я где то встречал их, но не помню где и в каком контексте. 
КАк они там всетаки переводятся?
спасибо.
Приведите пример с контекстом))
все нашел:
해되다 〔해ː되-/해ː뒈-〕
[동사]『…에/에게』⇒해.
그는 지금까지 남에게 해되는 행동을 한 적이 없다.
둘이 가깝게 지내면 여러 가지로 여란이한테 이로우면 이로웠지 해될 게 없으려니 했었다.≪박완서, 미망≫
해하다 〔해ː—〕
[동사]『…을』 ⇒해.
아버지는 건강을 해할 정도로 열심히 일을 하셨다.
이 소녀의 너무도 영리하고 민첩함은 간혹 그 도를 넘어서, 다른 사람의 감정을 해하는 일까지 흔히 있었다.≪김동인, 운현궁의 봄≫
переведите! 
В данном контексте оба слова имеют одинаковое значение, но залог различный - действительный и страдательный.
그는 지금까지 남에게 해되는 행동을 한 적이 없다.
Он не делал ничего, что бы принесло вред другому человеку. 해되다 - стать вредом, потерей, проблемой 등등
아버지는 건강을 해할 정도로 열심히 일을 하셨다.
Отец работал так усердно, что это повредило его здоровью.
해해다 или 해를 주다 - наносить вред.
имхо^^