этой книге системе или одна из входящих в систему фонем.
   Иногда 절운(切韻) также приравнивается к 반절(反切).
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Echter от 07 Апреля 2005 20:24:12
...Сейчас потратил пару минут, поискал в гугле, выскочила одна только ссылка на 절운음. ...

   Для поиска по корейским сайтам имеет смысл использовать yahoo.co.kr или naver.com. Вот цитата со страницы http://user.chollian.net/~han4u/hanlove/hanl/han3.htm:

   일반적으로 중국음운학자들은 조선한자음의 來源에 대하여 그 시기와 지역을 거론하여 명백하게 규정하기보다는 묵묵하게 "六朝의 切韻音" 혹은 "隋唐代의 中古音"체계를 재구하는 데 있어서 참고자료로 이 조선한자음 자료를 유효적절하게 갖다 쓸 뿐이다. 물론 이와 같은 자료 이용방법의 근저에는 칼그렌의 추정 시기대로 조선한자음은 6·7세기의 중국표준 한어음의 체계가 들어와서 형성된 것이라는 암묵적 시인이 깔려있다. 『切韻』이라는 601년에 나온 운서가 반영하는 음의 체계를 시기로 본다.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 07 Апреля 2005 22:29:49
Ну почему же, всё просто: 절운(切韻) - это название книги, следовательно, 절운음 - это звук (음, 音), описываемый по представленной в этой книге системе или одна из входящих в систему фонем.
   Иногда 절운(切韻) также приравнивается к 반절(反切).

Ну да, (1) есть книга. И (2) есть система. И то, и другое называется 절운.
Кстати, я отыскал вчера некий ЖЖ со знакомым именем, но ни одной записи нет. Как такое возможно? :)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Anyong от 08 Апреля 2005 05:43:09
Люди! Как будет на корейском "бачиновоз"? или что-то в этом приближенном значении?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Echter от 11 Апреля 2005 03:28:02
....Кстати, я отыскал вчера некий ЖЖ со знакомым именем, но ни одной записи нет. Как такое возможно? :) ..
  Если имеется в виду мой, то - хм... не о чем писать.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 14 Апреля 2005 11:37:42
         "선후관계". Если я не ошибаюсь, это отношения с начала и до конца?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: andriano от 14 Апреля 2005 13:30:09
Друзья! Подскажите, как это перевести. А то слова понятны, а смысл - никак.
북한주민은 한반도에서 반만년을 함께 살아온 형제이며, 민족공동체를 함께 만들어가야 할 파트너이다

спасибо
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 15 Апреля 2005 14:39:04
....Кстати, я отыскал вчера некий ЖЖ со знакомым именем, но ни одной записи нет. Как такое возможно? :) ..
  Если имеется в виду мой, то - хм... не о чем писать.

Жаль! Мне тоже писать не о чем, а вот... пишу... :(
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 15 Апреля 2005 14:39:39
         "선후관계". Если я не ошибаюсь, это отношения с начала и до конца?

Это может быть "контекстом". В определенном контексте. :)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 15 Апреля 2005 14:46:16
Друзья! Подскажите, как это перевести. А то слова понятны, а смысл - никак.
북한주민은 한반도에서 반만년을 함께 살아온 형제이며, 민족공동체를 함께 만들어가야 할 파트너이다...

Правильно. Важная тема.
"Население Северной Кореи - это [наши] братья, которые прожили с нами на Корейском полуострове пять тысяч лет, наши партнеры, совместно с которыми [нам] предстоит построить национальное сообщество".
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Апреля 2005 05:52:30
Друзья! Подскажите, как это перевести. А то слова понятны, а смысл - никак.
북한주민은 한반도에서 반만년을 함께 살아온 형제이며, 민족공동체를 함께 만들어가야 할 파트너이다

спасибо
구소련의 형제들이여! 우리가 한께 지내온 70년짜리의 역사를 무시하고 기억속에서 치워버려서는 안 될 일이오. 서로 구조하면서 손에 손 잡고 밝은 미래를 향해 걸어가는 일은 우리에게 하나님으로부터 내려보내신 업무이오. 우리의 자식을 위하여 평등민주주의사회를 건설합시다. 우리다 같이 단장 최선하여 노력하지 않으면 우리 대신에 누구는 그렇겠습니까?
도전하는 사상 만세!
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: andriano от 18 Апреля 2005 16:37:18
atk9, большое спасибо
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: arirang от 20 Апреля 2005 10:51:58
как перевести 토피어리?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 21 Апреля 2005 13:00:34
Здря, всем.
 
예:    표기라고 보기는 어렵다.

-라고 보다 это случаем не конструкция какая-нить? Кто-нибудь знает как она  переводится?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: OST от 21 Апреля 2005 19:56:07
예:    표기라고 보기는 어렵다.
-라고 보다 это случаем не конструкция какая-нить? Кто-нибудь знает как она  переводится?
Ну простая  конструкция  - 뭐뭐라고 본다.. - "думается, похоже, что оно есть "뭐뭐뭐" - с элементом предположения и надежды.  예. 앞으로 이런 일이 없을거라고 봅니다 - "думаю, что этого больше не случится". Конструкция, как вариант для разнообразия речи.. - это же тоже самое, что и 앞으로 이런 일이 없겠다고 봅니다 (생각이 듭니다.)  Или ещё пример  이것은  큰 문제는 아니라고 봅니다 - "я думаю, что это не большая проблема".   А ваш конкретный пример..?  Чего то, даже затруднительно - что-то вроде "затруднительно назвать это обозначением".
 Давая здесь разъяснения, всегда чувствуешь себя неловко когда, за спиной стоит с указкой ATK9 ::) :)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 21 Апреля 2005 20:27:49
как перевести 토피어리?

