• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anima***

Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):

слева в печати
          如意
     rúyì
исполнение желаний

в центре черный рисунок
         
     shén
чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный

Мачу_Пикчу

Вот это да! Спасибо!!!

Мачу_Пикчу

Quote from: anima*** on 29 June 2015 15:08:07
Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):

слева в печати
          如意
     rúyì
исполнение желаний

в центре черный рисунок
         
     shén
чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный

Большое Вам спасибо!

qleap

Quote from: anima*** on 29 June 2015 15:08:07
Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):
в центре черный рисунок
         
     shén
точно не шэнь. Там две вертикальные черты видно в фонетике.

Мачу_Пикчу

Quote from: qleap on 30 June 2015 16:01:52
точно не шэнь. Там две вертикальные черты видно в фонетике.

А что тогда?..

qleap

Quote from: Мачу_Пикчу on 08 July 2015 18:01:40
А что тогда?..
Вероятнее всего

http://www.zhonga.ru/cn/uk6eq
То есть "обряд, церемония", ну или "подарок"

Справа печать вообще нормальным русским людям не разобрать :) Тут только китайцы помогут, да и то образованные сильно.


Мачу_Пикчу

А вот на вазе может кто-то перевести написанное?

anima***

#6432
     На печати:
景德鎮製
     jǐngdézhènzhì
сделано в Цзиндэчжэне

景德鎮
     jǐngdézhèn
Цзиндэчжэнь (город в провинции Цзянси; также именуется столицей фарфора)

anima***

На вазе надпись такая (справа налево):
     玉堂富貴
     yùtángfùguì
     да будет Ваш дом богат и знатен (формула пожелания)

ntl

Добрый вечер!
Кому не сложно, помогите, пожалуйста, перевести этот документ.

anima***

#6435
Текст такой (в помощь при переводе):

                 认字第          号
          兹证明前面文书上公证处的印章和公证
员         的签名  (印章)  属实。
中华人民共和国外交部
领事司          等秘书
一月十九日
二〇一五年一月十九日

На печати:
中华人民共和国外交部领事司
(Китайская Народная Республика Министерство иностранных дел консульский отдел)

ntl

Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести это название:

中华人民共和国组织机构代码证。

Заранее благодарю!


ntl


витёк27

Вот такая печать на керамической пиале

anima***

Предлагаю такой текст (4-й иероглиф не могу понять, явно какая-то чашка):
     飲隆碗
     yǐn lóng wǎn
пейте из великолепной пиалы

На картинке вариант написания.

Ferrari01

Люди, подскажите, кто-нибудь пользовался этими линзами, каплями и раствором для линз?
Линзы мы раньше заказывали в магазине на тао бао, все подошло, но от второй партии болят глаза, почему-то. Плюс в подарок дали неизвестный раствор и капли, которыми непонятно как пользоваться.
Переведите, пожалуйста, кому не сложно инструкции и названия линз и раствора, чтобы хоть отзывы можно было почитать.

anima***

Quote from: витёк27 on 26 July 2015 07:42:34
Вот такая печать на керамической пиале

Вот правильный текст на пиале:
     乾隆碗製
     Qiánlóngwǎn zhì
     Цяньлунская пиала
          (Qiánlóng – император Цинской династии)

На картинке вариант написания.

Uncle Tamir

#6443
大家好!

Не могу "расшифровать" надпись на картине.
Точнее, не могу справиться с последними двумя иероглифами.

Судя по всему, написано 乙未年春月的__

Заранее спасибо!

anima***

Мое мнение, что это:
     羊匀
Художник так их увидел.

Parker


Uncle Tamir

Спасибо,

Теперь, правда, я начал сомневаться в значении..
Давайте разберемся, раз уж разобрались с написанием.

乙未年 - 32-й год 60-летнего цикла, то есть 2015

春月 - это Чхун Цзе, насколько я понимаю

明華寫 - это 明华写, и тут мне не совсем понятен смысл...

Parker

#6447
Автор Мин Хуа.

Подписи к картинам обычно так выглядят:

XX年X月XXX画(写,作~~)

Uncle Tamir

Quote from: Parker on 12 August 2015 07:23:56
Автор Мин Хуа.

Подписи к картинам обычно так выглядят:

XX年X月XXX画(写,作~~)

Ах вот оно что!

Понятно, а я искал своеобразного скрытого смысла.
Спасибо

Бояр

Подскажите, правомерно ли выражения типа 别 + {сущ.} + 气 переводить на русский как "не строй из себя + {сущ.}"?
Например, 别孩子气 будет ли эквивалентно русскому "не строй из себя ребёнка"? Спасибо