Насчет "yíhuìr 一会儿 : a moment". Вроде ж должно произноситься yi4huir3? Почему-то в словарях часто пишется yi2huir4 ?
В учебнике Элизабет Скэрфилд (Teach Yourself Chinese), в десятом уроке это слово вводится именно как
yi2huir4. В фонетическом разделе отмечается, что хотя в данном учебнике тон для yi в о всех уроках даётся с необходимыми изменениями (
yi4 перед 1-м, 2-м и 3-м; и
yi2 перед 4-м тоном), в словарях таких изменений не дают, а во всех случаях ставят
yi первым тоном. (Аналогичная, в некотором смысле, участь постигла и частицу
bu, кстати). И действительно, Оксфордский Concise E-Ch / Ch-E Dictionary даёт
yi1huir4. Но это традиционный способ подачи данного иероглифа -
yi - в словарях, а в речи произносить нужно не как в словаре, а по правилам, изложенным в
учебнике, т.е.
yi2huir4.
Вопрос к Momo: а из какого источника взят вариант huir3 ? Это-то слово и само по себе (huir4), и в сочетании с yi (yi2huir4) произносится четвёртым тоном.