Это англ. topiary "топиарий".
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 21 Апреля 2005 20:38:12
예:    표기라고 보기는 어렵다.
-라고 보다 это случаем не конструкция какая-нить? Кто-нибудь знает как она  переводится?
Ну простая  конструкция  - 뭐뭐라고 본다.. - "думается, похоже, что оно есть "뭐뭐뭐" - с элементом предположения и надежды.  예. 앞으로 이런 일이 없을거라고 봅니다 - "думаю, что этого больше не случится". Конструкция, как вариант для разнообразия речи.. - это же тоже самое, что и 앞으로 이런 일이 없겠다고 봅니다 (생각이 듭니다.)  Или ещё пример  이것은  큰 문제는 아니라고 봅니다 - "я думаю, что это не большая проблема".   А ваш конкретный пример..?  Чего то, даже затруднительно - что-то вроде "затруднительно назвать это обозначением"...

Ну да, "трудно думать, что это то-то и то-то".

...Давая здесь разъяснения, всегда чувствуешь себя неловко когда, за спиной стоит с указкой ATK9 ::) :)

Чувствую, становлюсь одиозной фигурой. :) На днях набрел на какую-то тему дурную в общевосточном подвале - один товарищ предлагал объявить бойкот другому, выгнать его. Рядышком другую тему узрел, называется "Еврейский вопрос". Я и накатал письмецо, мол, темы идиотские, удалить напрочь! Захожу на следующий день - обе темы исчезли! Теперь на меня, наверно, зубы точат добрый десяток китаистов с японистами-индологами.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 22 Апреля 2005 08:07:55
Всем спасиба!
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 26 Апреля 2005 12:58:16
Всем здрям!Опять я и опять со своими прамблемами.
Не уверен что перевел правильно.
"만일 한국어가 퉁구스어나 몽고어와 같은 시기에 알타이 조어에서 분기해 나왔다고 가정한다면 그들 고어 사이의 친근성만큼 어휘의 대응이 가능해야 하기 때문이다." Поэтому нужна возможность проведения соответствия лексики, которая покажет близость между древними языками, если  предположить, что КЯ отделился от праалтайского в то же время, что и монгольский и тунгусский языки.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: OST от 26 Апреля 2005 16:09:20
Всем здрям!"만일 한국어가 퉁구스어나 몽고어와 같은 시기에 알타이 조어에서 분기해 나왔다고 가정한다면 그들 고어 사이의 친근성만큼 어휘의 대응이 가능해야 하기 때문이다." Поэтому нужна возможность проведения соответствия лексики, которая покажет близость между древними языками, если  предположить, что КЯ отделился от проалтайского в то же время, что и монгольский и тунгусский языки.
Может так? "Предположение о том, что КЯ отделился проалтайского примерно в одно время, что монгольский и тунгусский, даёт нам объяснение  схожести лексики, как следствия  близости древних языков.."  Можно ещё подкорректировать - это так сказать идея :)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 26 Апреля 2005 16:23:24
Всем здрям!"만일 한국어가 퉁구스어나 몽고어와 같은 시기에 알타이 조어에서 분기해 나왔다고 가정한다면 그들 고어 사이의 친근성만큼 어휘의 대응이 가능해야 하기 때문이다." Поэтому нужна возможность проведения соответствия лексики, которая покажет близость между древними языками, если  предположить, что КЯ отделился от проалтайского в то же время, что и монгольский и тунгусский языки.
Может так? "Предположение о том, что КЯ отделился проалтайского примерно в одно время, что монгольский и тунгусский, даёт нам объяснение  схожести лексики, как следствия  близости древних языков.."  Можно ещё подкорректировать - это так сказать идея :)
Меня больше всего смущает тут어휘의 대응이 가능해야 하기 때문이다
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: OST от 26 Апреля 2005 16:54:11
Меня больше всего смущает тут어휘의 대응이 가능해야 하기 때문이다
Ну да, как будто специально мозги в обратную сторону пытаются выкрутить ;D  Я тоже пытался вникнуть в  данный случай с этим Тэмунэ на конце и это напомнило мне детство, когда я пытался представить вечность. ;D  Но думаю. что для корейцев в русском языке есть поболее "заморочек".. Если раскручивать кроссворд поэтапно, то - 뭐뭐 때문이다  - "в этом причина", "в этом лежит объяснение"! Далее - Объяснение ЧЕГО? -  대응이 가능해야하기.. дословно чушь "неоходимость возможности соответствия" - но тут идея видимо такая, что из за близости древних языков - Само Собой соответствует ЛЕКСИКА - а иначе и быть же не может.. - ОНО ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ! :) Здорово рассуждаю?
Короче - Предположение о "....том, что КЯ отделился от.........",  Даёт Нам Объяснение (Показывает причину)  схожести лексики, которая собственно схожа, за счёт "близости древних языков."
 Без 100 грамм и АТК не разберёшься тут.. :)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 26 Апреля 2005 22:06:31
Всем здрям!Опять я и опять со своими прамблемами.
Не уверен что перевел правильно.
"만일 한국어가 퉁구스어나 몽고어와 같은 시기에 알타이 조어에서 분기해 나왔다고 가정한다면 그들 고어 사이의 친근성만큼 어휘의 대응이 가능해야 하기 때문이다." Поэтому нужна возможность проведения соответствия лексики, которая покажет близость между древними языками, если  предположить, что КЯ отделился от праалтайского в то же время, что и монгольский и тунгусский языки.

