• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]

Started by krokodil, 12 July 2003 09:35:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Antz

QuoteСлышал я "чжунгоРэнь" в каком-то аудиокурсе (может быть даже Pimsleur), что меня сильно удивило.
Так что финские преподы не одиноки

Скачал я Pimsleur курс аж на 130 мегабайт, посмотрим поймёт ли меня в этой жизни хоть один китаец.

(Антон)

quaxter

#51
Quote from: Echter on 22 January 2004 17:47:22  Это, очевидно, диалектный или устаревший вариант произношения. В современном литературном языке его, насколько знаю, не используют.
Это архаичное чтение. Насколько мне известно, читается в наше время как "бо" только в личных именах. Так что 李白 читается Ли Бо, а не Ли Бай. Хотя 齐白石 Ци Байши - нет, а ведь знак-то один и тот же...
Может только в исторических именах...

XiaoEn

Quote from: quaxter on 24 January 2004 02:22:16Это архаичное чтение. Насколько мне известно, читается в наше время как "бо" только в личных именах. Так что 李白 читается Ли Бо, а не Ли Бай. Хотя 齐白石 Ци Байши - нет, а ведь знак-то один и тот же...
Может только в исторических именах...
Я лично слышал, как китаец 李白 Ли Баем назвал... Хотя выводить из этого закономерность не буду  :)

Papa HuHu

#53
Бо - это вариантное прочтение для иероглифа 白 и кажется "годным" только для некоторых фамилий или старых слов.

Однако, вы можете хотеть быть святее Папы (римского) и говорить китайцам Ли Бо, но вас вряд ли поймут. Ваши шансы увеличатся если вы скажете Ли Бай.

к тому же, везде в китайских источниках где я видел чтение фамилии/имени нашего любимца, она приводилась как ЛИ БАЙ... вот например:

http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=51112&GraphicWord=yes&QueryString=??
 
Соответсвенно, я даже не знаю, откуда "мы" взяли такое прочтение как Ли Бо.

* по поводу чтения R - все же советую читать как Ж... мы можем долго спорить о тонкостях и оттенках, но все же ближе этого вы не найдете для произношения стандартного китайского языка.

quaxter

#54
Славный наш ПапаХуХа прав. Откуда мы взяли - тайна сия велика есть. Скорее вошли в контакт с каким-нибудь небожителем или отыскали здравствующего старика, родившегося еще в годы династии Тан. :) Шучу конечно.
Знакомая певица-англичанка, предварившая историко-фонологической справкой свой ретроспективный концерт из английской вокальной классики елизаветинских и яковианских времен и позднейших эпох, на едкую колкость аналогичного рода "Have you found some Tudorian survivors somewhere in England?" рассержено брякнула, что у них велись и продолжают вестись серьезные исследования по исторической фонологии и проч. Пришлось чуть ли не извиняться. В конце концов ты же Карлгрена видел и читал лично? Там же тоже чего-то говорится... Ништяк, по-моему ;)
Кстати другой поэт 白居易 в русской синологической переводческой традиции тоже читается на как Бай Цзюйи, а как Бо Цзюйи :)
Если я ошибся в написании имени поэта - не бросайте в меня кирпичами... Я только недавно осознал под напором содержательной критики Lunatic'а, что lü и liu - это радикально различные слоги.
В большинстве европейских переводов конца 19 - середины 20 века дается для 李白 преимущественно чтение Li Bo или Li Po, и только с конца 70-х отмечено преобладание Li Bai. Посмотрел каталог Библиотеки Конгресса - там есть публикации, в которых соседствуют оба альтернативных чтения. Все, что вышло до 1970 г. почти однозначно транскрибирует имя поэта как Li Po, реже - Li Bo. Горячо любимый Эзра Паунд, прекрасно владевший китайским, переводивший Шицзин и Конфуция, в своей книге стихов 1915 года "Cathay" Li Po или же вообще читает имя поэта на японский манер Rihaku :)
Кстати, Паунд категорически отвергал все существовавшие системы транскрипции китайской фонетики, и если к какой и был близок, то к французской. Правда, имя великого поэта Тао Юаньмина он в том же сборнике передает как T'ao Yuan Ming - почти чистый пиньинь :)
Быть святее папы нам ни к чему. Тем более, что есть серьезные сомнения в евонной тэк-скээть "святости"
Будем говорить китайцам Ли Бай, учитывая, что 芥川 рядовой ханьжэнь прочтет совсем не как "Акутагава" :)

