• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вы слишком долго учили японский, если...

Started by Kamonohashi, 09 September 2007 14:37:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

Примерно для того же, для чего может понадобиться знать соотношение знака с уровнем Норёку Сикэн. Есть люди (не японцы), которые пытаются учить иероглифы в том объёме и в том порядке, в котором их дают в японских школах.   

EMaxwell

Благодарю за информацию. Не подскажете ещё для чего такая информация печатается японцами в иероглифических словарях, изданных в Японии и, по всей видимости, для японцев? Это такая забота о гайдзинах, изучающих японский язык, или же еще что-то?

Shard

Да, о тех несчастных, кто решил посдавать «Норёку сикэн».

Van

Quote from: EMaxwell on 09 December 2009 07:48:35
Благодарю за информацию. Не подскажете ещё для чего такая информация печатается японцами в иероглифических словарях, изданных в Японии и, по всей видимости, для японцев? Это такая забота о гайдзинах, изучающих японский язык, или же еще что-то?
Школьные годы, бывает, печатают. Шифры по разным кодировкам вроде JIS тоже. Это всё для самих японцев, есть спрос, значит. Если словарь даже двуязычный, японско=какой-то или какой-то=японский, то он всё равно, как правило, издаётся для японцев и оформлен соответствующее. Нужды иностранцев для японских издателей - очень не первая категория предпочтения.
А соотношение иероглифов с уровнем Норёку в обычных словарях не пишут.

EMaxwell

Quote from: Van on 12 December 2009 04:21:31
Школьные годы, бывает, печатают. Шифры по разным кодировкам вроде JIS тоже. Это всё для самих японцев, есть спрос, значит. Если словарь даже двуязычный, японско=какой-то или какой-то=японский, то он всё равно, как правило, издаётся для японцев и оформлен соответствующее. Нужды иностранцев для японских издателей - очень не первая категория предпочтения.
А соотношение иероглифов с уровнем Норёку в обычных словарях не пишут.

Еще раз благодарю за информацию. Я спрашивал именно о школьных годах, а не об уровне Норёку, на котором предполагается знание ссответствующего иероглифа. В том иероглифическом словаре, изданном в Японии, которым я пользуюсь, указаны именно школьные годы. Думал можно извлечь какую-то практическую пользу из этого, или нет.

EMaxwell

Quote from: Van on 12 December 2009 04:21:31
Если словарь даже двуязычный, японско=какой-то или какой-то=японский, то он всё равно, как правило, издаётся для японцев и оформлен соответствующее.

Целиком с этим согласен. У меня есть русско-японский словарь, изданный в Японии. Если не знать иероглифов, им трудно пользоваться, поскольку значения слов даются без фонетической записи. Зато есть фонетическая запись для русских слов, показывающая особенности произношения конкретного слова (безударные гласные, глухие/звонкие согласные и т.п.).

tamori

если вы начинаете говорить чередуя русский и японский  :D

Frod

Quote from: tamori on 04 August 2010 03:37:34
если вы начинаете говорить чередуя русский и японский  :D
нет. это значит, что вы не особо образованы и оба языка учили не профессионально.
life's game

t2v

Quote from: Frod on 04 August 2010 06:31:29
нет. это значит, что вы не особо образованы и оба языка учили не профессионально.
вот с этим соглашусь.

迪姆

Quote from: Frod on 04 August 2010 06:31:29
нет. это значит, что вы не особо образованы и оба языка учили не профессионально.
не соглашусь абсолютно. Японский ещё как-то мозгом сдерживается, а вот китайский вылетает через каждые 2 слова...сказываются годы, прожитые заграницей, а не профессионализм изучения языка. Причём знаю очень много похожих примеров, не только с китайским или японским
私は東京すき、私の車すてき*********
我想着你回来, 等你回来让我开怀******

Frod

вы когда-нибудь слышали профессиональных переводчиков? как они разговаривают и тп. особенно синхронисты...

у них смешиваются слова в переводе - да не дай бог! или в частной беседе?

так что примесь иностранных слов в родном языке - это просто забитый большой болт на свой собственный язык! не читание литературы и тп. ну и зачастую, правда, отсутствие нормального общения на родном языке.
life's game

tamori

Quote from: Frod on 04 August 2010 06:31:29
нет. это значит, что вы не особо образованы и оба языка учили не профессионально.
на профессиализм я и не притендую  как японци что ели чем запивали ;D

tamori

Quote from: t2v on 05 August 2010 15:40:04
вот с этим соглашусь.
можно вопрос для особо образованых
瓰争澁擂ーчто бы это значило ???

迪姆

Quote from: Frod on 06 August 2010 09:17:05
вы когда-нибудь слышали профессиональных переводчиков? как они разговаривают и тп. особенно синхронисты...