"Если и допускать, что корейский язык выделился вместе с тунгусским и монгольским [праязыками] из алтайского праязыка одновременно в одно время, то только потому, что соответствия в лексике должны быть возможными в той же степени, что и близость этих праязыков".

Перевод корявый, но примерно отражает идею. :)
А, что, Т.Ю. не желает вам помогает? 
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 27 Апреля 2005 13:35:23

Ну да, как будто специально мозги в обратную сторону пытаются выкрутить ;D  Я тоже пытался вникнуть в  данный случай с этим Тэмунэ на конце и это напомнило мне детство, когда я пытался представить вечность. ;D  Но думаю. что для корейцев в русском языке есть поболее "заморочек".. Если раскручивать кроссворд поэтапно, то - 뭐뭐 때문이다  - "в этом причина", "в этом лежит объяснение"! Далее - Объяснение ЧЕГО? -  대응이 가능해야하기.. дословно чушь "неоходимость возможности соответствия" - но тут идея видимо такая, что из за близости древних языков - Само Собой соответствует ЛЕКСИКА - а иначе и быть же не может.. - ОНО ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ! :) Здорово рассуждаю?
Короче - Предположение о "....том, что КЯ отделился от.........",  Даёт Нам Объяснение (Показывает причину)  схожести лексики, которая собственно схожа, за счёт "близости древних языков."
 Без 100 грамм и АТК не разберёшься тут.. :)
Цитировать
;D ;D Хотелось бы, чтоб на лекциях давали наркомовские для лучшуго усвоения материала.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 27 Апреля 2005 21:55:30
Смысл высказывания очень ясен. Чтобы понять его, нужно прочитать весь параграф или хотя бы абзац :) , но, в принципе, он понятен и так.
Нужно думать, что в предыдущих параграфах (1) автор допускает родство корейского, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков, (2) предполагает, что все они произошли от алтайского пра(прото-)языка, (3) он видит, что эти языки демонстрируют крайне скудную общую "алтайскую" лексику, (4) автор задумывается о времени расхождения этих языков (правда, он забывает о тюркских :) ).
Таким образом, он говорит, что можно допускать, что все эти языки разошлись когда-то в довольно ранний период, причем выделились из алтайского примерно в одно время, но это можно допускать лишь потому, что лексических схождений между ними очень мало, и это может быть результатом того, что они разошлись именно давно и одновременно. У него, кажется, довольно элегантно написано. :)
А кто это написал?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 28 Апреля 2005 08:35:29
Автор 박병채 "국어발달사".
Вот мне интересно, в России так много кореистов, но не кто не занимается переводами книг о древней истории КЯ. Я знаю только лишь что Пак М.Н. перевел 삼국사기 . А все что боле-менее известно нам о истории КЯ так это балгобдаря Концевичу о создании ХЧ.А вот Пачему?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Апреля 2005 20:28:13
Автор 박병채 "국어발달사".
Вот мне интересно, в России так много кореистов, но не кто не занимается переводами книг о древней истории КЯ. Я знаю только лишь что Пак М.Н. перевел 삼국사기 . А все что боле-менее известно нам о истории КЯ так это балгобдаря Концевичу о создании ХЧ.А вот Пачему?
Почему мало переводов и трудов? Вроде вон сколько пособий по истории . один Пак Ноджя чего стоит...
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: oduvanchik от 30 Апреля 2005 13:03:57
извините,а не переведёте ли мне эту фразу?Вроде разобрала по словам,но смысл никак не пойму... ::)
에걔....뭐 별거 없네. 차차 볼거리 많은 홈피로 만들어 봐요. 언제 또 괴기 구워먹읍시다. 옆에서 행복하게 사는모습 항상 지켜볼께요.
또 들를께요. 
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: oduvanchik от 30 Апреля 2005 19:24:52
ну почему так долго никто не отвечает...? :'(
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: andriano от 05 Мая 2005 15:55:51
Господа специалисты! В северокорейском правительстве есть такие ведомства, подскажите, как их перевести на русский:
대외연락부
겸제정책  검열부
신소실
건설건재공업성
경공업성
수매양정성
Но самое непонятное и потому раздражающее: что значит 35, 38 и 39 комнаты???
Может там кто-нибудь был? И чем они там занимаются?
спасибо!!
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 06 Мая 2005 08:39:24
А у вас самого есть какие-то соображения? Поделитесь. А то игра идет в одни ворота. :)
Одуванчику. Неужто так никто и не написал вам?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: OST от 06 Мая 2005 10:59:10
извините,а не переведёте ли мне эту фразу?Вроде разобрала по словам,но смысл никак не пойму... ::)
에걔....뭐 별거 없네. 차차 볼거리 많은 홈피로 만들어 봐요. 언제 또 괴기 구워먹읍시다. 옆에서 행복하게 사는모습 항상 지켜볼께요.또 들를께요.
Знать, бы ещё, что было впереди написано.. А так, если дословно, то примерно так:  "Эхей...  Да, ничего особенного.. Шаг за шагом, попробуйте сделать интересную домашнюю  страничку (где много чего посмотреть было бы. :)),  Как нибудь ещё вместе поедим мяса на огнях..  Буду с интересом следить за вашей интересной жизнью. До встречи! (ещё забегу).
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: andriano от 06 Мая 2005 15:05:30
А у вас самого есть какие-то соображения? Поделитесь. А то игра идет в одни ворота. :)
Одуванчику. Неужто так никто и не написал вам?
С удовольствием поделюсь - в разделе Северная Корея. (Сам Ланьков разъяснил 8))
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: andriano от 06 Мая 2005 15:08:05
ОЙ ;D, токо увидел что это одуванчику. А я уж подумал что кому-то это тоже интересно
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: arirang от 06 Мая 2005 18:15:50
Всем спасибo!
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Мая 2005 04:06:43
Всем здрям!Опять я и опять со своими прамблемами.
Не уверен что перевел правильно.
"만일 한국어가 퉁구스어나 몽고어와 같은 시기에 알타이 조어에서 분기해 나왔다고 가정한다면 그들 고어 사이의 친근성만큼 어휘의 대응이 가능해야 하기 때문이다." Поэтому нужна возможность проведения соответствия лексики, которая покажет близость между древними языками, если  предположить, что КЯ отделился от праалтайского в то же время, что и монгольский и тунгусский языки.
Вот и иллюстрации
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: мимоходом от 07 Мая 2005 08:27:59
Уважаемые знатоки!
Помогите перевести слово  독하다,пожалуйста :-*
с уважением,
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: EugeneK от 07 Мая 2005 23:14:43
Уважаемые знатоки!
Помогите перевести слово  독하다,пожалуйста :-*
с уважением,

