Автор Тема: Давайте переведем Дао-дэ цзин  (Прочитано 164054 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Cosri

  • Гость
Давайте переведем Дао-дэ цзин
« : 15 Октября 2003 20:37:33 »
Есть идея!!! :) :) :?) :?)

Давайте каждый, кому интресно, и кто обладет китайским, переведет по одной главе Дао-дэ цзина в прямом эфире.

Главы на заказ опубликую я.

А потом можно будет составить первый в миресовместный перевод (пусть и не очень академически выдержанный) Дао-дэ цзина.

Проникнитесь, дамы и  господа китаисты! 8)
« Последнее редактирование: 15 Октября 2003 20:41:49 от Cosri »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #1 : 15 Октября 2003 21:11:15 »
ну и каша это будет... а смысла в ней - ни на грош...
это ведь бесполезное что-то будет!

я бы лучше предложил - "кто лучше сможет извратить перевод ДДЦ с минимальным лингвистическим обоснованием"

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #2 : 16 Октября 2003 16:18:20 »
Давайте каждый, кому интресно, и кто обладет китайским, переведет по одной главе Дао-дэ цзина в прямом эфире.

Господи, да оставьте вы несчастный ДАо Дэ Цзин в покое. Переводить это многострадальное сочинение- детская болезнь почти у каждого начинающего китаиста. Надо тихонько переболеть и забыть.
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #3 : 16 Октября 2003 17:54:33 »
прав ты 1000 раз прав! удейте эту тему, оставльте ЛиЭра Бояна в покое!

Cosri

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #4 : 16 Октября 2003 20:24:54 »

Господи, да оставьте вы несчастный ДАо Дэ Цзин в покое. Переводить это многострадальное сочинение- детская болезнь почти у каждого начинающего китаиста. Надо тихонько переболеть и забыть.


Это вы Малявину скажите. если смелости хватит

Перевод есть тьма, какие угодно.  Но можно было бы попробовать перевести в новом стиле, пусть и с потерей глубокого смысла.

Вон Papa huhu  перевел кусок непонять от куда очень даже профессионально и стилистически верно.

А кто не пытался ГРАМОТНО перевести хотябы одну, скажем 76 главу ДДЦ, ну тот вроде как китаем и не занимался.

Давайте попробуем

Вон виногродского прочтите, так как у него у нас точно не получится, при все желании.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #5 : 16 Октября 2003 21:51:42 »
да нет корси... каша получится... понимаете? каша, которая к тому же мало чему может научить участников... будет либо:
1) если все доброжелательные - всем неинтересно, потому что сколько можно мусолить одно и то же...
2) если есть критика - только подерутся...

вот лучше взять, да заставлять желающих переводить коротенькие рассказы либо современных авторов, либо того же Ляо Чжая....
либо стихи еще не переведенные - коих море...

так хоть польза будет! а ДДЦ - не нужно это, и бессмысленно подвергать такому "коллективизму"...

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #6 : 16 Октября 2003 22:12:01 »
2) если есть критика - только подерутся...

Давайте затеем ковбойскую драку в салуне. Cosri и желающие будет переводить, а мы оттачивать свое остроумие и кидать помидорами.

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #7 : 16 Октября 2003 22:17:58 »
вот лучше взять, да заставлять желающих переводить коротенькие рассказы либо современных авторов, либо того же Ляо Чжая....
либо стихи еще не переведенные - коих море...

Есть предложение получше – перевести

Бо Синь-цзянь
Да Лэ Фу. Ода Великой радости любовного соития Неба и земли, тени и света.

о котором я писал в теме – последняя прочитанная книга. И сюжетец завлекательный и тема для обсуждения тонкостей китайской любви бездонная. Там и текст китайский есть. Могу отсканировать.



Оффлайн Isenar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #8 : 16 Октября 2003 23:40:14 »
Полагаю, что перевод всё же может быть осуществлён следующим образом:
1. как сводный критический комментарий к десяти основным русским переводам;
2. как многоуровневый смысловой перевод наиболее трудных мест (все возможные варианты, учесть которые можно действительно только коллективно);
3. как текст, живущий сегодня полноценной жизнью в постмодернистской Европе и России (оправдание возможности неакадемического перевода).

Поэтому готов сотрудничать с людьми, влюблёнными, как и я, в ДДЦ :)
« Последнее редактирование: 16 Октября 2003 23:51:12 от Isenar »
"Я совершенно не согласен с Вашим мнением, но готов пожертвовать жизнью, чтобы Вы могли его свободно высказать." Voltaire

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #9 : 17 Октября 2003 00:18:49 »
Может для начала кто-нибудь из аксакалов дополнит список переводчиков ДДЦ на русский?