у них смешиваются слова в переводе - да не дай бог! или в частной беседе?

Слышал. Препод по синхронному была синхронистом испано-английским. И в ее профессиональности не сомневаюсь ни капли, так же как и многие крупные организации, в которых она работала. Но испанизмы или англицизмы очень часто вылетали из ее уст, особенно при обсуждении оригинального материала :)
А вот про отсутствие общения на нормальном, хорошем, достойном русском - вот за это голосую всеми конечностями. В настоящий момент уже чёрт ногу сломит во всех нововведениях и различных нормах произношения, кому дОговор, кому договОр ??? , но это так, самый простенький пример. Иногда, особенно после возвращения из-за границы, душа сама просится поговорить на Чистом Великом и Могучем, но когда слышишь в ответ :"А? Шо?" :o, отпадает всякое желание, а в мозгу проносится какое-нибудь "ファッ久"или 我靠 :)  :-[
私は東京すき、私の車すてき*********
我想着你回来, 等你回来让我开怀******

Frod

Quote from: 迪姆 on 08 August 2010 17:17:37
Слышал. Препод по синхронному была синхронистом испано-английским. И в ее профессиональности не сомневаюсь ни капли, так же как и многие крупные организации, в которых она работала. Но испанизмы или англицизмы очень часто вылетали из ее уст, особенно при обсуждении оригинального материала :)
ну тут да... особенно всякие когда технические тексты или специализированные. просто в среде таких же, кто понимает, иногда легче сказать оригинальоне слово, чем его перевод.

это примерно как в том анекдот:
на заводе запретили материться и производительность труда сразу в 3 раза упала. приехала коммиссия разбираться что и почему. ну и подходят к начальнику цеха и спрашивают: как и почему?
на то он им отвечает: ну понимаете, раньше говоришь рабочему "принесу ту херню" и он приносит, а сча пока вспомнишь как она называется, так полдня пройдет :)
life's game

迪姆

Quote from: Frod on 11 August 2010 11:44:24
раньше говоришь рабочему "принесу ту херню" и он приносит, а сча пока вспомнишь как она называется, так полдня пройдет :)
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:хохотал долго! прямо в точку! работаю на заводе, конечно не на производстве, но с ними сталкиваюсь постоянно, и иногда действительно проще попросить принести ту херню, чем перевести эту втулку двенадцатипупырчатую овалоподобную с радиусом внутренней окружности 0.6 нанометра:)))))
私は東京すき、私の車すてき*********
我想着你回来, 等你回来让我开怀******

Востоковед

Между прочим, есть и такая проблема. Когда общаюсь по-русски, иногда забываю обычные слова - и как раз и получается в духе "ту фигню... как же она называлась... пожди... а точно... вот". Иногда вылетает русское слово и остается японское... но это реже :)
Но это, конечно, не от излишка усердия при изучении японского языка :)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Van

Quote from: Востоковед on 15 August 2010 21:39:08
Между прочим, есть и такая проблема. Когда общаюсь по-русски, иногда забываю обычные слова - и как раз и получается в духе "ту фигню... как же она называлась... пожди... а точно... вот". Иногда вылетает русское слово и остается японское... но это реже :)
Но это, конечно, не от излишка усердия при изучении японского языка :)
Это скорее от жизни не в своей стране, ИМХО.

Sentao

когда не высыпаюсь по несколько дней подряд и еду, к примеру, в метро, то у меня такое ощущение, что на японском говорят ВСЕ вокруг. И я даже понимаю, о чем! То мне мерещится Басё, то разговоры о непослушных детях, то поломки в Тойотах...  :o

Востоковед

А я и когда высыпаюсь, и когда не высыпаюсь, в электричках все говорят на японском 0_о

А вообще, я тут обнаружил, что сдача 1го уровня Нореку ознаменовалась серьезной прибавкой в весе... было 72кг и за полгода написания диссера+Нореку и прочие дела = 80кг... вот он груз знаний )))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Columbo5050

вы слишком долго учили японский если:
Заглавную букву Ф читаете как "нака"
Если на вопрос "У тебя нету ручки (и т.д.)?" вы отвечаете "Да, нету"
Идя по улице, все кошки для вас это "неко", а собаки "ину".
Вы в душе посмеиваетесь над хаотично наклеенными иероглифами на машинах типо: "шаха", "копейка".
息もできないキスをして

Shakespeare

Quote from: Frod on 06 August 2010 09:17:05
вы когда-нибудь слышали профессиональных переводчиков? как они разговаривают и тп. особенно синхронисты...

у них смешиваются слова в переводе - да не дай бог! или в частной беседе?

так что примесь иностранных слов в родном языке - это просто забитый большой болт на свой собственный язык! не читание литературы и тп. ну и зачастую, правда, отсутствие нормального общения на родном языке.