1) ядовитый; 2) крепкий (вино, табак и т.д.); 3) злой; 4) непреклонный и так далее.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: oduvanchik от 08 Мая 2005 19:35:47
atk9:Ну вот благодаря вам и перевели,а то каждый день смотрела,но ничего не было.Спасибо.
OST:Спасибо вам за перевод!!!
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: мимоходом от 09 Мая 2005 12:23:42
Eugenek,
спасибо большое.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: okchaya от 09 Июня 2005 11:55:44
Zdravstvuite! Pomogite pojaluista razobratsya,chto tut napisano.Prospisali tabletki ya chtoto nedoveryayu.
엽산(약전)—--1mg.
(효능.효과)첨부문서참조
(용법.용량)
(주의 - 부작용)
(저장방법)치광기밀용기,실온(1-30*c)보관.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Июня 2005 04:48:49
Zdravstvuite! Pomogite pojaluista razobratsya,chto tut napisano.Prospisali tabletki ya chtoto nedoveryayu.
엽산(약전)—--1mg.   엽산 = разновидность витамина В, при отсутствии которого развивается малокровие.   약전 =  pharmocopoeia (на русском почти то же самое - фармокопея)
(효능.효과)첨부문서참조 = эффективность, эффект = смотреть прилагаемую бумажку
(용법.용량) = метод применения . 용량= доза
(주의 - 부작용) = (внимание - побочные эффекты)
(저장방법)치광기밀용기,실온(1-30*c)보관.= (метод хранения) 치광기밀용기 - не знаю и в словарь лезть не ахота . 실온(1-30*c)보관 хранить при комнатной температуре (цыфры не перевожу)

 치광기밀용기 - не знаю и в словарь лезть не ахота - да это вам фактически и не понадобится, асли быстро выпьете все лекарство оно не успеет испортиться  8)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: okchaya от 10 Июня 2005 17:19:14
Spasibo bolshoe za perevod. :-*
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Oliiya от 21 Июля 2005 20:59:53
Zdravstvuyte!
Pomogite pojaluista s perevodom neskolkix slov!!!!Ochen nujno :-\
_Ti trus.
_Bezotvetstvenniy
_Leniviy
Zaranee ogromnoe spasibo!!!!!!!
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gerasim от 22 Июля 2005 15:45:30
"Заранее огромное спасибо" тоже переводить?
А вообще-то интересные пласты лексики Вас волнуют.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Августа 2005 15:15:38
Zdravstvuyte!
Pomogite pojaluista s perevodom neskolkix slov!!!!Ochen nujno :-\
_Ti trus.
_Bezotvetstvenniy
_Leniviy
Zaranee ogromnoe spasibo!!!!!!!

наехать на кого-то собираетесь или как,?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: stv от 03 Августа 2005 16:12:34
pomogite  perevesti  학생들이  시험을 잘  본  모야이죠? ,  옷 입는 걸 보니까  외출할  모양입니다..
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gerasim от 03 Августа 2005 20:16:21


Похоже, что студенты (вариант: "они", "вы") экзамены сдали хорошо, так ведь?
Судя по одежде, они (вы) собрались куда-то идти (в смысле "из дома").

