и Дед мороза нет и Снегурочки и Микки-Мауса и слов таких нет,перестаньте....
Еще скажите матрешка-нет такого слова,потому что в китае нет матрешок..
Ну, и как по-китайски у нас будет Дед Мороз и Снегурочка? И как Вы его от Санта Клауса отличите на переводе?
Микки-Маус, согласитесь, более известный персонаж нежели Чебурашка!
Все китайцы о нем знают. Поэтому и обозвали его как надо, еще и созвучно. А вот Чебурашку, дай Бог, чтоб 0.5% китайцев видели.
Ну, а матрешка есть известный сувенир-продакт от мастеров-умельцев, поэтому ему тоже дали свое имя, которое тоже, кстати, не совсем-то отражает оттенка лексического значения той "матрешки", что в нашем понимании. Я могу сделать 5 зайчиков, запихать их один в другой, и по китайски это тоже будет 套娃. А по русски, услышав слово "матрешка" Вы представите себе совершенно другую вещь, но никак не моих зайчиков.
Давайте не будем здесь спорить - это не для того тема создана.
А Вам за перевод Чебурашки все равно 5+, потому что, в принципе, более близкого перевода-то и не сделать.