Вот что нарыл в инете (по алфавиту):

Доброхотовы
Кувшинов
Малявин
Маслов
Перелешин
Торчинов
Ян Хиншун

Из будущих – Daoyou (неизвестный в маске). ;D

Оффлайн Isenar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #10 : 17 Октября 2003 01:33:41 »
Действительно, хорошая идея: перечислить, какие самые достойные, на ваш взгляд, имеются переводы.
Вот моё мнение (по степени адекватности понимания, IMHO):
1. Малявин
2. Маслов
3. Торчинов
4. Ткаченко
5. Семененко
6. Лисевич (только Дао цзин)
7. Кувшинов
8. Лукьянов
9. Ян хин Шун
"Я совершенно не согласен с Вашим мнением, но готов пожертвовать жизнью, чтобы Вы могли его свободно высказать." Voltaire

Cosri

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #11 : 17 Октября 2003 12:44:53 »
[quote author=Papa HuHu link=
вот лучше взять, да заставлять желающих переводить коротенькие рассказы либо современных авторов, либо того же Ляо Чжая....
либо стихи еще не переведенные - коих море...
так хоть польза будет! а ДДЦ - не нужно это, и бессмысленно подвергать такому "коллективизму".../quote]

Давйте, кто против, параллельно можно и этим к удовольствию и пользе для ума заняться, я дак хоть вот прямо щас, текст присылайте, стишок какой.
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 12:51:29 от Cosri »

Cosri

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #12 : 17 Октября 2003 12:47:39 »

1. Малявин
2. Маслов
3. Торчинов
4. Ткаченко
5. Семененко
6. Лисевич (только Дао цзин)
7. Кувшинов
8. Лукьянов
9. Ян хин Шун


10. В. Перелешин
11. Д.П. Конисси
12. С. Батонов
13. Б.Б. Виногродский
14. Есть еще без автора, по сети гуляет один.


Cosri

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #13 : 17 Октября 2003 12:48:23 »

Давайте затеем ковбойскую драку в салуне. Cosri и желающие будет переводить, а мы оттачивать свое остроумие и кидать помидорами.


Вперед, я только вот ножичик по стрее поднаточу ;D ;D

Cosri

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #14 : 17 Октября 2003 12:50:34 »
Полагаю, что перевод всё же может быть осуществлён следующим образом:
1. как сводный критический комментарий к десяти основным русским переводам;
2. как многоуровневый смысловой перевод наиболее трудных мест (все возможные варианты, учесть которые можно действительно только коллективно);
3. как текст, живущий сегодня полноценной жизнью в постмодернистской Европе и России (оправдание возможности неакадемического перевода).
:)


1. Как комментарий, лучше, скажем писать несколько русских переводов, китайский текст (какой, это мы определимся), а потом комментировать.

2. С многоуровневым переводом, надо еще помозовать, у кого какой уровень и какие источники.

3. Третье предложение просто класс  ;) ;) ;)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #15 : 17 Октября 2003 22:03:49 »


Это вы Малявину скажите. если смелости хватит

А вы меня не пугайте, я и САРСА не испугался, не то, что вас с Малявиным...

Уважаемый господин Малявин! если вы на этом форуме бываете, пожалуйста, скажите Косри, что Дао Де Цзин переводить больше не нужно.

Сам я когда то болел этим. Список тех, кто переводил ДДЦ на русский (и опубликовал)собрал- 28 фамилий, включая Толстого.
Дело это совершенно безнадежное и бесконечное, вроде как квадратуру круга вычислять.
Все дело видимо в том, что любой новичок, занимаясь таким сурьезным делом, как перевод ДДЦ, начинает чувствовать себя таааким крутым знатоком Китая... Но впечатление это обманчиво.
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 22:04:32 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #16 : 17 Октября 2003 22:38:24 »

Список тех, кто переводил ДДЦ на русский (и опубликовал)собрал- 28 фамилий, включая Толстого.

Огласите, пожалуйста, весь список.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #17 : 17 Октября 2003 23:36:07 »

Огласите, пожалуйста, весь список.

Давно дело было.
Ну не помню я.
В инете вряд ли многие из них есть, но в той же синологической библиотеке легко отыскать.
不怕困难不怕死

Cosri

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #18 : 18 Октября 2003 20:14:52 »

Сам я когда то болел этим. Список тех, кто переводил ДДЦ на русский (и опубликовал)собрал- 28 фамилий, включая Толстого.


Вы имеете в виду по редакцией Толстого Лва Николаевича, перевод Конисси?

Я Вам откровенно скажу, ДДЦ переведут на русский еще раз двадцать, просто по другому быть не может.