Щас точно не помню, но 모양 вроде как чаще употребляется с 3-лицом, но может и со 2-ым ("вид такой, что..")
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: stv от 03 Августа 2005 20:59:37
gerasim  спасибо, и еше 지난  학기에 몇 번이나  결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱  번이나요?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Coala от 03 Августа 2005 21:06:24
지난  학기에 몇 번이나  결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱  번이나요?
В прошлом семестре сколько раз Вы пропустили занятия (отсутствовали)?
Семь раз пропустил.
Семь раз?!
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: stv от 03 Августа 2005 21:45:23
 coala  spasibo :-*
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Августа 2005 15:07:12
gerasim  спасибо, и еше 지난  학기에 몇 번이나  결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱  번이나요?
это к вам преподаватель так обращается? хе хе хе
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: stv от 05 Августа 2005 00:37:31
нет с книги ,а  вообше я мне не понятно окон. 이나  ?? ;D
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Августа 2005 12:35:51
нет с книги ,а  вообше я мне не понятно окон. 이나  ?? ;D
Просто усилительная частица в данном контексте - так думайте и не засоряйте голову. Можно и без нее обойтись в данном случае.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Coala от 05 Августа 2005 14:32:18
Как можно обойтись без вопросительной частицы? Тут такой смысл -이나요: "Семь раз, говорите?"
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gerasim от 05 Августа 2005 17:22:05
Это не "усилительная частица",  а вопросительное окончание. 이 - это связка, а 나 - собственно окончание. Может употребляться и без вежливого 요 , особенно крутыми мужиками  8).

Насчет "говорите": в переводе так вполне можно сказать, но нужно помнить, что косвенная речь все-таки передается по-другому
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Августа 2005 19:14:55
gerasim  спасибо, и еше 지난  학기에 몇 번이나  결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱  번이나요?
какое именно из этих двух 이나 Вы имеете ввиду?
Я - первое.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Coala от 05 Августа 2005 19:19:47
А мы, видимо, второе. Мдя...
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Августа 2005 19:24:30
А мы, видимо, второе. Мдя...

Бывает..  ;D ::)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Prost0 от 05 Августа 2005 20:06:06
Zdravstvuyte!
Pomogite pojaluista s perevodom neskolkix slov!!!!Ochen nujno :-\
_Ti trus.
_Bezotvetstvenniy
_Leniviy
Zaranee ogromnoe spasibo!!!!!!!

наехать на кого-то собираетесь или как,?
вот лучше б перевели...мне тоже интересно...в словарь лезть лень... ;D
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gerasim от 06 Августа 2005 16:32:39

какое именно из этих двух 이나 Вы имеете ввиду?
Я - первое.

Теоретически, здесь 이나 в обоих случаях может быть одним и тем же, а именно этаким неопределенно-приблизительным окончанием, с буквальным значением "примерно", но употребляемым с числительными в качестве "смягчителя категоричности": чем некатегоричнее высказывание, тем вежливее. Восток, оно, как известно, дело толстое.

Аргументы "pro": 1.  его употребляет один и тот же участник диалога;
                          2. наука имеет много гитик и в разговорном языке корейцы могут прилепить 요 к чему угодно и будет
                               вежливо и счастье.

 В то же время
1. вариант с вопросительным окончанием тоже имеет право на существование и, не скрою, с точки зрения грамматико-практологической последовательности мне он нравится больше  :)
2. было бы весьма любопытно выяснить, не являются ли все эти, выражающие неопределенность, формы неконечной сказуемости тем же самым, что и конечные формы вопросительной сказуемости. Конечно, с точки зрения классического корееведения это звучит как ересь, но уж больно они похожи, все эти -на/-ина, -нга/-ынга и т.д.

Кстати, в других языках, типа английского, русского неопределенность и вопросительность часто пересекаются, типа any, кто-когда и т.д. Знал бы другие языки, назвал бы это фреквенталией. 

Так что, возвращаясь к приведенному примеру, думаю, возможны оба варианта толкования.


Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 06 Августа 2005 19:04:43
Теоретически, здесь 이나 в обоих случаях может быть одним и тем же, а именно этаким неопределенно-приблизительным окончанием, с буквальным значением "примерно", но употребляемым с числительными в качестве "смягчителя категоричности": чем некатегоричнее высказывание, тем вежливее. Восток, оно, как известно, дело толстое.
...
 В то же время
1. вариант с вопросительным окончанием тоже имеет право на существование и, не скрою, с точки зрения грамматико-практологической последовательности мне он нравится больше  :)
2. было бы весьма любопытно выяснить, не являются ли все эти, выражающие неопределенность, формы неконечной сказуемости тем же самым, что и конечные формы вопросительной сказуемости. Конечно, с точки зрения классического корееведения это звучит как ересь, но уж больно они похожи, все эти -на/-ина, -нга/-ынга и т.д.

Кстати, в других языках, типа английского, русского неопределенность и вопросительность часто пересекаются, типа any, кто-когда и т.д. Знал бы другие языки, назвал бы это фреквенталией. 

Так что, возвращаясь к приведенному примеру, думаю, возможны оба варианта толкования.