Echter

Quote from: quaxter on 24 January 2004 20:38:12...T'ao Yuan Ming - почти чистый пиньинь :)...
Это не пиньинь, а Wade-Giles, популярная до сих пор на Западе транскрипция. Ей предпочитают пользоваться многие учёные, порой привнося изменения по своему вкусу.

quaxter

Ой, а я в воскресенье говорил с молодым парнем-китайцем. Достал его: скажи то, скажи это. Ну под конец я ему: а zai jian (не могу цзырами, с работы постю с компа, где поддержки ханьюя нет) как произносится? И он мне совершенно четкое в ответ "цзай цзЕнь", в точности как JinJie на восточном портале писала. Проверил за сутки на других китайцах - результат тот же.
Так что Wade-Giles, Berkeley или Yale - эт что...
Пиньинь он, вроде и в Африке пиньинь, но бывает...

NEO

Quote from: XiaoEn on 22 January 2004 03:19:18А у нас, помнится, некоторые северокорейцы так говорили  ::) И нормально, все понимали  :)
Например, Чжу Жунцзи в корейской прессе транскрипцируется как 주룽지 /чжу рунгджи/.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Sat_Abhava

Quote from: quaxter on 09 February 2004 19:14:35Ой, а я в воскресенье говорил с молодым парнем-китайцем. Достал его: скажи то, скажи это. Ну под конец я ему: а zai jian (не могу цзырами, с работы постю с компа, где поддержки ханьюя нет) как произносится? И он мне совершенно четкое в ответ "цзай цзЕнь", в точности как JinJie на восточном портале писала. Проверил за сутки на других китайцах - результат тот же.

А что же еще ты, друг сердечный, ожидал от них в ответ услышать??!!  ??? "Цзай цзянь"?  ;D   ;D

Jin Jie

Quote from: quaxter on 09 February 2004 19:14:35И он мне совершенно четкое в ответ "цзай цзЕнь", в точности как JinJie на восточном портале писала. Проверил за сутки на других китайцах - результат тот же.
Так что Wade-Giles, Berkeley или Yale - эт что...
Пиньинь он, вроде и в Африке пиньинь, но бывает...
ой, уважаемый В, что же Вы меня так подставляете?))) где я так говорила.. в точности?)))
я теперь популяризирую на портале правила русской орфографии   ;D прониклась  :)

Echter

Quote from: Sat Abhava on 09 February 2004 21:04:54А что же еще ты, друг сердечный, ожидал от них в ответ услышать??!!  ??? "Цзай цзянь"?  ;D   ;D
В некоторых областях так примерно и говорят: "Цзай цзянь". Хотя в нормативной речи это скорее "Цзай дьхьен" (трудно передать идентичные звуки с помощью русских букв).
   Вообще же ни одна транскрипция не передаёт точно звукового состава языка. Некоторые звуки оказываются совершенно за бортом. Вот, например (недавно вспомнилось в другом месте на форуме), звук "р" присутствующий в словах вроде 狐狸,轱辘,哪里, в пиньине никак не отображается. Отчасти это сделано специально, чтобы нивелировать различия региональных произношений слов.

Sat_Abhava

Quote from: Echter on 10 February 2004 02:56:27В некоторых областях так примерно и говорят: "Цзай цзянь".

Согласен. Такие экземпляры мне тоже попадались. А еще попадались и те, что произносят это слово как "цзай кхьен"... :)

Papa HuHu

извините, уважаемый Echter, но где в 哪里 есть звук "р"? или я чего-то крупно так не понял.....

