• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китай: Мужской клуб – Китайские ругательства

Started by Aqua Mar, 09 January 2008 16:05:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Aqua Mar

Quote from: russtandart on 14 March 2008 19:17:28
Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:12:29
А кстати, коллеги, есть ли в китайском аналоги наших "чувак", "старик" и т.п.?

Типа: "Нихао, чувак! Нихао ма?" Близкому приятелю если сказать.

В английском (точнее, американском) это pal, buddy, bratha.


兄弟,哥们

А можно ли говорить 兄弟 человеку, если он старше тебя (ненамного)?
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

expat

Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:20:26
Quote from: russtandart on 14 March 2008 19:16:01
Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:14:09
И заодно уж - аналог "нихао ма?" постебовее. Типа, "как сам-то?"

как сам? - как сала килограмм!

А как будет по-китайски "сало"?
::)
腌肥肉

expat

Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:21:37
Quote from: russtandart on 14 March 2008 19:17:28
兄弟,哥们
А можно ли говорить 兄弟 человеку, если он старше тебя (ненамного)?
哥们 постебовее. произносится с 儿 (gemenr), означает одного чувака (们 здесь к мн. числу не имеет отношения) ;)

Aqua Mar

Блин... я вот это вот 儿 в конце никак не могу выговорить научиться...
:-X
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Jumis

Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:48:39
Блин... я вот это вот 儿 в конце никак не могу выговорить научиться...
:-X

ЫЖЖЖЖЖЖ
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

russtandart

Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:21:37
А можно ли говорить 兄弟 человеку, если он старше тебя (ненамного)?

можно. обращаемся же мы на ты к собеседникам старше нас. тут такой же случай.

olena

вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде:  "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен
Утром познав истину, вечером можно умереть....

Aqua Mar

Quote from: Jumis on 14 March 2008 20:32:10
Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:48:39
Блин... я вот это вот 儿 в конце никак не могу выговорить научиться...
:-X

ЫЖЖЖЖЖЖ

;D ;D ;D
СПАСИБОЧКИ!!!
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Laotou

Ну, или сидишь в туалете на унитазе ;D ;D ;D
Блеск, верх совершенства ;D ;) 8)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Ma laoda

Quote from: olena on 15 March 2008 03:33:03
вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде:  "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен
干嘛?
и лицо такое каменое, глаза "пустые", вроде готовы сказать "пшёл отсюда!"
Ma laoda


Ma laoda

Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:20:26
Quote from: russtandart on 14 March 2008 19:16:01
Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:14:09
И заодно уж - аналог "нихао ма?" постебовее. Типа, "как сам-то?"

как сам? - как сала килограмм!

А как будет по-китайски "сало"?
::)
脂油
Ma laoda

expat

Quote from: Ma laoda on 16 March 2008 08:21:45
Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:20:26
А как будет по-китайски "сало"?
::)
脂油
脂油 - это жир
сало как готовый продукт - 腌肥肉

Shiny

я все время (в нужных конечно жизненных моментах :) :)) употребляла "wo cao". Однажды один китаец не выдержал и говорит: "слушай, ну ты же в Пекине живешь, вот и выражайся (если уж выражаешься) на 北京话! И вместо "wo cao", говори "我日..." ;) ;) Вот теперь так и говорю  8) 8), однако, подозреваю, что так говорят не только пекинцы ;) ;) Кто что слышал о таком выражении?

stychnos

очччень полезная тема.
я часто пользуюсь фразами (все не читал чак что могу и повториться)
你丫子要死了吗?
你妈的,有么病呀?
если на дороге, то -  谁他妈的教你开车的???
в плане грамматики здесь все беупречно!!! lol это 他妈的 обычно после подлежащего ставится! хе-хе
еще:
东北话: 山炮, 二车, dr
это более или менее безобидно
never ever have been clever

stychnos

Quote from: Shiny on 20 March 2008 07:55:42
я все время (в нужных конечно жизненных моментах :) :)) употребляла "wo cao". Однажды один китаец не выдержал и говорит: "слушай, ну ты же в Пекине живешь, вот и выражайся (если уж выражаешься) на 北京话! И вместо "wo cao", говори "我日..." ;) ;) Вот теперь так и говорю  8) 8), однако, подозреваю, что так говорят не только пекинцы ;) ;) Кто что слышал о таком выражении?

