• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 9 Guests are viewing this topic.

qleap

Quote from: lozaika on 04 December 2009 11:42:26
А я и постаралась  :)и даже перевела  :P
только смысл так и не прояснился: причем там этот росорог сказочный с его прожилками в роге и какое отношение все это имеет к телепатической связи длух сердец.
Между прочим я нигде не нашла ответа на этот вопрос. Китайский преп уже так замучен мною этим носорогом, что готов согласиться со всеми моими версиями  :w00t:
Смысл в том, что этот сказочный третий рог с белыми отметинами есть только у волшебного носорога. То есть если у людей есть в сердце есть эти мистические отметины, то они будут понимать друг друга на "одной волне" чувств.

Кхм, хотя яснее все равно не стало :)

lozaika

Quote from: qleap on 04 December 2009 12:20:28
Смысл в том, что этот сказочный третий рог с белыми отметинами есть только у волшебного носорога. То есть если у людей есть в сердце есть эти мистические отметины, то они будут понимать друг друга на "одной волне" чувств.

Кхм, хотя яснее все равно не стало :)

qleap Ммм, думаю там все кроется в этих самых загадочных белых линиях, которые соединяют то ли начало и конец (чего-то), то ли нос и хвост этого самого небесного носорога.

Если я верно поняла, в древнем трактате В «ШанХайЦинь»  лишь рассказывается о существование такого носорога, а уже его метафорическое упоминание в связи с гармонией сердец было в "Поэме без названия" Ли Шан-Иня. И именно оттуда появился этот чъенюй.

Но тема рога все равно не достаточно раскрыта  :-\

Kolorado

поскольку рог символически связан с сердечными чувствами, для женщин эта тема всегда будет раскрыта недостаточно  :D

а я тем временем нашел еще ченьюй про собаку:

关门打狗   
guān mén dǎ gǒu 

закрыв двери бить собаку
означает: в бою полностью взять ситуацию в свои руки, а затем эффективно разгромить врага.

Endless Nameless

друзья, может повторюсь, но 27 страниц лень листать. Как бы вы перевели 分情破爱, 男欢女爱, 强食自爱, 舐犊之爱, 分情破爱, 楚楚可爱?

Julie T.

правильно ли с русского перевела: 即使是誰那些遠 - 站在旁邊, 如果在你的心 "Даже тот, кто далеко – стоит рядом, если он в вашем сердце"?
男人為了性而愛 女人為了愛而性

liqun536

Quote from: Zhuliya on 11 February 2010 16:01:48
правильно ли с русского перевела: 即使是誰那些遠 - 站在旁邊, 如果在你的心 "Даже тот, кто далеко – стоит рядом, если он в вашем сердце"?
你的心上人即使远在天边,也是近在眼前
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

восточный друг

Quote from: Kolorado on 28 October 2009 10:31:17
сдерживать собаку, надевая на нее намордник?
не намордник, а удила :D

восточный друг

#682
Quote from: lozaika on 19 November 2009 13:39:22
Дорогие китаисты, 情帮助我 :)

Натолкнулась на одно красивое высказывание, думала, что это ченъюй, но как выяснилось это красивая строчка из стиха. Она напоминает ченъюй своей образностью. Вот хотелось бы разобраться с этими образами и понять первозданный, таскать, смысл этого:

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通

Изначально мне попался кусочек из этого, который я и приняла за ченъюй:
心有灵犀
мое объяснение:
Хотя у влюбленных пар на расстоянии нет крыльев пестрого феникса, но их сердца телепатируются, как мистический носорог.

Uncle Tamir

Я, к сожалению, не смог осилить все 28 страниц этой темы (осилил около половины) - вроде не нашел данного высказывания......
С высказыванием этим я встречался неоднократно, причем в нескольких различных вариантах. По мнению знакомых китайцев (преподавателей, профессоров и просто людей образованных) не существует точного, "единственного и неповторимого" классического образца, что объясняется прежде всего различными традициями в разных провинциях....
В общем, смотрите сами, перевод не сложный - смысл тоже более менее прозрачен (про молодых и взрослых):

1. 少不看"三国" - 老不看"红楼梦"。
2. 少不看"聊斋一" - 老不看"三国"。
3. 少不看"水浒" - 老不看"三国"。(этот вариант я считаю более правильным, более приближенным к реальности..)

Еще вот парочка:
白马王子 - принц на белом коне.
各尽所能,按需分配 - от каждого по возможностям, каждому по потребностям (труду).
И напоследок, немного из классики:
《《食不言,寝不语》》 孔子

ms.marika

Всем привет! два дня уже бьюсь над фразой "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость", нигде не могу найти на китайском.  :( Знаю только, что это Юэ Фэй, VIII век. Была бы рада, если бы кто-нибудь смог помочь. 先行致谢!Очень буду ждать!

marinavladi...

Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста, несколько пословиц, где упоминаются 鬼 или 神, спасибо!

anima***

Cimarse!
Вот был легендарный верный полководец 岳飞, но только в 12 веке, это наверно не тот, но по нему много чего в Гугле. Если Вы знаете написание иероглифами настоящего Уэ Фэя, то заведите его в Гугл поиск, наверняка найдете.

sun of sea

#687
пословицы с"鬼":
拜鬼求神,鬼烂神焦,孤魂野鬼,狼号鬼哭,瞒神弄鬼,描神画鬼,白日见鬼,鬼哭狼嚎,鬼使神差,鬼哭神嚎,鬼爷神工,鬼蜮伎俩,鬼出电入,鬼迷心窍,鬼鬼崇崇,鬼头鬼脑,鬼神不测,怀着鬼胎,奸同鬼蜮行若狐鼠,捻神捻鬼,弄鬼掉后,牛鬼蛇神,若敖鬼馁,神不知鬼不觉,神头鬼面,五鬼闹判,一步一鬼,引鬼上门,疑神疑鬼,有钱能使鬼推磨,装神弄鬼,神出鬼入,杯蛇鬼车,鬼计多端,鬼哭天愁,鬼怕恶人,鬼形怪状,见神见鬼,惊神泣鬼,惊天地泣鬼神,龙鬼蛇神,弄鬼妆幺,神眉鬼眼,闲神野鬼,三分似人七分似鬼,当面是人背后是鬼,冒失鬼,人老精鬼老灵,平生不做亏心事,夜半不怕鬼敲门пословицы с "神":
黯然无神 ,意往神驰 ,下笔如神 ,神色张皇 ,神色仓皇,  神情自若,
神妙莫测 ,神采奕然 ,肉跳神惊 ,人怨神怒 ,精神百倍,  用兵如神,
迎神赛会 ,怡志养神 , 颐养精神, 怡性养神  ,颐神养性 ,颐神养寿 ,
颐神养气, 一路神只,颐精养神 ,玄妙入神,心醉神迷 ,心悦神怡 ,心怡神旷 ,
心往神驰, 心神不宁,心领神悟 ,心旷神愉 ,心旷神恬, 心旷神飞, 心荡神摇,  心荡神迷, 心驰神往, 韬神晦迹 ,桃李精神 ,圣神文武 ,神醉心往
走过路过不要错过

marinavladi...

Спасибо, sun of sea! Но мне бы что-то подлиннее, вроде 有钱能使鬼推磨, кроме этой мне на ум ничего не приходит

tonya-CN

#689
平日不做亏心事,夜半不怕鬼敲门
人不知,鬼不觉 ,人老精,鬼老灵。
阎王好惹,小鬼难缠


神不知鬼不觉
神龙见首不见尾
八仙过海,各显神通
惊天地泣鬼神

Konffy

Здравствуйте! Пожалуйста, кто знает напишите пожалуйста примеры эмоционально-окрашенных чэнъюев,  употребление в  книжной и  разговорной речи.
Спасибо.

Fu Manchu

Quote from: Konffy on 25 May 2010 12:24:58
Здравствуйте! Пожалуйста, кто знает напишите пожалуйста примеры эмоционально-окрашенных чэнъюев,  употребление в  книжной и  разговорной речи.
Спасибо.
不三不四 bùsānbùsì
ни то ни сё; ни рыба ни мясо; несуразный; непорядочный.
~的人, ~的事, ~的话, ~地乱讲。
他总和一些~的人来往, 我很为他担心。
你别把房子租给~的人, 免得惹麻烦。

乱七八糟 luànqībāzāo
беспорядок (беспорядочный);
неразбериха; кавардак; хаос; путаница (путаный);
полный (настоящий) разгром.
事情~, 话说得~, 写得~, 搞得~, 头脑里~, ~分不清。
家里~无人管。
~, 无从下手。
~, 简直莫名其妙。
нежен ад

Konffy


marinavladi...

Quote from: tonya-CN on 25 May 2010 10:52:32
平日不做亏心事,夜半不怕鬼敲门
人不知,鬼不觉 ,人老精,鬼老灵。
阎王好惹,小鬼难缠


神不知鬼不觉
神龙见首不见尾
八仙过海,各显神通
惊天地泣鬼神

Спасибо!

Lelichka;)

Привет, а у кого-нибудь есть что-либо по汉俄动物比喻研究или
汉俄等动物成语的对比研究
спасибо!

华夏

大家好!

Ищу оригиналы следующих китайских пословиц:
Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать (Китайская пословица)
Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься. (Конфуций)
Не поднимешься — не упадешь. (Китайская пословица)
Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу. (Мао Цзедун)
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

虎头Denny熊腰

помгите найти русский эквивалент! 张开双翼-人生苦短

aromaiink

慈爱
Две наиболее значимые:
В Судный день знание грамматики не будет полезна. (Индийская поговорка)
В рай есть дорога, да никто не идет; ворота тюрьмы крепко закрыты,
а люди стучатся. (Китайская поговорка)
В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

aromaiink

日月如梭
rì yuè rú suō
День и ночь  как ткацкий челнок снует туда-сюда -
Жизнь быстротечна!
В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

billyirk

Привет, помогите пожалуйста! Подскажите чэнъюй про мошенничество, обман, ну или про то как быть обманутым. Буду признателен))
Простите за возможный оффтоп