• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gvic

Здравствуйте, уважаемые знатоки самого сложного из ныне существующих языков. :)))

Присмотрел себе чашку для чая, хочу купить, но прежде хотелось бы знать, что на ней написано. Кто бы помог?

Вот фото чашки (столбцы представлены в хронологическом порядке - первый - крайний левый, последний - крайний правый):



А ещё есть вот такой иероглиф на крышке:


Буду очень признателен за помощь!

Заранее большое спасибо всем, кто откликнется и поможет.

С уважением,

Виктор.

nineseas

Это - стихи танского поэта Ду Му "Прогулка в горах".

远上寒山 石径斜,
白云生处 有人家。
停车坐爱 枫林晚,
霜叶红于 二月花。

По горной тропе подымаюсь
На каменистые склоны,

Грустит одинокая хижина
Среди молодых облаков.

Остановилась повозка –
Сижу и любуюсь на клены.

Листва, опущенная инеем,
Краснее весенних цветов.

А на крышке - иероглиф "茶" - "чай".

chee

Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть.  :-[
Заранее признательна.

我买了"文明IV"想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 "文明"。
谢谢。
У каждого свой Китай.

gvic

nineseas, большущее спасибо! :)

Уточка

Здравствуйте, уважаемые китаисты! Очень хочется узнать, что надписано на старой фарфоровой лампе. Помогите, пожалуйста!

liqun536

Quote from: Уточка on 12 April 2009 19:15:11
Здравствуйте, уважаемые китаисты! Очень хочется узнать, что надписано на старой фарфоровой лампе. Помогите, пожалуйста!
风月三星是我赏
как мне приятно под луной, звездами и ветером.

а можно показать полное фото этой лампы? :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Kiss

Quote from: laoban2009 on 09 April 2009 02:08:07
как Чебурашка по-китайски будет?

Вы нашли относительно вольно-подходящий перевод... Прямого перевода нет и не может быть, т.к. Чебурашки в Китае нет!  ;D Да и по-русски... обезьяна ли это?  ??? Гена-то крокодил, а вот Чебур - ХЗ.  ???

Juninho

#282
как переводится

1。吃霸王餐 O:)

на халяву?

2。以城待人

спс.

Zalesov

Quote from: chee on 12 April 2009 05:08:17
Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть.  :-[
Заранее признательна.
我买了"文明IV"想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 "文明"。
谢谢。
你们好.
我想线上游戏买了[文明IV].
不过没找到了互联网协定位址.
请告诉我您们的[文明IV]游戏服务器IP Address.
多谢.

калинка

有个钱孔的戒指- это какое-то средство или опция в компьютерной игре. Просветите,игроманы,пли-и-з! ::)
出尔反尔

nineseas

Quote from: Juninho on 13 April 2009 11:04:47
как переводится

1。吃霸王餐 O:)

на халяву?

2。以城待人

спс.
1. уйти, не расплатившись за еду.
2. 以待人 - скорее . искренне/честно относиться к кому-либо.

Kiss

Quote from: chee on 12 April 2009 05:08:17
Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть.  :-[
Заранее признательна.

我买了"文明IV"想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 "文明"。
谢谢。

我买了网络游戏"文明IV"想玩,但是我不知道游戏站(服务器)的IP。请知道的人把IP地址告诉我。谢谢!

Kiss

Quote from: калинка on 13 April 2009 12:19:15
有个钱孔的戒指- это какое-то средство или опция в компьютерной игре. Просветите,игроманы,пли-и-з! ::)

Нужно немного больше информации, где употребляется эта фраза. Осмелюсь предположить, что Вы играете в какую-то рпг в старокитайском стиле. И здесь речь идет о наличии (скорее всего, у героя) какого-то кольца с отверстием, как в старых китайских монетках. Но это лишь предположение, т.к. я не знаю, когда у Вас использована эта фраза.  :)

laoban2009

Quote from: Kiss on 13 April 2009 08:48:59
Вы нашли относительно вольно-подходящий перевод... Прямого перевода нет и не может быть, т.к. Чебурашки в Китае нет!  ;D Да и по-русски... обезьяна ли это?  ??? Гена-то крокодил, а вот Чебур - ХЗ.  ???

