Если имеется в виду, что можно привесто множество синонимов - то это правда, на то они и могучи, языки то.
Но если имеется в виду разные смыслы по контексту - то насчет этого то и хотелось бы чтобы обьяснились, в смысле омонимов.
Т.е., в смысле отличные от "С приехалом!", "Добро пожаловать", "Хорошо доехали!", итп. являющимся синонимами, и означаещие "радость безпроблемному приезду".
Например, "кекко" - 結構。
Можно привести омонимы такие как: "Нет", или "Как раз кстати" или вообще как "Много" перевести. Вот здесь то и меняется перевод в зависимости от конекста.
А ようこそ - какие есть омонимы?