С точки зрения языковой таксономии, два на 나 разведены по разным классам морфем: один - частица, второй - глагольное окончание (не уверен, что оно охотно присоединяется к основам прилагательных, кто-нибудь слышал 아름답나요? 비싸나요? 싸나요?).
Про "неопределенность" глагольного окончания -나(요), впрочем, довольно занятно, потому что пока что ни от кого не слышал рассуждений на эту тему, хотя это - интересная тема. Наверняка те, кто говорит и слушает по-корейски, обращали внимание на особенную семантику высказываний с -나요: 그 책 있나요? "А, что, книга-то эта есть, нет?" (не "Есть эта книга?"; в этом случае я бы сказал: 그 책 있어요?), 집에 가시나요? "Вы, что, домой?".
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gerasim от 12 Августа 2005 16:21:57

...не уверен, что оно охотно присоединяется к основам прилагательных, кто-нибудь слышал 아름답나요? 비싸나요? 싸나요?).
Про "неопределенность" глагольного окончания -나(요), впрочем, довольно занятно, потому что пока что ни от кого не слышал рассуждений на эту тему, хотя это - интересная тема. Наверняка те, кто говорит и слушает по-корейски, обращали внимание на особенную семантику высказываний с -나요: 그 책 있나요? "А, что, книга-то эта есть, нет?" (не "Есть эта книга?"; в этом случае я бы сказал: 그 책 있어요?), 집에 가시나요? "Вы, что, домой?".

1. Идея понятна. То есть, если уж прилагательные «не любят» -나 как вопросительное окончание , то связки тем более. Довод убедительный, возражение принимаю.

2. Теперь, что касается -나 в значении неопределенности, приблизительности  и его предположительной гомогенности с вопросительным окончанием -나.

Думаю, в этой связи было бы интересно рассмотреть также конструкцию
-나 보다 . Она, кстати, может и с прилагательными употребляться (точно не помню, вроде как с временными аффиксами).
 Здесь, как и в Ваших примерах, выражена неуверенность, предположительность, только более «материально», что ли.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Drab от 15 Августа 2005 17:23:45
Добрый день!

Помогите пожалуйста не сколько перевети, а заполнить форму. Форму надо заполнить интересным образом с помошью поиска. Называется форма 우편번호 찾기. Поле для поиска обозначено 동/읍/명(건물).

Судя по всему, мне надо заполнить адрес. Мне для примера подойдет аболютно любой адрес, но как ствить разделители - "/"  и ставить ли, я понять не могу.

Спасибо.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: atk9 от 15 Августа 2005 20:51:18
Я имел дело с поисковыми системами, где нужно указать либо 구, либо 동. Выскакивают все ку и все донги по всей Корее.
Попробуйте без разделителя, с пробелом.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Yuri_K от 16 Августа 2005 13:31:47
Разделители не нужны - слеш здесь означает "или", т.к. в административном смысле эти единицы примерно равнозначны. 동 - микрорайон в городе. Крупные города имеют несколько 구 - ов (район), которые делятся на 동-и. Города поменьше просто делятся на 동-и. Провинции (-도) ㅣделятся на 군-ы и 시 (район вокруг/включая крупный город), которые в свою очередь поделены на 면-ы и  읍-ы. Последние отличаются наличием в своем составе небольшого города.
Разобраться со всем этим и подобрать реальный адрес можно в www.congnamul.com. Нужно выбрать какую-нибудь провинцию, чтобы открылось новое окно с собственно картой. Слева в разделе "Поиск" -  검색 выбрать закладку "Адрес" - 주소. Ну и там полазить по окошкам.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gov-tatiana от 04 Сентября 2005 19:25:18
Zdravstvyite, sovsem nedavno stala izychat koreisky, podskajite chto takoe 상관  안해. ??? Za ranee spasibo.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Сентября 2005 04:04:37
Zdravstvyite, sovsem nedavno stala izychat koreisky, podskajite chto takoe 상관  안해. ??? Za ranee spasibo.
상관 안 해 - 상관 없다
А мне по барабану/ а меня это не волнует.

или если культурно, то "это мне неинтересно (не интересует)".
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Coala от 05 Сентября 2005 16:06:56
Скорее, это значит: "Не имею(имеет) к этому отношение".
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Сентября 2005 03:52:32
Скорее, это значит: "Не имею(имеет) к этому отношение".
надо посмотреть контекст. без контекста далеко не уедешь, или уедешь слишком далеко.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Homme от 06 Сентября 2005 18:50:30
Zdravstvyite, sovsem nedavno stala izychat koreisky, podskajite chto takoe 상관  안해. ??? Za ranee spasibo.

иногда еще используют как:
Я не вмешиваюсь.(и не хочу, и не пытаюсь)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Kali от 09 Сентября 2005 18:28:40
Всем привет. Плиз, помогите найти русский эквивалент корейской пословице 손벽도 마주 쳐야 소리 난다, мне что-то ничего в голову не лезет, или его просто нет.Только мне не перевод нужен, а эквивалент. Смысл я знаю.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Татьяна Габрусенко от 10 Сентября 2005 13:40:48
У меня тоже есть вопрос. Никто не подскажет, как перевести на русский (или английский) северокорейские названия минералов 금산석 и 금봉석. Первое, насколько могу судить из описания в северокорейском толктовом словаре, должно означать алмаз, второго найти нигде не могла.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gov-tatiana от 10 Сентября 2005 20:57:01
A chto takoe 어설픈? Eshe govoryat 어설픈 사람. Podskajite kto znaet.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: aak от 11 Сентября 2005 14:54:20
A chto takoe 어설픈? Eshe govoryat 어설픈 사람. Podskajite kto znaet.

