вы когда-нибудь слышали профессиональных переводчиков? как они разговаривают и тп. особенно синхронисты...
у них смешиваются слова в переводе - да не дай бог! или в частной беседе?
так что примесь иностранных слов в родном языке - это просто забитый большой болт на свой собственный язык! не читание литературы и тп. ну и зачастую, правда, отсутствие нормального общения на родном языке.
Абсолютная правда. Это ленность ума - вставлять иностранные слова в родную речь, и недисциплинированность, а чаще всего - просто отсутствие грамотности, образованности. Вы бы только слышали, как разговаривают некоторые русскоязычные Нью-Йорка, особенно Брайтона!!!
"... вот, сидим на бордвоке, ланчуем, скоро бас возьмём, поедем в сону, релакснёмся" Чем малообразованнее персонаж, тем больше он вставляет английских слов в русскую речь. Или вот пример такого мусора по-английски, со вставкой русской частицы "а": "
А вот ит минз?", "
А хау мач ит кост?"
Сам я переводчик в прошлой жизни... стараюсь не путать языки, как могу.... И детей так учу... Правда, мелкая моя (4 г) уже тут родилась, у нее эта путаница не от неграмотности, а просто естественная:"Мама, я куки буду, а борщик - нет", "Папа, правда итс окей?" (в смысле - "ничего страшного" после какой-то шкоды)... Главное - говорить с ней на каком-то одном языке, а не винегретить... а чему может научить подслушанная мною в дет.садике мамаша, обувающая 3-летнего сына: "ты пушай ножку в бут, пушай"...