• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Давайте переведем Дао-дэ цзин

Started by Cosri, 15 October 2003 13:37:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Cosri

Есть идея!!! :) :) :?) :?)

Давайте каждый, кому интресно, и кто обладет китайским, переведет по одной главе Дао-дэ цзина в прямом эфире.

Главы на заказ опубликую я.

А потом можно будет составить первый в миресовместный перевод (пусть и не очень академически выдержанный) Дао-дэ цзина.

Проникнитесь, дамы и  господа китаисты! 8)

Papa HuHu

ну и каша это будет... а смысла в ней - ни на грош...
это ведь бесполезное что-то будет!

я бы лучше предложил - "кто лучше сможет извратить перевод ДДЦ с минимальным лингвистическим обоснованием"

China Red Devil

Quote from: Cosri on 15 October 2003 13:37:33Давайте каждый, кому интресно, и кто обладет китайским, переведет по одной главе Дао-дэ цзина в прямом эфире.
 
Господи, да оставьте вы несчастный ДАо Дэ Цзин в покое. Переводить это многострадальное сочинение- детская болезнь почти у каждого начинающего китаиста. Надо тихонько переболеть и забыть.
不怕困难不怕死

Papa HuHu

прав ты 1000 раз прав! удейте эту тему, оставльте ЛиЭра Бояна в покое!

Cosri

Quote from: China_Red_Devil on 16 October 2003 09:18:20Господи, да оставьте вы несчастный ДАо Дэ Цзин в покое. Переводить это многострадальное сочинение- детская болезнь почти у каждого начинающего китаиста. Надо тихонько переболеть и забыть.

Это вы Малявину скажите. если смелости хватит

Перевод есть тьма, какие угодно.  Но можно было бы попробовать перевести в новом стиле, пусть и с потерей глубокого смысла.

Вон Papa huhu  перевел кусок непонять от куда очень даже профессионально и стилистически верно.

А кто не пытался ГРАМОТНО перевести хотябы одну, скажем 76 главу ДДЦ, ну тот вроде как китаем и не занимался.

Давайте попробуем

Вон виногродского прочтите, так как у него у нас точно не получится, при все желании.

Papa HuHu

да нет корси... каша получится... понимаете? каша, которая к тому же мало чему может научить участников... будет либо:
1) если все доброжелательные - всем неинтересно, потому что сколько можно мусолить одно и то же...
2) если есть критика - только подерутся...

вот лучше взять, да заставлять желающих переводить коротенькие рассказы либо современных авторов, либо того же Ляо Чжая....
либо стихи еще не переведенные - коих море...

так хоть польза будет! а ДДЦ - не нужно это, и бессмысленно подвергать такому "коллективизму"...

pnkv

Quote from: Papa HuHu on 16 October 2003 14:51:422) если есть критика - только подерутся...
Давайте затеем ковбойскую драку в салуне. Cosri и желающие будет переводить, а мы оттачивать свое остроумие и кидать помидорами.

pnkv

Quote from: Papa HuHu on 16 October 2003 14:51:42вот лучше взять, да заставлять желающих переводить коротенькие рассказы либо современных авторов, либо того же Ляо Чжая....
либо стихи еще не переведенные - коих море...
Есть предложение получше – перевести

Бо Синь-цзянь
Да Лэ Фу. Ода Великой радости любовного соития Неба и земли, тени и света.

о котором я писал в теме – последняя прочитанная книга. И сюжетец завлекательный и тема для обсуждения тонкостей китайской любви бездонная. Там и текст китайский есть. Могу отсканировать.



Isenar

Полагаю, что перевод всё же может быть осуществлён следующим образом:
1. как сводный критический комментарий к десяти основным русским переводам;
2. как многоуровневый смысловой перевод наиболее трудных мест (все возможные варианты, учесть которые можно действительно только коллективно);
3. как текст, живущий сегодня полноценной жизнью в постмодернистской Европе и России (оправдание возможности неакадемического перевода).

Поэтому готов сотрудничать с людьми, влюблёнными, как и я, в ДДЦ :)
"Я совершенно не согласен с Вашим мнением, но готов пожертвовать жизнью, чтобы Вы могли его свободно высказать." Voltaire

pnkv

Может для начала кто-нибудь из аксакалов дополнит список переводчиков ДДЦ на русский?