это значит неряшливый, грубый, легкомысленный. зависит от контекста
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: EugeneK от 14 Сентября 2005 16:33:13
У меня тоже есть вопрос. Никто не подскажет, как перевести на русский (или английский) северокорейские названия минералов 금산석 и 금봉석. Первое, насколько могу судить из описания в северокорейском толктовом словаре, должно означать алмаз, второго найти нигде не могла.

Меня заинтриговали ваши минералы на целых 3 часа  :)
금산석  金山石
금봉석  金峰石
Северокорейского толкового словаря у меня нет, но после изучения китайского интернета, я почти уверен, что это все виды мрамора. По крайней мере 金峰石 точно, но и 金山石 - строительный камень. Посмотреть на них тоже можно - через любой поиск (кроме корейского, там слишком много людей с такими именами  :)). Любой геолог по картинке определит точное название.
金峰石 все время выпадает в поиске только вместе с разновидностью испанского мрамора Emperador, но вообще это какая-то "китайская классификация".
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Татьяна Габрусенко от 15 Сентября 2005 17:25:10
Огромное спасибо вам за участие, EugeneK. Ситуация у меня осложняется тем, что нет ни картинок, ни сколько-нибудь вразумительного контекста, из которого было бы ясно, что это за звери. Я перевожу северокорейский рассказ из жизни геологов, которые, выполняя волю Вождя-Отца, ищут эти минералы, ибо Вождь учил, что из-за отсутствия 금산석 страна не может добиться тех вершин, на которые могла бы рассчитывать. Писал рассказ, как вы догадываетесь, гуманитарий вроде меня, у которого о минералогии весьма отдаленные представления. Ему ясно одно- кымсансок ужасно нужен Вождю. И кымбонсок тоже не помешает. А что Вождь с ним делать будет: дома строить, менять на рис или в машины заливать, автор и сам, по-моему, не знает. И мне остается только мучиться вместе с героями- геологами. :)
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Евгений Штефан от 16 Сентября 2005 01:01:48
1. Беглый поиск в инете по слову 금산석 дает такой документ:

http://blog.naver.com/nosoonmyung.do?Redirect=Log&logNo=9278721

из которого можно сделать вывод, что 금산석 имеет некое отношение к 섬록암 (http://100.naver.com/100.php?id=91535), то есть к диориту, который в свою очередь представляет собой некую горную породу (ищите в  www.rambler.ru), которая согласно http://www.planetas.ru/pop.php?im=7522&class=clop, "используется как строительный камень, декоративный камень, тесаный камень, надгробный камень, мостовой камень". Что-то типа гранита, точнее из серии. Тоже магматическая порода.

2. Вот в этом документе http://blog.naver.com/estone2005.do?Redirect=Log&logNo=20016875385 я, конечно, не понимаю чего написано, но там есть такой кусочек:

①국내석 등급별 분류A등급 : 오석, 애석B등급 : 화북석, 신북석, 중공석, 가평석C등급 : 포천석, 거창석, 일동석, 문경석D등급 : 황등석, 금산석, 양양석, 동해석, 대천석, 원주석E등급 : 대리석(충주 정선)

Здесь, насколько я понимаю (хотя че-то я запутался в ентой пунктуации, и, может, неправильно понимаю), 금산석 относен к категории 문경석, который в свою очередь, как я понял из других документов (поиск по www.naver.com), является отделочным камнем. И может выглядеть, например, вот так:

http://imagesearch.naver.com/search.naver?where=dt_iphoto&query=%B9%AE%B0%E6%BC%AE&c=1&sort=0&qt=df&fr_res=0&to_res=0

3. При поиске на 금산석 попадаются также документы типа

http://www.it114.co.kr/project/loclst/%B1%A4%B0%ED/%B1%A4%C1%D6/c/%BF%EC%C1%A4%BC%AE%C0%E7%B0%F8%C0%E5.htm

и

http://www.yeskr.com/ya062/062250521009-2.htm

4. Поиск по слову 금봉석 в корейским Инете действительно не дает просто ничего, кроме собственных имен. То есть абсолютно ничего.


Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: EugeneK от 16 Сентября 2005 03:50:51
(http://home.kimo.com.tw/sunmax9928/marble_image/shallowgm_1.jpg)   (http://home.kimo.com.tw/sunmax9928/marble_image/marron_emperador_1.jpg)
金峰石'и. Взято с http://home.kimo.com.tw/sunmax9928/american_marble.htm, где всё это представлено под большой надписью 大理石=대리석=мрамор. Материал для маленькой, но гордой державы нужный, Дворцы Пионеров и метро облицовывать надо.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Echter от 16 Сентября 2005 04:29:11
금산석  金山石
금봉석  金峰石