Мне же лично ереводить его самому никогда не спичило, я его прочел для себя, мне этого хватило.

Более того, читая Вас с уважаемым Рара хуху, прихожу к выводу что для всеобщего спокойствия от идее полного перевода следует отказаться,

но попробовать покрайней мере порассуждать над некоторомы сентенциями, думаю, все же стоит.
Или Вы и против этого?  

P.S.
Cosri in russian = Козри
 
« Последнее редактирование: 18 Октября 2003 20:32:43 от Cosri »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #19 : 19 Октября 2003 21:03:44 »


Вы имеете в виду по редакцией Толстого Лва Николаевича, перевод Конисси?

Он самый.

Цитировать
Я Вам откровенно скажу, ДДЦ переведут на русский еще раз двадцать


Почему же только 20? По моиим наблюдениям, каждый второй (если не первыЙ)  начинающий китаист этим болеет. И каждый из них думает, что уж он- то самый- самый...

Цитировать
Более того, читая Вас с уважаемым Рара хуху, прихожу к выводу что для всеобщего спокойствия от идее полного перевода следует отказаться,

но попробовать покрайней мере порассуждать над некоторомы сентенциями, думаю, все же стоит.
Или Вы и против этого?  


Ну если только дома, келейно, для собственного удовольствия и развития. Я только хотел предостеречь, чтоб не увлекались слишком. Вреда от этого особого не будет. ПОЛьзы, правда тоже.
А чего действительно не стоит, так это открывать публичную дискуссию на тему о том, как правильно надо переводить ДДц и что же в конце концов хотел ЛАоцзы сказать. Любая подобная дискуссия (сколько я их видел!...)обязательно сведется в результате к мракобесию и демагогии. Исключений нет.

Цитировать
Cosri in russian = Козри  


Пардон.
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #20 : 20 Октября 2003 05:32:59 »

Более того, читая Вас с уважаемым Рара хуху, прихожу к выводу что для всеобщего спокойствия от идее полного перевода следует отказаться,

но попробовать покрайней мере порассуждать над некоторомы сентенциями, думаю, все же стоит.
Или Вы и против этого?  



да вы что! нет, кто же против! давайте начинайте! а там посмотрим, кто придет... мракобесы это тоже прикольно!!!

только ээээ, вы начинайте-то, а то что-то переводов не видно!
только помните, как там у классика про "пьяных экскурсоводов" - 导可倒非恒导

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #21 : 20 Октября 2003 05:49:20 »


да вы что! нет, кто же против! давайте начинайте! а там посмотрим, кто придет... мракобесы это тоже прикольно!!!

только ээээ, вы начинайте-то, а то что-то переводов не видно!


Предлагаю тогда начать с фразы:

дао, которое не есть дао, оно и есть то самое дао-you.
;D

А то в ней что-то недосказанное так и осталось



Cosri

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #22 : 20 Октября 2003 19:39:07 »
第十八章

大道廢案有仁義
知慧出案有大偽
六親不和案有孝慈
邦傢昏亂案有負臣

Тут у еас во владе форум соотечественников проводят, это как раз по его поводу  :D) :D)

НУ, кто рискнет перевести, может  Олег?
Или "матерым" китаистам слабо?  ;)

Good news, еще один "начинающий"  ;D китаист пополнил стройные ряды переводчиков ДДЦ. Свет уидел перевод выполненный, Кондрашевой. В свое время она же перевела Чжуан-цзы.
 

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #23 : 20 Октября 2003 20:15:32 »
дорогой Cosri, я наверное чего-то не понял... но обычно конкурсы-проекты начинаются вариантом "перестройку начни с себя - первым предложи вариант, а остальные а ну ка догони", либо по типу "я мастре - вы салаги. покажите мне как вы могете, а я тут вам поправлю". вы однако, как-то странно начали, типа "на слабо"... но вроде и как и "хату мою с краю поставили"... так где же ваш перевод-то?
а на слабо... это как-то непродуктивно....
вы вот, похоже забыли про главное, все идеями да идеалами бросаетесь. а подумали ли вы, как же умным людям высказать что  у них на сердце, если кругом лицемерие вами разведенное!? вы, вон на других ветках вещаете про уважаение да приятсвенное отношение друг к другу, а сами-то? со всеми переругались! не ужто хотите чтобы когда на форуме полный бардак состоится, показать всем какой вы якобы более правильный чем все модераторы?

*понятно?

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин , Re: Давайте пе
« Ответ #24 : 20 Октября 2003 20:24:23 »
第十八章

Шрифт побольше давайте, плиз.

« Последнее редактирование: 20 Октября 2003 21:21:19 от pnkv »