Да,ладно......разбежались слишком уж вы...

и Дед мороза нет и Снегурочки и Микки-Мауса и слов таких нет,перестаньте....

Еще скажите матрешка-нет такого слова,потому что в китае нет матрешок.. ;D

Kiss

Quote from: laoban2009 on 13 April 2009 14:02:14
и Дед мороза нет и Снегурочки и Микки-Мауса и слов таких нет,перестаньте....
Еще скажите матрешка-нет такого слова,потому что в китае нет матрешок.. ;D

Ну, и как по-китайски у нас будет Дед Мороз и Снегурочка? И как Вы его от Санта Клауса отличите на переводе?  ;)
Микки-Маус, согласитесь, более известный персонаж нежели Чебурашка!  :) Все китайцы о нем знают. Поэтому и обозвали его как надо, еще и созвучно. А вот Чебурашку, дай Бог, чтоб 0.5% китайцев видели.  :)
Ну, а матрешка есть известный сувенир-продакт от мастеров-умельцев, поэтому ему тоже дали свое имя, которое тоже, кстати, не совсем-то отражает оттенка лексического значения той "матрешки", что в нашем понимании. Я могу сделать 5 зайчиков, запихать их один в другой, и по китайски это тоже будет 套娃. А по русски, услышав слово "матрешка" Вы представите себе совершенно другую вещь, но никак не моих зайчиков.  :)
Давайте не будем здесь спорить - это не для того тема создана.  :)
А Вам за перевод Чебурашки все равно 5+, потому что, в принципе, более близкого перевода-то и не сделать.  ;)

laoban2009

уже китайцы до меня придумали,гугл нашел.

chee

У каждого свой Китай.

YanJiTing

вот это как переводиться? спасибо  :)\
ミ﹏↘请让我拥有偷来的你...

Kiss

Quote from: YanJiTing on 13 April 2009 16:14:25
вот это как переводиться? спасибо  :)\
ミ﹏↘请让我拥有偷来的你...

Что-то типа "Позволь мне обладать украденным (уведенным) тобой"...  :)

калинка

#294
 
Quote from: Kiss on 13 April 2009 13:51:56
Нужно немного больше информации, где употребляется эта фраза. Осмелюсь предположить, что Вы играете в какую-то рпг в старокитайском стиле. И здесь речь идет о наличии (скорее всего, у героя) какого-то кольца с отверстием, как в старых китайских монетках. Но это лишь предположение, т.к. я не знаю, когда у Вас использована эта фраза.  :)

Спасибо большое,выручили. Я вообще такими играми не увлекаюсь. Друг вот попросил подмочь перевести..Поэтому и контекста я не знаю. :-[И вот еще,если не затруднит.对你的思念太重了. я слишком серьезно отношусь.. к мыслям о тебе? ???
出尔反尔

Kiss

Quote from: калинка on 14 April 2009 04:42:46
对你的思念太重了. я слишком серьезно отношусь.. к мыслям о тебе? ???

Я бы перевел как "(Я) Очень сильно скучаю (тоскую) по тебе" или, что более правильно, употребить существительное: "(Моя) Тоска по тебе очень сильна".  :)

Уточка

Огромное спасибо, liqun536 !
Лампа переделана на электрическую, какой она была раньше, не знаю.





liqun536

 ой, фото полное, но слишком маленькое, можно сделать его как можно больше для того чтобы точно определили годы производства. :)
лучше фото с двумя сторонами( цветы и иероглифы с подписью)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Belousov_Mikhail

Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?

laoban2009

Quote from: Kiss on 14 April 2009 04:31:26
Что-то типа "Позволь мне обладать украденным (уведенным) тобой"...  :)

Не совсем так.

Позволь мне обладать,украденной мной, тобой!

(т.е украли именно ее,а не она украла что-то и этим обладать..) :)