Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1078616 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6450 : 19 Августа 2015 12:00:56 »
Подскажите, правомерно ли выражения типа 别 + {сущ.} + 气 переводить на русский как "не строй из себя + {сущ.}"?
Например, 别孩子气 будет ли эквивалентно русскому "не строй из себя ребёнка"? Спасибо
别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.
А 孩子 - имя существительное.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6451 : 21 Августа 2015 15:04:35 »
Подскажите, пожалуйста, что за иероглифы?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6452 : 21 Августа 2015 15:48:02 »
烏蛇
garter snake
« Последнее редактирование: 21 Августа 2015 16:44:19 от anima*** »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6453 : 21 Августа 2015 16:53:42 »
Спасибо, anima***!

garter snake - интересно, что под этим имеется ввиду.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6454 : 21 Августа 2015 18:36:52 »
Из словаря:
garter snake ленточная змея Thamnophis, наиболее распространенный в Северной Америке безобидный полосатый уж, питается пресноводными. Длина 50-75 см

Но скорее всего это два отдельных иероглифа?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6455 : 21 Августа 2015 19:58:22 »
Но скорее всего это два отдельных иероглифа?

Да, по-видимому. Это название реки в Приморье (烏蛇沟), а таких змей как Thamnophis здесь точно нет.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6456 : 22 Августа 2015 23:04:19 »
Да, по-видимому. Это название реки в Приморье (烏蛇沟), а таких змей как Тхамнопхис здесь точно нет.
Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки.  :D
\烏蛇沟 означает "Речка Черной змеи"
不怕困难不怕死

Оффлайн kurmangali

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6457 : 24 Августа 2015 16:24:29 »
Мне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)
幸 運 恋 福 銭
Стандартный татуировочный комплект татуировочных знаков. Японских. Удача, судьба, любовь, счастье, деньги.
Помоготе перевести 幸運的

Оффлайн elik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 22218
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
    • www.jslbrake.com
  • Skype: eleke77
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6458 : 24 Августа 2015 20:14:32 »
счастливый, удачливый

Оффлайн алексей спб

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6459 : 26 Августа 2015 20:00:33 »
День Добрый!
Помогите перевести текс из газетной вырезки.
Спасибо!

Оффлайн Hubilie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6460 : 26 Августа 2015 20:22:55 »
Советский специалист Кацман (или Карцман, или еще как-то, точно перевести иностранную фамилию сложно) в горячих объятиях китайских детей.
(снято Ван Фатан)  (фото выше, кроме тех, что подписаны, сделаны Бай Чэнь)

Стрелка налево: отряд физкультурников (?)

Оффлайн Бояр

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6461 : 26 Августа 2015 20:29:44 »
别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.
А 孩子 - имя существительное.
То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).
Перевод, с учётом словарного значения глагола 孩子气, является вроде бы очевидным. Если всё же есть какие-либо нюансы, буду благодарен за пояснения.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6462 : 28 Августа 2015 22:02:41 »
Советский специалист Кацман (или Карцман, или еще как-то, точно перевести иностранную фамилию сложно) в горячих объятиях китайских детей.
(снято Ван Фатан)  (фото выше, кроме тех, что подписаны, сделаны Бай Чэнь)

Стрелка налево: отряд физкультурников (?)
Точнее, китайские дети в горячих объятиях Карцмана.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6463 : 28 Августа 2015 22:26:58 »
То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).
Перевод, с учётом словарного значения глагола 孩子气, является вроде бы очевидным. Если всё же есть какие-либо нюансы, буду благодарен за пояснения.
Да, пожалуй вы правы.
Однако вариант перевода на русский язык "не строй из себя ребенка" звучит как-то "дубово".
Иными словами в бытовой русской речи такой фразы не встретишь.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6464 : 02 Сентября 2015 22:32:29 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:


Оффлайн Yulia A. V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6465 : 02 Сентября 2015 22:45:29 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:
五木
Последний иероглиф не  разобрать, не видно

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6466 : 02 Сентября 2015 23:17:36 »
五木
Последний иероглиф не  разобрать, не видно

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6467 : 03 Сентября 2015 01:31:50 »


五朩松
     wǔ pìn sōng
          ?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6468 : 03 Сентября 2015 07:26:41 »
Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки.  :D
\烏蛇沟 означает "Речка Черной змеи"

Если говорить о реке, которая теперь находиться на территории России, то в Китае остались ее хвосты: 大乌蛇沟 и 小乌蛇沟
Такая же река 乌蛇沟 есть в Хуньчуне

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6469 : 03 Сентября 2015 11:13:14 »
五朩松
     wǔ pìn sōng
          ?
Надо понимать это 五本松 - "пять сосен".

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6470 : 03 Сентября 2015 21:50:38 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название?


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6471 : 03 Сентября 2015 23:16:44 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название?


Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
     Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
     神支山
     shénzhīshān
     гора божественной подпорки ?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6472 : 04 Сентября 2015 14:52:20 »
Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
     Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
     神支山
     shénzhīshān
     гора божественной подпорки ?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6473 : 04 Сентября 2015 21:37:53 »
     Средний иероглиф на Вашей картинке имеет 2 варианта произношения, zhī и zhàng:
http://yizitong.com/dict/divine.php?o=%F0%A3%8F%83&a=0

Может быть, второе zhàng устроит?
     shén zhàng shān ?

Похожего иероглифа с транскрипцией tong в Юникоде нет (я не встретил).

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6474 : 04 Сентября 2015 23:41:20 »
anima***, надо понимать, это 神東山 - святая восточная гора. Там на карте транскрипция латиницей не всегда соответствует действительности (p вместо b, t вместо d).