Вопрос я задал относительно того, что не совсем ясно получается иногда логика корейских предложений.
Относительно 나는 시간이 있어요 всё ясно, если учесть, что это сокращённый вариант 나에게는 시간이 있어요 - и грамматически и логически красиво в отличие от 문희가 다리가 길어, так как мы знаем, что 이/가 являются признаками именительного падежа, то бишь указывают на такую часть предложения как подлежащее! А два подлежащих - это уже нелогично!
Кстати интересовался у корейцев, - они говорят, что на самом деле вариант (나는) 시간이 있어요 единственный правильный. А всякие там вариации типа 나 시간이 없다, 내가 시간이 없다, 나 시간은 없다 - неправильны по своей сути и корейцы порою употребляют их только потомучто сами не знают свою грамматику. В случае же 시간은 없다 правильным будет только если к нему добавить 나에게 а не 나에게는, что не допустимо по той по простой причине, что аттрибутика 는 тоже не допускает применения её для двух разных членов предложения, то есть будет (나에게) 시간은 없다 ( что касается времени, то его у меня нет, но есть деньги допустим)
кстати, Нам как носителям русского языка легче понять даже если бы было не просто 나에게는, а 나에게서는, то есть "у меня" или 나의 안에서는 (что недопустимо по-корейски на самом деле, но допустимо в случае если мы преподаём наш язык им, приводя варианты не логического перевода а дословного ( иногда даже абсурдного по своей сути)
시간이 же является единственным подлежащим, тогда ясно!!!
Два формальных подлежащих как раз возможны и естественны в конструкциях партитивного атрибута. Так же обстоит дело в японском. В нем корейским -는 и -가 соответствуют выделительная (топикальная) частица -ва и показатель номинатива -га. Полнпя аналогия.
Первое "подлежащее" называет объект в целом: "Мунхи", "я", второе - его часть, атрибут. 그 친구는 머리가 좋다 "У него котелок варит", 나는 돈이 없어 "у меня нет бабок", 서울은 동대문시장이 있다 "Ну, в Сеуле можешь сходить (есть) на Тондэмун". Целое обозначается частицей -는, и в рамках другой грамматики это называется "темой", или "топиком". Тогда внутренняя структура растолковывается так: "Что до того приятеля, то [следует сказать, что] голова у него варит", "Что до Сеула, то там есть рынок Тондэмун".
Упаси Бог переносить представления о родном языке на другой. Эдак мы можем договориться до того, что будем упрекать корейцев в том, что у них обстоятельства времени оформлены не тем падежом.

Действительно, посмотрите. По-русски мы говорим "зимой", "весной", "вечером" и не задумываемся, почему мы употребляем творительный падеж ("кем, чем?": *"Чем ты поедешь в Корею? - "Зимой"

), а не датив, как, например, в корейском.
И 없다 вместе с 있다 уже нормальные глаголы без всяких прилагательных аттрибутов, просто немного другие, чем остальные глаголы (가다> 간다, 먹다> 먹는다, но 있다 с 없다 не изменяются, - вот все их и не могут поделить между глаголами и прилагательными корейского языка.
просто на мой взгляд - эти два глагола стоят особняком как исключения. 업다 - to be not present there not to be(there isn't) (, 있다 - to be present (there to be (there is) ( так бы он воспринят был бы англичанами)( то есть "time is not present to me" или "there's no time in me(to me)" ( 시간이 없다 나에게는)
A ведь глагол to be в английском языке тоже как бы особняком от других глаголов. Он и склоняется больше по временам и числам, но не задаются же вопросом, почему глагол to be в 1лице настоящем времени будет "am", a глагол to love так и остаётся всё тем же "love" ом.
от этого же он не стал прилагательным или какой то другой частью речи.
прошу поправить, если вы придерживаетесь иного мнения!
Не совсем понял, в чем ваш point

. Действительно, эти глаголы ведут себя несколько отлично. Например, они, в отличие от других глаголов, могут образовывать два ряда вежливых форм. Если субъектом действия 있다 "быть" является почитаемое лицо, то он трасформируется в 계시다: 그분은 지금 댁에 계십니다 "А его нет. Он дома". Если же субъектом является нечто, обладаемое этим почитаемым лицом, "атрибут", тогда вежливая форма будет иметь вид 있으시다: 선생님, 돈 있으세요? "Сонсэнним, у вас есть деньги?"...