Echter

Quote from: Papa HuHu on 10 February 2004 08:48:45...где в 哪里 есть звук "р"? или я чего-то крупно так не понял.....
Есть такое дело, есть, почтенный Папа. Звук "л" в этом слове произносится коротко и энергично и приближается по звучанию к "р". Затрудняюсь обозначить регионально, но полагаю, что такое произношение распространено повсеместно на севере Китая. Про южан, конечно, не говорю: у них это порой даже звучит как "налы" (послушать хотя бы 林忆莲).

Papa HuHu

ээээ, мне тяжело спорить, но, ради бога, простите, для меня это большая новость....
но я там никакой буквы "р" никогда не слышал....

Sat_Abhava

Quote from: Echter on 10 February 2004 12:17:52Есть такое дело, есть, почтенный Папа. Звук "л" в этом слове произносится коротко и энергично и приближается по звучанию к "р". Затрудняюсь обозначить регионально, но полагаю, что такое произношение распространено повсеместно на севере Китая. Про южан, конечно, не говорю: у них это порой даже звучит как "налы"

Для меня это тоже, признаюсь, большая новость... ??? Никогда не слышал в этом слове ничего похожего на "р" ни у одного из китайцев (даже с севера). Кстати, где об этом можно почитать? Довольно интересно.

Что же до южан (например, в тайваньском гоюй), то эризация в их речи вовсе отсутствует и воспринимается как северный прононс...

Echter

Quote from: Sat Abhava on 10 February 2004 13:08:06Для меня это тоже, признаюсь, большая новость... Никогда не слышал в этом слове ничего похожего на "р" ни у одного из китайцев (даже с севера). Кстати, где об этом можно почитать?...
Увы, всё, что я об этом знаю, опирается только на личный языковой опыт. Так что критика и дополнения приветствуются. Интересно было бы знать, что об этом думают люди, живущие в разных районах Северного Китая. Может, я слишком преувеличиваю масштабы этого явления.

Sat_Abhava

Quote from: Echter on 10 February 2004 15:45:36Увы, всё, что я об этом знаю, опирается только на личный языковой опыт. Так что критика и дополнения приветствуются. Интересно было бы знать, что об этом думают люди, живущие в разных районах Северного Китая. Может, я слишком преувеличиваю масштабы этого явления.

Может быть, уважаемый Echter, Вы смешиваете слова 哪儿 и 哪里? Значение у них одно. Первое слово, действительно, более характерно для северных районов, а второе чаще можно встретить на юге. Но конечное   (в первом слове) к   (во втором) в современном языке не имеет отношения (соврал: имеет "историческое" отношение, т.к., как считают исследователи,  哪儿 произошло от 哪里 предположительно в конце эпохи Мин  :)), т.е. в современном путунхуа это уже разные слова. Впрочем, наверное, Вы и не это имели в виду. Но что другое? Ума не приложу.

Papa HuHu

я прожил 3 года на Северо-Востоке и 2 в Пекине - и могу сказать, что похоже вы заблуждаетесь или путаете что-либо...

Echter

Quote from: Papa HuHu on 10 February 2004 18:20:46...похоже вы заблуждаетесь или путаете что-либо...
Сегодня в качестве эксперимента отловил пару китайских товарищей (один родом из Синьцзяна, другой из Гирина) и заставил их по нескольку раз произносить слова 哪里, 狐狸, 轱辘, а также для контроля 道理 и 大陆. В первых трёх словах у обоих наблюдалось устойчивое смещение "л" в сторону "р", наиболее ярко выраженное в слове 轱辘, в четвёртом слове оно проявляется значительно слабее, в последнем слове не проявляется вовсе.
   Очевидно, мы имеем дело с аккомодацией звука "л" в определённом фонетическом окружении. Возможно, она проявляется и не во всех словах, а только в некоторых.
   Я попросил "испытуемых" проанализировать произносимые ими звуки, и они с удивлением признали, что эти звуки в разных словах качественно разные. Произношение "гулу" вместо "гуру" показалось им слегка комичным.

