• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

«Лаовай» - хотят ли китайцы обидеть Вас?

Started by Aqua Mar, 26 December 2007 17:28:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Aqua Mar

Цитаты из статьи «Лаовай» - хотят ли китайцы обидеть Вас?
Источник: <<Жэньминь жибао>> он-лайн
Полный текст здесь: http://russian.people.com.cn/31521/6325187.html )

"Недавно на страницах одного американского издания вышла авторская статья, посвященная рассуждениям о том, что обращение «лаовай», широко распространенное в Китае по отношению к иностранцам, заставляет гостей страны чувствовать дискомфорт. Это слово носит насмешливый оттенок, уверен автор статьи, а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан."

*******

"Обращение «лаовай», принятое в Китае к иностранцам, особенно к европейцам, стало привычкой большого количества жителей страны, часто произносимое, оно превратилось в очень популярное слово. Однако принимают ли это обращение все иностранцы? Мы, вероятно, слишком мало задумываемся об этом. Лишь столкнувшись с мнением, подобно тому, что высказал автор статьи, мы наконец понимаем это."

*******

"Возвращаясь к заданной теме, хочется сказать, что китайцы - великодушная нация, которая считает своим долгом прислушиваться к добрым советам. Если некоторым иностранцам не нравится подобное обращение, может, мы найдем лучшую форму? Китайский язык такой богатый! Недавно одна из популярных Сянганских исполнительниц заявила, что у нее много «лаовай пэнъю» (друзей-иностранцев). Это словосочетание возникло в народной среде, а потому несет оттенок близости, может ли оно стать нашим выбором? Народ решит."

*******

А для Вас лично, является ли обращение «лаовай» обидным?
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

???

мне - пофиг :D  :P
но думаю, обидного ничего в этом обращении нет. хотя, я не китаист, может ошибаюсь. :P
Quote"...а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан."
:D
ну-ну))
чем бы дитя ни тешилось.. :P

у них там в америках уже и рождество рождеством называть неполиткорректно, в гос. учреждениях, во всяком случае.




Aqua Mar

Quote from: chi!na on 26 December 2007 17:55:50
мне - пофиг :D  :P


А я, каюсь, грешен - сам, бывает, лаоваями обзываю тех, кто себя ведёт как лаовай.

Хотя о себе в третьем лице говорю "лаовай" без проблем, китайцам моим на радость...
;D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

???

Quote from: Aqua Mar on 26 December 2007 17:59:03
А я, каюсь, грешен - сам, бывает, лаоваями обзываю тех, кто себя ведёт как лаовай.
ну так ты ж по-доброму.
на самом деле, все мы лаоваи. кто-то более, кто-то менее..  ;)

Parker

Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

Aqua Mar

Quote from: Parker on 26 December 2007 18:20:24
Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова - "дурачок".
Насколько это верно?
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Parker

Quote from: Aqua Mar on 26 December 2007 18:42:16
Quote from: Parker on 26 December 2007 18:20:24
Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова - "дурачок".
Насколько это верно?

Да не, почему же... где-то уже было обсуждение на ВП пару лет назад... там разбиралась детально семантика, этимология и пр.

Ну да, инопланетяне мы для китайцев - ну и что? Доброжелательное, хотя и туповатое любопытство - отнюдь не самое плохое из чувств. 

Aqua Mar

То есть каждый обижается (или не обижается) в меру своей "лаовайскости"?
;)

Это я в адрес автора американской статьи...
:)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Parker


add

мне китайцы рассказывали, что "лаовай" не очень хорошо говорить,
исправили и посоветовали употреблять выраение "вай гуо жен" 外国人

а вообще, эта тема уже обсуждалась и также упоминалось слово "лао мао зы" или что-то вроде того, в неуважительном обращении к русскому, — волосатик ))) но лично мне не приходилось слышать такого выражения

:)
Vivere est militare

Aqua Mar

Quote from: add on 26 December 2007 19:04:13

а вообще, эта тема уже обсуждалась и также упоминалось слово "лао мао зы" или что-то вроде того, в неуважительном обращении к русскому, — волосатик ))) но лично мне не приходилось слышать такого выражения

:)

Знаю, видел в нескольких разных темах.