我日 это и не ругательство вовсе и никакой это не beijinghua... wocao выражает досаду типа нашего "нуиппать"... "我日" больше похоже на российское детское "блл(ядь)лллинн" как wo kao
если хочешь послать кого-нибудь надо пользоваться более определенными местоимениями типа "ты" дабы конкретизировать кого ты не очень то и уважаешь!!!
never ever have been clever

stychnos

Quote from: Ma laoda on 16 March 2008 08:19:44
Quote from: olena on 15 March 2008 03:33:03
вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде:  "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен
干嘛?
и лицо такое каменое, глаза "пустые", вроде готовы сказать "пшёл отсюда!"
в такой ситуации вотпроссов будет еще больше
я прикалываюсь так делаю очень серьезное лицо и говорю что я боюсь этого человека. это помогает без исключений (канеш если такая неадекватная реация всего то на палу вопросов)...
еще неавижу когда они хватают за руки или еще чего нить... делаешь совершенно охреневшее и возмущенное лицо и произносишь спокойно "даже не думай ко мне прикосаться"
never ever have been clever

Ma laoda

Quote from: stychnos on 24 March 2008 08:27:42
Quote from: Ma laoda on 16 March 2008 08:19:44
Quote from: olena on 15 March 2008 03:33:03
вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде:  "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен
干嘛?
и лицо такое каменое, глаза "пустые", вроде готовы сказать "пшёл отсюда!"
в такой ситуации вотпроссов будет еще больше
я прикалываюсь так делаю очень серьезное лицо и говорю что я боюсь этого человека. это помогает без исключений (канеш если такая неадекватная реация всего то на палу вопросов)...
еще неавижу когда они хватают за руки или еще чего нить... делаешь совершенно охреневшее и возмущенное лицо и произносишь спокойно "даже не думай ко мне прикосаться"
ну, чтобы вопросов в ответ не было, тады лучше отойти в сторону и терпение, и еще раз терпение...
Ma laoda

Ma laoda

Quote from: expat on 16 March 2008 09:02:50
Quote from: Ma laoda on 16 March 2008 08:21:45
Quote from: Aqua Mar on 14 March 2008 19:20:26
А как будет по-китайски "сало"?
::)
脂油
脂油 - это жир
сало как готовый продукт - 腌肥肉
ну, блин, умники... тогда уж говорить просто 肥肉
Ma laoda

expat

неправда ваша
китайцы жарят 肥肉, тушат, коптят, а сала из него не делают. поэтому необходимо объяснять, что сало - это "засоленное фэйжоу"

oskold

очень полезная тема, век живи-век учися:)))
Неужели самурайский дух погибает (u_u)?
Японские смайлы

РЕКЛАМНАЯ ПОЛИГРАФИЯ m(._.)m
Вам сюда

калинка

Quote from: expat on 24 March 2008 10:07:41
неправда ваша
китайцы жарят 肥肉, тушат, коптят, а сала из него не делают. поэтому необходимо объяснять, что сало - это "засоленное фэйжоу"


работала в русском ресторане, у нас ессессно,было сало.При переводе меню китайцы перевели просто как 肥肉...
出尔反尔

expat

ну и получилось просто "жир" (не важно что присутствует иероглиф 肉, китайцы даже чисто белый шмат жира без мясных прожилок назовут 肥肉), а как он приготовлен - пожарен или засолен, в меню они не указали.

также и вы в русском меню можете написать просто "картошка с грибами", а можете "вареная" или "жареная" добавить

Проходите мимо

Если в детстве у тебя не было велосипеда, а теперь у тебя BMW 745, то все равно в детстве у тебя не было велосипеда

Aqua Mar

Если я правильно понял ( ;D ), за такое и в России можно в хохотало схлопотать!
;)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com