• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести фразу!

Started by Primaverka, 15 November 2007 12:16:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Primaverka

помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!

tokyoLife

愛し合っている。
片思いでない。
お互いのことが大好き。
心がひとつになっている。
本人次第

Ezhi

#2
Помогите перевести фразу, пожааалуйста)

"Ты хочешь быть со мной?"

заранее боооольшое спасибо! И лучше не иероглифы, а как произносится

Pastoi_paravoz

Quote from: Primaverka on 15 November 2007 12:16:38
помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!
u menya seichas net ierogov no perevod izvesten s klassicheskih vremyon SOSHI SOAI

a vtoroe - VATASHI to ISSYONI itai?
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Ezhi

ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо

Востоковед

#5
Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Что-то всех после нового года на любовь к японкам потянуло... попахивает диверсией, а между тем, уже сказали:
Quote from: Pastoi_paravoz on 03 January 2008 02:41:31
VATASHI to ISSYONI itai?
или каной, если хотите:
私と一緒にいたい? (скорее женское)
僕と一緒にいたい? (BOKU to ISSYONI itai?)(мужское)
По вашим постам непонятно, кто вы, поэтому как неопределившимуся - 2 варианта :)
И все-таки это диверсия...
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

khaen

Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

tokyoLife

#7
"ore no pantsu o araitakunai ka?"
"Не хочешь мыть мои штаны?" - в смысле по жизни.
Было одно время и такое.
Да и сейчас, возможно используется. Иногда проскальзывает в дорама.
Надо иметь в виду, что это очень консервативный вариант.
本人次第

Karyuudo

#8
может лучше создать новую тему.. но по названию топика думаю не проблема если здесь написать..
в общем попросили кое-что перевести, однако очень сомневаюсь..
1)tokyo wa samui desu!!! (поидее в Токио холодно? но ведь Токио пишется toukyou
2)motorcycle ni noru noga tsurai yo! (а это наверное что-то типа: на мотоцикле ездить опасно, круто? в словарике, цурай, пишут значение - painful, heart-breaking)
3) вы что зимой на мотоцикле ездеете?
попробовал это перевести как: фую ни байку ни нору но дэс ка
冬にバイクに乗るのですか
здесь хотел спросить общую правильность/неправильность перевода
ну и интересно можно ли опускать  です и просто писать  乗るのか
еще неуверен, нужно ли после  冬に ставить  は или が?


Ezhi

Quote from: khaen on 06 January 2008 21:35:14
Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

а как это на транслите читается?

khaen

Quote from: Ezhi on 08 January 2008 12:07:49
Quote from: khaen on 06 January 2008 21:35:14
Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

а как это на транслите читается?
suika tabemasenka
"Как насчет арбуза?" - это фраза из древнего кино, не могу вспомнить откуда, по-моему, это этнографическая классика: японцы не могут-не хотят-не будут говорить в лоб,  а  до сих пор на полужестах и интонациях выясняют, что будет с их личной жизнью в глазах партнера.

BelkaA


У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.


tokyoLife

#12
Скорее всего, нет смысла в японском языке.
Кто то там вроде умирает?
本人次第

BelkaA

QuoteКто то там вроде умирает?
Возможно.

А почему нет смысла? Это же как-то переводится? Ну примерно хотя бы.... :-[