Но раз уж "Жэньминь жибао" озаботилось тем, что, дескать, уважаемые "вайгуожени" обижаются, мне и показалось полезным вынести это в отдельное голосование.
;)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

add


эти самые лаоваи здесь с жиру бесятся...
уже не знают чего придумать, чтобы на местных жителей пообижаться.

если верить ЛИНГВО, то
老外 [lăowài] 1) иностранец 2) приезжий (не местный)  — разговорное слово

да, конечно, если в тебя тыкают пальцем, хихикают и говорят лаовай, то можно смертельно обидеться, можно и на присловутое китайское "халло" обижаться... эт каждый для себя сам выбирает.


но мне вот обидно за то, что  "китаец" стало уничижительно-нарицательным словом. "oh these chinese... i can't stand them.. " ...ловишь себя на мысли, что пытаешься уйти от слова "китаец" в рассказе о своих китайских друьях и знакомых. или это только у меня так?


Vivere est militare

xiaosongshu

Мне кажется, лаовай вполне нормальное слово, ничуть не пренебрежительное. Говорят же 老乡 - земляк, 老同学, 老朋友 .
А вот лао мао 老毛 слышать очень даже неприятно,  и я даже заметила, китайцы сами это слово употребляют с какой-то пренебрежительной интонацией и часто в негативном контексте.

mushin

Quote from: Aqua Mar on 26 December 2007 18:42:16
Quote from: Parker on 26 December 2007 18:20:24
Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова - "дурачок".
Насколько это верно?

Да тоже подобное слышал. Знакомая китаянка объясняла, что лаовай созвучно с "ламер", "человек не в теме"

Gaki

Quote from: xiaosongshu on 26 December 2007 22:25:35
Мне кажется, лаовай вполне нормальное слово, ничуть не пренебрежительное. Говорят же 老乡 - земляк, 老同学, 老朋友 .
А вот лао мао 老毛 слышать очень даже неприятно,  и я даже заметила, китайцы сами это слово употребляют с какой-то пренебрежительной интонацией и часто в негативном контексте.
Хм, а можно поинтересоваться почему в этих словах используется 老? Мне с моей японоязычной точки зрения не понятно. :)
気例那音奈都節句寿司対。

FireHead

Я не обижаюсь, на laowai. Я читала, что в этимологии слова нет ничего обидного. "лао" - означает что-то типа "старина", "уважаемый человек", а вай - означает, что извне приехавший в китае, не китаец. И выше xiosongshu написала "Говорят же 老乡 - земляк, 老同学, 老朋友", что ж обидного в этом?
Я открыла словарь, и вот слова, начинающие с 老:
老师 - учитель
老子 - отец
老练 - опытный, деловитый; набить руку
老实 - правдивый; честный. смирный; скромный
И нет ни одного слова ли выражения имеющего негативный оттенок. Поэтому, с моей точки зрения, выражение "лаовай" тоже не обидное.

Но лучше спросить китайцев, как они сами относятся к этому слову.
Я не зацикливаюсь на этом, и не обижаюсь.

KimKat

Я тоже не обижаюсь,ведь интонация тоже играет роль, а я ни разу не слышала этого слова, произнесённого со злостью, пренебреженем, а к вопросу этимологии, нам в универе объясняли, что ещё значение есть не профессионал, не профи в своём деле, мы для них не профи в их культуре, менталитете, мож и так можно понимать.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

....

Да достали американцы со своей полит-корректностью!
Но, думаю с Китаем у них этот номер не пройдет. На самом деле простой люд часто говорит "лаовай" не потому, что обидеть нас хочет, а потому что у него словарный запас маленький, чего тут обижаться. Вот "халоу" действительно раздражает.
Умиляет когда мамаши порой говорят своим детишкам, которые крикнули "лаовай" тебе вслед: это неправильно, нужно говорить- "наш иностранный друг"  :), что соответствует вывеске, которую недавно в Пекине можно было на каждом шагу увидеть: "пекинцы- друзья всего мира"

Quote from: chi!na on 26 December 2007 17:55:50
у них там в америках уже и рождество рождеством называть неполиткорректно, в гос. учреждениях, во всяком случае.
А в Австралии Санта Клаусу запредили делать: xo-xo-xo, потому что это обижает феминистические слои населения  ;D Скучные люди!