Вот что нарыл в инете (по алфавиту):

Доброхотовы
Кувшинов
Малявин
Маслов
Перелешин
Торчинов
Ян Хиншун

Из будущих – Daoyou (неизвестный в маске). ;D

Isenar

Действительно, хорошая идея: перечислить, какие самые достойные, на ваш взгляд, имеются переводы.
Вот моё мнение (по степени адекватности понимания, IMHO):
1. Малявин
2. Маслов
3. Торчинов
4. Ткаченко
5. Семененко
6. Лисевич (только Дао цзин)
7. Кувшинов
8. Лукьянов
9. Ян хин Шун
"Я совершенно не согласен с Вашим мнением, но готов пожертвовать жизнью, чтобы Вы могли его свободно высказать." Voltaire

Cosri

[quote author=Papa HuHu link=
вот лучше взять, да заставлять желающих переводить коротенькие рассказы либо современных авторов, либо того же Ляо Чжая....
либо стихи еще не переведенные - коих море...
так хоть польза будет! а ДДЦ - не нужно это, и бессмысленно подвергать такому "коллективизму".../quote]

Давйте, кто против, параллельно можно и этим к удовольствию и пользе для ума заняться, я дак хоть вот прямо щас, текст присылайте, стишок какой.

Cosri

Quote from: Isenar on 16 October 2003 18:33:411. Малявин
2. Маслов
3. Торчинов
4. Ткаченко
5. Семененко
6. Лисевич (только Дао цзин)
7. Кувшинов
8. Лукьянов
9. Ян хин Шун

10. В. Перелешин
11. Д.П. Конисси
12. С. Батонов
13. Б.Б. Виногродский
14. Есть еще без автора, по сети гуляет один.


Cosri

Quote from: Олег on 16 October 2003 15:12:01Давайте затеем ковбойскую драку в салуне. Cosri и желающие будет переводить, а мы оттачивать свое остроумие и кидать помидорами.

Вперед, я только вот ножичик по стрее поднаточу ;D ;D

Cosri

Quote from: Isenar on 16 October 2003 16:40:14Полагаю, что перевод всё же может быть осуществлён следующим образом:
1. как сводный критический комментарий к десяти основным русским переводам;
2. как многоуровневый смысловой перевод наиболее трудных мест (все возможные варианты, учесть которые можно действительно только коллективно);
3. как текст, живущий сегодня полноценной жизнью в постмодернистской Европе и России (оправдание возможности неакадемического перевода).
:)

1. Как комментарий, лучше, скажем писать несколько русских переводов, китайский текст (какой, это мы определимся), а потом комментировать.

2. С многоуровневым переводом, надо еще помозовать, у кого какой уровень и какие источники.

3. Третье предложение просто класс  ;) ;) ;)

China Red Devil

#15
Quote from: Cosri on 16 October 2003 13:24:54Это вы Малявину скажите. если смелости хватит
А вы меня не пугайте, я и САРСА не испугался, не то, что вас с Малявиным...

Уважаемый господин Малявин! если вы на этом форуме бываете, пожалуйста, скажите Косри, что Дао Де Цзин переводить больше не нужно.

Сам я когда то болел этим. Список тех, кто переводил ДДЦ на русский (и опубликовал)собрал- 28 фамилий, включая Толстого.
Дело это совершенно безнадежное и бесконечное, вроде как квадратуру круга вычислять.
Все дело видимо в том, что любой новичок, занимаясь таким сурьезным делом, как перевод ДДЦ, начинает чувствовать себя таааким крутым знатоком Китая... Но впечатление это обманчиво.
不怕困难不怕死

pnkv

Quote from: China_Red_Devil on 17 October 2003 15:03:49Список тех, кто переводил ДДЦ на русский (и опубликовал)собрал- 28 фамилий, включая Толстого.
Огласите, пожалуйста, весь список.

China Red Devil

Quote from: Олег on 17 October 2003 15:38:24Огласите, пожалуйста, весь список.
Давно дело было.
Ну не помню я.
В инете вряд ли многие из них есть, но в той же синологической библиотеке легко отыскать.
不怕困难不怕死

Cosri

Quote from: China_Red_Devil on 17 October 2003 15:03:49Сам я когда то болел этим. Список тех, кто переводил ДДЦ на русский (и опубликовал)собрал- 28 фамилий, включая Толстого.

Вы имеете в виду по редакцией Толстого Лва Николаевича, перевод Конисси?

Я Вам откровенно скажу, ДДЦ переведут на русский еще раз двадцать, просто по другому быть не может.

