• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

expat

Quote from: 凶猫 on 04 April 2009 15:44:51
探头 - зонд
зонд запускают в сосуды или желудок, например. здесь, как я понимаю, точки ищутся на поверхности тела, неинвазивно, поэтому 探头 - это щуп

expat

Quote from: a-lian on 04 April 2009 15:55:50
вообще, есть еще такая штука 探穴笔, которая, как заявляется, ищет точки. Так что, быть может, вы правы, и 探穴 - какое-то приспособление для их поиска...
探穴 - это не приспособление, а сам "поиск акупунктурных точек".

a-lian

expat
спасибо! Щуп мне нравится)
Quoteа это не гетеродинный, случайно? вы уверены, что про безопасность?
там вот так: 医用电器型设备安全类型: BF型.
а дальше еще такое будет: (...)安全分类: II类.
в общем, не очень мне все это понятно...
废物

expat

ну тады тип BF. чтобы стало понятнее, почитайте тут: http://www.601help.com/Basic_Concepts/b__bf_or_cf.html

SiberianGirl

1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.

2. 就像我吧, 有的人来问我问题, 我也常常有不会答的时候, 我不回答就学习, 就问别人.

3. 他做得对, 我们知道了, 就不要做那样的事.

Помогите понять дословно подчеркнутые выражения...перевожу коряво ((((

Liра

1. столкнулся с проблемой, спроси - почему, не надо делать понимающее лицо, если не понял.
2. [когда] я не могу ответить, то тоже чему-то учусь, спрашиваю у других.
3. не надо так поступать
Ну я бы так перевела....

SiberianGirl


SiberianGirl


SiberianGirl

因为有国家的支持, 国有企业在资金, 愿料, 技术和營銷上都有一定的优势, 但是也有不少国有企业管理不善, 长期亏损.

Поскольку страна поддерживает государственные предприятия, дпредприятия обеспечиваются капиталом (средствами) сырьем, техникой и сбытом все это имеет приемущество, но ест много ошибок в управлении гос.предприятиями, длительное время наблюдался дефицит.

В общем я так перевела...мож кто не так???

laoban2009

в этом случае говорят-государство(не страна).

长期亏损-долгосрочные убытки

но есть и много гос.предпр.управление которыми осуществляется не эффективно,из-за чего они терпят убытки.


SiberianGirl


expat

ну и по первой части предложения

因为有国家的支持, 国有企业在资金, 愿料, 技术和營銷上都有一定的优势...

Поскольку государство поддерживает государственные предприятия, они обладают преимуществом в сферах финансовых средств, сырья, технологий и маркетинга.

expat

Quote from: SiberianGirl on 05 April 2009 08:09:05
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.
здесь пропущен один иероглиф:
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.
смысл уже правильно перевели: "не надо притворяться, что понял, когда не понял"

SiberianGirl

民营企业就是这种改革中出现的新型股份制企业

SiberianGirl

这是进入中国市场的一个达好机会

Это является хорошей возможностью, чтоб вйти на китайский рынок?

Нормально???

liqun536

大好机会—--хороший шанс
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

SiberianGirl

每年八月在厦门举办的中国投资贸易洽谈会, 则是近年来中国最重要的国际投资博览会

厦门投资洽谈会以投资洽谈为主题, 全面介绍当年的各类招商项目, 是投资中国的桥梁


Помогите два предложение перевести!!!

Первое предложение я перевела как: Каждый год  8 августа в Сямынь проходит инвестиционная торговая ярмарка, в последние годы в Китае наиболее важной становится международная ярмарка инвестиций.

А втоое предложение не могу понять до конца!!!!

expat

Quote from: SiberianGirl on 06 April 2009 05:56:08
每年八月在厦门举办的中国投资贸易洽谈会, 则是近年来中国最重要的国际投资博览会

厦门投资洽谈会以投资洽谈为主题, 全面介绍当年的各类招商项目, 是投资中国的桥梁

Помогите два предложение перевести!!!

Первое предложение я перевела как: Каждый год  8 августа в Сямынь проходит инвестиционная торговая ярмарка, в последние годы в Китае наиболее важной становится международная ярмарка инвестиций.

А втоое предложение не могу понять до конца!!!!
Проходящая каждый год в августе в Сямэни инвестиционная торговая ярмарка - это наиболее важная в последние годы международная ярмарка инвестиций в Китае.
основная тема сямэньской инвестиционной торговой ярмарки - это обсуждение инвестиций; на ней можно всесторонне ознакомиться с разными инвестиционными проектами данного года; это - мост для инвестиций в китай

JeanGang

Помогите, пожалуйста! Как читается этот иерог- 溧? И в сочетании с 溧阳 что означает???
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

nineseas

溧阳 Liyang - название местности

JeanGang

Quote from: nineseas on 07 April 2009 15:22:03
溧阳 Liyang - название местности
Спасибо!
Есть разница между 有限责任公司  и 有限公司.
Для меня это переводится только так ООО - Общество с ограниченной ответственностью. Или всё-таки, есть разница?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

nineseas

Одно и тоже. Мне встречались китайские контракты, где в начале указывался один вариант, в конце - другой.

JeanGang

Quote from: nineseas on 07 April 2009 17:42:28
Одно и тоже. Мне встречались китайские контракты, где в начале указывался один вариант, в конце - другой.
Тоже об этом думал, но стали вкрадываться сомнения..)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

badtanya

между этими двумя словами есть разница. как мне сказали: 公司的性质不一样!!! а что именно, не уточнили!))))
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

badtanya

对不起,朋友们!我刚刚上网找到了 有限责任公司简称有限公司 !!!
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..