Ivan M.

Quote from: FireHead on 27 December 2007 00:40:19
Я не обижаюсь, на laowai. Я читала, что в этимологии слова нет ничего обидного. "лао" - означает что-то типа "старина", "уважаемый человек", а вай - означает, что извне приехавший в китае, не китаец....

Насколько знаю я, это слово нельзя рассматривать "по частям". Точнее, разбирать смысл каждого составляющего отдельно.. Согласен с "Parker"'ом, что лучше уж так, чем взгляд из подлобья, как в России на китайцев.
Но, в принципе, ничего хорошего в этом прозвище нет. "Неумеха", "болван", "криворукий" и ничего не понимающий в жизни человек. Это именно ТО значение, в котором оно употребляется между китайцами. По отношению к иностранцам - скорее выражает снисходително-насмешливое отношение. ("Ой, да что с него взять - "лаовай"!" :))
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

Anatoli

Quote from: Fornarina link=topic=99420.msg595446#msg595446
...
А в Австралии Санта Клаусу запредили делать: xo-xo-xo, потому что это обижает феминистические слои населения  ;D Скучные люди!

Чего там запретили-то? Уточните откуда инфо? Наверное, "Утро" или еще какаю-нибудь мура не знает о чем печатать.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ivan M.

Это правда! Про Санта Клауса.. ;D
Я не специалист, но по-английски - это не совсем "политкорректно"  (точнее, близко к какому-то не слишком приличному выражению).
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

....

Quote from: Ivan M. on 27 December 2007 05:55:09
Это правда! Про Санта Клауса.. ;D
Я не специалист, но по-английски - это не совсем "политкорректно"  (точнее, близко к какому-то не слишком приличному выражению).

Это слово, которое вп даже не пропускает в оригинале (я попробовала), хотя не такое уж оно и страшное, правда немного отличное по значению от слова "лаовай" ;D Не знаю какой извращенный ум мог старину Санту заподозрить в подобном-:))
А инфа достоверная, из первых источников-:))

Aqua Mar

За адекватность источника ручаться не могу. Кому интересно - пусть проверит сам.

"Администрация аэропорта города Сиэтл (Seattle) в штате Вашингтон (Washington) решила, что рождественские елки оскорбляют чувства и достоинство людей, исповедующих другие религии, а так же атеистов, и убрала все елки и украшения из здания аэропорта. Протест по поводу этой идиотически-политкорректной затеи поднял раввин одной из местных синагог. Он привлек внимание общественности к этому вопросу и елки вернули."

Так что, наверное, товарищ американский писатель действительно из соображений политкорректности на "лаовая" обиделся...
;D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Hello Kitty!

Мое мнение, что "лаовай" для китайцев  - это типа как мы говорим "негр" про чернокожего. Я лично в слове негр не вижу ничего плохого, некорректного, дискриминирующего и т.п. Также и лаовай для китайцев. Но как и неграм неприятно, когда их так называют, так и мне, если честно, не очень приятно, когда меня называют лаовай  ;D
Вот против waiguoren не имею ничего против :)  Хотя и понимаю умом, что мелочи, но чувства вот такие :)

Lucky I

Я тоже не обижаюсь. Когда говоришь так о себе с китайцами, они воспринимают это как шутку.  :) Ничего неприятного в этом не вижу. Ну отличаемся мы, и что? Приезжая в Китай мы это заведомо знаем. Кто как реагирует на это слово. ;)
А ведь и русском языке полно слов, которые  меняют смысл от интонации. Самое ласковое слово можно произнести так, что оно будет оскорбительно и наоборот.