Абсолютная правда. Это ленность ума - вставлять иностранные слова в родную речь, и недисциплинированность, а чаще всего - просто отсутствие грамотности, образованности. Вы бы только слышали, как разговаривают некоторые русскоязычные Нью-Йорка, особенно Брайтона!!!
"... вот, сидим на бордвоке, ланчуем, скоро бас возьмём, поедем в сону, релакснёмся" Чем малообразованнее персонаж, тем больше он вставляет английских слов в русскую речь. Или вот пример такого мусора по-английски, со вставкой русской частицы "а": "А вот ит минз?", "А хау мач ит кост?"

Сам я переводчик в прошлой жизни... стараюсь не путать языки, как могу.... И детей так учу... Правда, мелкая моя (4 г) уже тут родилась, у нее эта путаница не от неграмотности, а просто естественная:"Мама, я куки буду, а борщик - нет", "Папа, правда итс окей?" (в смысле - "ничего страшного" после какой-то шкоды)... Главное - говорить с ней на каком-то одном языке,  а не винегретить... а чему может научить подслушанная мною в дет.садике мамаша, обувающая 3-летнего сына: "ты пушай ножку в бут, пушай"...
Электронные книги - читаем на любом языке с комфортом: www.eReadersMarket.com

Востоковед

#122
Quote from: Frod on 06 August 2010 09:17:05
так что примесь иностранных слов в родном языке - это просто забитый большой болт на свой собственный язык! не читание литературы и тп. ну и зачастую, правда, отсутствие нормального общения на родном языке.

А как же быть с такими сложными понятиями как "гамбаримасить", "номикаить" - таких же вещей просто нет в родном языке, а передать собеседнику иногда хочется. Тем более если он "в теме". А как же близкое нашей душе "хатарачить до седьмого пота"? Вычеркнуть из речевого оборота? А как вы русским языком объясните выражение "кавай захавал мой моск"? А что предложить вместо "сэмпай" и "кохай"? Даже если это сказать "старший по количеству лет проведенных на этой работе\учебе"  - это только процентов 30 от той информационной нагрузки, которая заложена в каждом из таких выражений.
"Вчера я жестко весь день гамбарил на работе, потом пошли с сэмпаями сусить и номикаить, нидзикаить, сандзикаить, а с утра голова у меня итай, и вот я теперь думаю нахрена мне так хатарачить, если кавайных кохаек все равно нет" - всю мысль можно высказать одной фразой. А если вдаваться в объяснения...

Да, и в довесок, из статуса товарища в фэйсбуке...
Quote"Вийшов я зранку в комбіні, шоб зняти генкіна з ейтіема, а тут бачу небо закуморилось, почало дощити... закомарився я дуже, бо не взяв з дому парасольку. Стою собі і кангаерю... чи то просто дощ... чи вже шостий місяць на носі і почало цуячити....?"
;D
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Shakespeare

Quote from: Востоковед on 16 October 2011 16:11:23
А как же быть с такими сложными понятиями как "гамбаримасить", "номикаить" - таких же вещей просто нет в родном языке, а передать собеседнику иногда хочется. Тем более если он "в теме". А как же близкое нашей душе "хатарачить до седьмого пота"? Вычеркнуть из речевого оборота? А как вы русским языком объясните выражение "кавай захавал мой моск"? А что предложить вместо "сэмпай" и "кохай"? Даже если это сказать "старший по количеству лет проведенных на этой работе\учебе"  - это только процентов 30 от той информационной нагрузки, которая заложена в каждом из таких выражений.
"Вчера я жестко весь день гамбарил на работе, потом пошли с сэмпаями сусить и номикаить, нидзикаить, сандзикаить, а с утра голова у меня итай, и вот я теперь думаю нахрена мне так хатарачить, если кавайных кохаек все равно нет" - всю мысль можно высказать одной фразой. А если вдаваться в объяснения...

Да, и в довесок, из статуса товарища в фэйсбуке... ;D

Русский язык на то и велик и могуч, да и украинский на том же уровне, чтобы можно было выразить любую мысль, не прибегая к неустоявшимся заимствованиям. Если вы пишете или говорите так ради шутки, то такие вкрапления еще можно пережить, но в постоянной речи, как устной, так и письменной этот языковой мусор говорит об уровне образованности говорящего, и не в лучшую сторону.
В конце концов - попробуйте общаться на чистом русском (украинском) языке, ставить запятые и везде соблюдать правила - и своей речью вы выделитесь из толпы "креативно" бэкающих на разнообразных суржиках. Это проверено на себе и своём сыне-подростке, причём как в живой речи, так и в онлайновом общении. Попробуйте, не пожалеете.
Электронные книги - читаем на любом языке с комфортом: www.eReadersMarket.com

tokyoLife

気を悪くさせてはいないながら、どうも、気になるとしたら。



本人次第