какое именно из этих двух 이나 Вы имеете ввиду?
Я - первое.
Теоретически, здесь 이나 в обоих случаях может быть одним и тем же, а именно этаким неопределенно-приблизительным окончанием, с буквальным значением "примерно", но употребляемым с числительными в качестве "смягчителя категоричности": чем некатегоричнее высказывание, тем вежливее. Восток, оно, как известно, дело толстое.
Аргументы "pro": 1. его употребляет один и тот же участник диалога;
2. наука имеет много гитик и в разговорном языке корейцы могут прилепить 요 к чему угодно и будет
вежливо и счастье.
В то же время
1. вариант с вопросительным окончанием тоже имеет право на существование и, не скрою, с точки зрения грамматико-практологической последовательности мне он нравится больше
2. было бы весьма любопытно выяснить, не являются ли все эти, выражающие неопределенность, формы неконечной сказуемости тем же самым, что и конечные формы вопросительной сказуемости. Конечно, с точки зрения классического корееведения это звучит как ересь, но уж больно они похожи, все эти -на/-ина, -нга/-ынга и т.д.
Кстати, в других языках, типа английского, русского неопределенность и вопросительность часто пересекаются, типа any, кто-когда и т.д. Знал бы другие языки, назвал бы это фреквенталией.
Так что, возвращаясь к приведенному примеру, думаю, возможны оба варианта толкования.