Хм... по вашей логике и 小心 надо переводить как "маленькое сердце"? Ну-ну...
Смысл один и тот же "не получается, чтобы дольше (больше по времени)..."
Ничего больше не меняя, я вполне мог бы перевести 小戶 как "что мало пью":
И то усомнятся, что мало пью,
постоянно первый трезвею,
На долгое время не удаётся
оставаться в пьяных грёзах.
Только сразу возникает мысль - а почему здесь именно 小戶? Если вспомнить про параллелизм, то идея восторженного призыва к винопитию, которую вы хотите сюда притянуть, отпадает сразу (последняя строка может быть только с таким смыслом, как перевёл). Тем более что стихотворение названо 《醉後》, т.е. тема определена сразу - не о питье вина, а о том, что после. А после вина, в шуме и гаме, автору не удаётся остаться в пьяных грёзах, возвращаются думы. Его подозревают, что мало пьёт, те, у кого эти думы (о делах) во время кутежа не возникают; это либо бездельники, либо те, у кого нет забот (бездельники с достатком). А теперь просто сопоставьте - одни пьют без забот, другой, 小戶 - слегка захмелев, уже вспоминает о неотложных делах. Бездельников, трезвеет он или нет, не волнует - они и так будут пьянствовать. Тех, у кого нет забот, волнует лишь, чтобы пьющий с ними был им ровня. А теперь включите логику, кто кому здесь противопоставлен? И кто же тогда 小戶? Просто не умеющий пить? Иероглифы тем и хороши, что передают многогранность смысла того, что ими записано. Если перевести 小戶 как ", что мало пью", эта многогранность ускользает, если как "из бедного дома" - хоть как-то будет передана озабоченность житейскими проблемами (полной эквивалентности иероглифов 小戶 и перевода словами просто быть не может), да и смысл стихотворения не теряется (тот, о котором написал выше, а не в вашем переложении: те, кто из богатых домов и веселиться могут вволю, а вышедший из бедноты, из низов, не сумеет надолго забыть заботы (дела) даже пьянея, от того и не научится пить; надеюсь, понятно, что это только одна грань, того, что вложено в стихотворение).
Ваше "Все же обидно - могу мало пить, раньше трезвея встаю / Времени больше так не добыть, / чтобы остаться в пьяном краю", на мой взгляд, просто бессмыслица. Выпить Бо Цзю-и мог не мало.