Я, к сожалению, не смог осилить все 28 страниц этой темы (осилил около половины) - вроде не нашел данного высказывания......
С высказыванием этим я встречался неоднократно, причем в нескольких различных вариантах. По мнению знакомых китайцев (преподавателей, профессоров и просто людей образованных) не существует точного, "единственного и неповторимого" классического образца, что объясняется прежде всего различными традициями в разных провинциях....
В общем, смотрите сами, перевод не сложный - смысл тоже более менее прозрачен (про молодых и взрослых):
1. 少不看“三国” - 老不看“红楼梦”。
2. 少不看”聊斋一“ - 老不看”三国“。
3. 少不看“水浒” - 老不看“三国”。(этот вариант я считаю более правильным, более приближенным к реальности..)
Еще вот парочка:
白马王子 - принц на белом коне.
各尽所能,按需分配 - от каждого по возможностям, каждому по потребностям (труду).
И напоследок, немного из классики:
《《食不言,寝不语》》 孔子