как видим это призыв 'делай как я' то есть состарься за чаркой и тем самым останови весну о которой говорится вначале. В любом повествовании есть сюжетное кольцо. Увы переводы здесь страдают его отсутствием.
Centurio, на мой взгляд, сюжет в таких коротких песенках\стихах весьма условный.
ну какой сюжет, скажите, здесь у Ван Вэя?
сплошное описание пейзажа и заключительная сентенция: до чего опьяняющий пейзаж!
безусловно, стихи должны следовать (и следуют, как и все уставные стихи ши) композиции:
начальные строки - введение в тему, далее эта тема развивается.
во второй половина стихотворения предпринимается новый сюжетный ход, придающий повествованию новый оттенок
либо же вводящий противопоставление ранее сказанному.
в заключительных строчках подводится итог содержанию стихотворения или дается финал поэтического действия.
весна в этом цы, конечно упоминается, но только в связи с тем, что друзья давно не виделись, что как факт здесь важнее, по-моему. за текстом читаем: в этой жизни, когда разлуки длительны, встречи мимолетны, надо ловить миг удовольствия, старость придет, не заметишь, посмотри, на меня старика.
опять же за строчками остается красота окружающего пейзажа, довольно скупое описание которого мы видим, но за счет аллюзии на Ван Вэя, стихи которого описывают тот же пейзаж, расширенное.
вся жизнь Оуян Сю, который был здесь правителем раньше и построил, кажется, этот самый "зал", и ивы посадил сам. ностальгия, опять же, как пить дать. вся глубина дружеских чувств. печаль по утраченному (положению, молодости и проч.)
как это все вложишь в перевод? не примечания же писать, с биографией?