   Кстати, похожим образом ведёт себя "р/л" в корейском языке. Для корейца это просто вариации одного и того же звука, который по-разному проявляет себя в разных позициях в слове. На письме он обозначается одной и той же графемой. Между тем, в начале слога и не перед согласной это совершенно чёткое, почти русское "р", в конце же слога всегда определённое "ль".

   Попробуйте провести подобный опыт со знакомыми северными китайцами. Только следует иметь в виду, что люди, проведшие долгое время на юге, могут приспосабливать своё произношение к местным условиям.

Papa HuHu

извините, но я хоть прибейте никак не слышу никакого Р в словах НАЛИ, ХУЛИ, ГУЛУ в речи ни северных ни южных китайцев....

Sat_Abhava

#71
Quote from: Echter on 11 February 2004 07:58:49Сегодня в качестве эксперимента отловил пару китайских товарищей (один родом из Синьцзяна, другой из Гирина) и заставил их по нескольку раз произносить слова 哪里, 狐狸, 轱辘, а также для контроля 道理 и 大陆. В первых трёх словах у обоих наблюдалось устойчивое смещение "л" в сторону "р", наиболее ярко выраженное в слове 轱辘, в четвёртом слове оно проявляется значительно слабее, в последнем слове не проявляется вовсе.
   Очевидно, мы имеем дело с аккомодацией звука "л" в определённом фонетическом окружении. Возможно, она проявляется и не во всех словах, а только в некоторых.
   Я попросил "испытуемых" проанализировать произносимые ими звуки, и они с удивлением признали, что эти звуки в разных словах качественно разные. Произношение "гулу" вместо "гуру" показалось им слегка комичным.

   Кстати, похожим образом ведёт себя "р/л" в корейском языке. Для корейца это просто вариации одного и того же звука, который по-разному проявляет себя в разных позициях в слове. На письме он обозначается одной и той же графемой. Между тем, в начале слога и не перед согласной это совершенно чёткое, почти русское "р", в конце же слога всегда определённое "ль".

   Попробуйте провести подобный опыт со знакомыми северными китайцами. Только следует иметь в виду, что люди, проведшие долгое время на юге, могут приспосабливать своё произношение к местным условиям.

А, теперь понимаю, о чем Вы говорите. В предыдущем Вашем постинге меня сбило с толку следующее замечание:

QuoteВообще же ни одна транскрипция не передаёт точно звукового состава языка. Некоторые звуки оказываются совершенно за бортом. Вот, например (недавно вспомнилось в другом месте на форуме), звук "р" присутствующий в словах вроде 狐狸,轱辘,哪里, в пиньине никак не отображается. Отчасти это сделано специально, чтобы нивелировать различия региональных произношений слов.

Слышать этакое "урлыкание" у некоторых представителей северных территорий Китая приходилось (но не столь часто, чтобы считать это за правило). Особенно в слогах с "твердым l" (lu, luan и т.п.), а вот в словах с "мягким" l (li) никогда не слышал (но вполне Вам верю, что и в них некоторые китайцы могут "урлыкать"  :)). Другой вопрос - насколько такое произношение может считаться нормативным путунхуа (и, тем более, должно отражаться в транскрипции пиньинь)? Полагаю, что за норму его никак считать нельзя. Как нельзя считать за норму русского произношения легкое "дзеканье" в словах с мягким д' и некоторую "твердость" "р" в словах с мягким р' у выходцев из Беларуси (для которых русский язык тоже родной), или всем известное украинское "г" у выходцев из Украины и т.д.

К сожалению, как Вы понимаете, в моих "зимбабвийских краях" представители китайского севера (да еще и не поддавшиеся южному влиянию) на вес золота, а потому провести эксперимент в полевых условиях весьма затруднительно. Поэтому я пошел другим путем. Взял электронный 现代汉语词典 и послушал звуковые файлы представленного там произношения путунхуа на предложенные Вами слова (аудизапись дикторской речи). Никакого смещения l в r мне услушать не удалось. Если есть такая необходимость, то могу подумать, как "выковырять" из него это аудио и отправить его Вам по мылу.