Мне же лично ереводить его самому никогда не спичило, я его прочел для себя, мне этого хватило.

Более того, читая Вас с уважаемым Рара хуху, прихожу к выводу что для всеобщего спокойствия от идее полного перевода следует отказаться,

но попробовать покрайней мере порассуждать над некоторомы сентенциями, думаю, все же стоит.
Или Вы и против этого?  

P.S.
Cosri in russian = Козри
  

China Red Devil

Quote from: Cosri on 18 October 2003 13:14:52Вы имеете в виду по редакцией Толстого Лва Николаевича, перевод Конисси?
Он самый.

QuoteЯ Вам откровенно скажу, ДДЦ переведут на русский еще раз двадцать

Почему же только 20? По моиим наблюдениям, каждый второй (если не первыЙ)  начинающий китаист этим болеет. И каждый из них думает, что уж он- то самый- самый...

QuoteБолее того, читая Вас с уважаемым Рара хуху, прихожу к выводу что для всеобщего спокойствия от идее полного перевода следует отказаться,

но попробовать покрайней мере порассуждать над некоторомы сентенциями, думаю, все же стоит.
Или Вы и против этого?  

Ну если только дома, келейно, для собственного удовольствия и развития. Я только хотел предостеречь, чтоб не увлекались слишком. Вреда от этого особого не будет. ПОЛьзы, правда тоже.
А чего действительно не стоит, так это открывать публичную дискуссию на тему о том, как правильно надо переводить ДДц и что же в конце концов хотел ЛАоцзы сказать. Любая подобная дискуссия (сколько я их видел!...)обязательно сведется в результате к мракобесию и демагогии. Исключений нет.

 
QuoteCosri in russian = Козри  

Пардон.
不怕困难不怕死

Papa HuHu

Quote from: Cosri on 18 October 2003 13:14:52Более того, читая Вас с уважаемым Рара хуху, прихожу к выводу что для всеобщего спокойствия от идее полного перевода следует отказаться,

но попробовать покрайней мере порассуждать над некоторомы сентенциями, думаю, все же стоит.
Или Вы и против этого?  


да вы что! нет, кто же против! давайте начинайте! а там посмотрим, кто придет... мракобесы это тоже прикольно!!!

только ээээ, вы начинайте-то, а то что-то переводов не видно!
только помните, как там у классика про "пьяных экскурсоводов" - 导可倒非恒导

pnkv

Quote from: Papa HuHu on 19 October 2003 22:32:59да вы что! нет, кто же против! давайте начинайте! а там посмотрим, кто придет... мракобесы это тоже прикольно!!!

только ээээ, вы начинайте-то, а то что-то переводов не видно!

Предлагаю тогда начать с фразы:

дао, которое не есть дао, оно и есть то самое дао-you.
 ;D

А то в ней что-то недосказанное так и осталось



Cosri

第十八章

大道廢案有仁義
知慧出案有大偽
六親不和案有孝慈
邦傢昏亂案有負臣

Тут у еас во владе форум соотечественников проводят, это как раз по его поводу  :D) :D)

НУ, кто рискнет перевести, может  Олег?
Или "матерым" китаистам слабо?  ;)

Good news, еще один "начинающий"  ;D китаист пополнил стройные ряды переводчиков ДДЦ. Свет уидел перевод выполненный, Кондрашевой. В свое время она же перевела Чжуан-цзы.
  

Papa HuHu

дорогой Cosri, я наверное чего-то не понял... но обычно конкурсы-проекты начинаются вариантом "перестройку начни с себя - первым предложи вариант, а остальные а ну ка догони", либо по типу "я мастре - вы салаги. покажите мне как вы могете, а я тут вам поправлю". вы однако, как-то странно начали, типа "на слабо"... но вроде и как и "хату мою с краю поставили"... так где же ваш перевод-то?
а на слабо... это как-то непродуктивно....
вы вот, похоже забыли про главное, все идеями да идеалами бросаетесь. а подумали ли вы, как же умным людям высказать что  у них на сердце, если кругом лицемерие вами разведенное!? вы, вон на других ветках вещаете про уважаение да приятсвенное отношение друг к другу, а сами-то? со всеми переругались! не ужто хотите чтобы когда на форуме полный бардак состоится, показать всем какой вы якобы более правильный чем все модераторы?

*понятно?

pnkv

Quote from: Cosri on 20 October 2003 12:39:07第十八章
Шрифт побольше давайте, плиз.