   Может быть, помогут эти две ссылки с английскими аналогами:
http://66.249.93.104/search?q=cache:CcKgh-evkqsJ:seokjae.com/kr/cgi/read.cgi%3Fboard%3Dstone%26y_number%3D38%26nnew%3D1+%EA%B8%88%EC%82%B0%EC%84%9D&hl=de
http://66.249.93.104/search?q=cache:oLwDmJuutJ0J:www.yfjhpc.com.cn/stone/index%2520b.htm+%E9%87%91%E5%B3%B0%E7%9F%B3+stone&hl=de

   Только не уверен, что в обычных переводных словарях можно отыскать русское соответствие...
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: gov-tatiana от 19 Сентября 2005 12:23:58
PRIVET! MNE TYT NAPISALI CHEGO-TO, NE MOGY RAZOBRATSYA. ??? POMOGITE! 누군가를 사랑한다는 거슨 그 사람을 내 안에 담는다는 거슨 내 안에 일부를 그 사람을 위해 비워주는 거시다. 너도, 나도 소로를 위해 서로의 자리를 조금씩 비워두지.  SPASIBO.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Inchgirl от 19 Сентября 2005 19:19:44
Цитировать
PRIVET! MNE TYT NAPISALI CHEGO-TO, NE MOGY RAZOBRATSYA.  POMOGITE! 누군가를 사랑한다는 거슨 그 사람을 내 안에 담는다는 거슨 내 안에 일부를 그 사람을 위해 비워주는 거시다. 너도, 나도 소로를 위해 서로의 자리를 조금씩 비워두지.  SPASIBO.
 

Текст написан с орфографическими ошибками, но смысл таков: "Любить кого-то - это значит наполнить свою душу этим человеком (дословно: вкладывать этого человека внутрь себя), освободить часть своей души для этого человека (дословно: опустошить часть внутри себя ради этого человека). И ты, и я тоже друг для друга понемногу освобождаем  место". На мой взгляд, немного 자연스럽지 않다...  :) but still.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 20 Сентября 2005 03:38:57
Цитировать
PRIVET! MNE TYT NAPISALI CHEGO-TO, NE MOGY RAZOBRATSYA.  POMOGITE! 누군가를 사랑한다는 거슨 그 사람을 내 안에 담는다는 거슨 내 안에 일부를 그 사람을 위해 비워주는 거시다. 너도, 나도 소로를 위해 서로의 자리를 조금씩 비워두지.  SPASIBO.
 

Текст написан с орфографическими ошибками, но смысл таков: "Любить кого-то - это значит наполнить свою душу этим человеком (дословно: вкладывать этого человека внутрь себя), освободить часть своей души для этого человека (дословно: опустошить часть внутри себя ради этого человека). И ты, и я тоже друг для друга понемногу освобождаем  место". На мой взгляд, немного 자연스럽지 않다...  :) but still.


А что значит "서로의 자리를 조금씩 비워두지"?  мне не совсем по душе перевод "друг для друга понемногу освобождаем  место". Как будто в автобусе или туалете. не означает ли это 양보해주지?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Inchgirl от 20 Сентября 2005 23:23:01
Цитировать
А что значит "서로의 자리를 조금씩 비워두지"?  мне не совсем по душе перевод "друг для друга понемногу освобождаем  место". Как будто в автобусе или туалете. не означает ли это 양보해주지?
Как я уже сказала, текст, на мой взгляд, не совсем естественный для корейского языка. Я, например, такого никогда не встречала, в смысле именно таких сочетаний. Мне кажется, что здесь всё-таки имеется ввиду, что для того, чтобы впустить кого-то в сердце, надо там освободить для него место, которое, может быть, уже кем-то занято (поэтому всегда неплохо бы знать в контексте какой ситуации дается текст). Но делается это не сразу, а постепенно. Человек постепенно входит в твоё сердце, ты в его, и это есть любовь. Но если вы всё-таки считаете, что здесь имеются ввиду взаимные уступки - дело ваше. Но я всё-таки слабо себе представляю, чтобы для выражения идеи о взаимных уступках использовалось столь экзотическое сочетание.  ;)Можно сказать, я для тебя буду жертвовать всем, я за тебя всё отдам и т. д., но не про места где-то 안에. Вы уж меня извините ;D
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Сентября 2005 03:16:05
. Мне кажется, что здесь всё-таки имеется ввиду, что для того, чтобы впустить кого-то в сердце, надо там освободить для него место, которое, может быть, уже кем-то занято (поэтому всегда неплохо бы знать в контексте какой ситуации дается текст).
это типа "муж не стенка - подвинется" ???  ;D  ;D  ;D  ;D :D
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: EugeneK от 23 Сентября 2005 00:07:31
. Мне кажется, что здесь всё-таки имеется ввиду, что для того, чтобы впустить кого-то в сердце, надо там освободить для него место, которое, может быть, уже кем-то занято (поэтому всегда неплохо бы знать в контексте какой ситуации дается текст).
это типа "муж не стенка - подвинется" ???  ;D  ;D  ;D  ;D :D
Я умываю руки. Inchgirl, Вам оно надо?  >:(
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Татьяна Габрусенко от 23 Сентября 2005 12:57:30
Большое спасибо всем! Думаю, что варианты Echter ближе всех по смыслу. А вообще мне как-то не пришло в голову искать северокорейское слово в инете. Уже думала завалиться в посольство Сев Кореи--помогите, дяденьки! Так ведь испугаются :).