Также весьма характерную "чистоту" звука l в этих словах демонстрирует аудиоматериал 教育部國語辭典簡編本:

哪里 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=12146&GraphicWord=&QueryString=那裡$

狐狸 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=19884&GraphicWord=&QueryString=狐狸$

轱辘 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=16674&GraphicWord=&QueryString=轂轆$

Качество звука l в контрольных словах, на мой взгляд, не имеет принципиального отличия от звука l в эталонном слове (大陆).
 
大陆 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=7081&GraphicWord=&QueryString=大陸$

Вообще-то, можно, конечно, считать, что 教育部國語辭典簡編本 представляет фонетическую норму гоюй, а не путунхуа, но, как мне кажется, в аудиофайлах  данного словаря собственно "южного" ничего и нет (лишь отсутствие эризации в тех словах, в которых путунхуа её в прямом смысле слова предписывает  :)).

Кстати, о юге... Ситуация здесь среди простого населения тоже обстоит не столь уж гладко. Подмены l на r мне наблюдать, правда, не приходилось, а вот обратное явление: подмену r на l (особенно в слогах ruan и ran) и произнесение инициали r не как "ж", а как некое японское урлукающее "р" (особенно в слоге rui) - сколько угодно.

CTAC

QuoteКстати, о юге... Ситуация здесь среди простого населения тоже обстоит не столь уж гладко. Подмены л на р мне наблюдать, правда, не приходилось, а вот обратное явление: подмену р на л (особенно в слогах руан и ран) и произнесение инициали р не как "ж", а как некое японское урлукающее "р" (особенно в слоге руи) - сколько угодно.
Или вот ещё пример: замена "н" на "л", проявляющаяся даже тогда, когда южане (Гуанчжоу)вместо английского "но" говорят нечто вроде "ло".
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Anatoli

#73
Quote from: Wang Ya on 21 January 2004 09:35:29Мда... Погорячились ваши финские парни..  ;D

ПапеХу можете верить на 100 процентов - он 老師!
Вроде тут http://satabhava.hobi.ru  (ONLY for IE), была какаято фонетика.. Сат, он тоже Великий Традиционный 老師!

...представляю китайцев и вас в Китае, когда вы им скажите типа "нин хао чжунгоРэнь".
Надо тему открывать об "..Особенностях изучения кит яза у финских преподов..". Сорри.  :D)

А элементарщину вспомнить, которая нам известна с детства и даже тем людям которые кит яз никада не изучали - "Жэньшень" - человекокорень, и уж не как не "Рэньшень".. ?
Позвольте без стука. IMHO, на то что в pinyin используется R, а в русской транскрипции Ж есть причины. Китайское не произносится совсем как ЖЭНЬ и не совсем как REN, китайский звук очень близок к английскому R, особенно в финалях.
孩儿ХАЙР. Лучше всего этот звук услышать и повторить, в русском языке ближе всего по-звучанию будет Ж, но это все равно другой звук.

Отличный сайт - китайские, английские тексты, грамматика, звуковое сопровождение, пиньин, качайте пока живой, они уже пару раз меняли адрес:
http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/ Для чтения китайских текстов требуется NJStar Chinese
(http://www.njstar.com)

Первый курс начнается здесь:
http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/ICL1P1.html
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

nuki

Раньше читала эту тему и думала, как можно путать r китайское и английское. Если не брать в расчет эризацию (другая тема), это же совершенно разные звуки!! А вот теперь....  :-X

Долго не могла понять, что же в нашем новом преподавателе по 报刊меня так смущает. Сегодня осенило: он звук r произносит почти как английское. Между прочим, очень похоже на то, как его выговаривают японцы - одногруппники. Если бы не видела отчетливо иероглифа на доске, не поняла бы run это или lun или еще что...

Но, честное слово, в первый раз такое слышу  :o