Китайская классическая литература, на мой взгляд, принципиально не переводима на русский язык по причине большой разницы между алфавитным способом записи и иероглифическим.
Отчего же? К настоящему времени мы, хвала Будде, обладаем некоторым количеством хороших переводов классической китайской литературы на русский язык. Тут уже где-то были прения по поводу Пу Сун-лина в переводах В. М. Алексеева. Это к примеру.
Когда человек, абсолютно не знающий китайского языка, начинает читать китайские классические романы в русском переводе, они быстро ему надоедают. Сюжет все время повторяется.
Когда человек, не знающий (подставьте нужное) языка, начинает читать переводы любых классических (средневековых) текстов, которые мы ныне относим к литературе, с ним неизбежно происходит примерно то же самое. Дело не в знании/незнании языка, а в специфике менталитета средневекового книжника. И китайцы тут - вовсе не что-то особенное.
А через десять-двадцать страниц он начинает путаться, кто есть кто, так как китайские имена в транскрипции очень похожи друг на друга, и не ясно идет речь о мужчине или женщине. В конце концов, плюнув на все, он отбрасывает книгу и больше никогда не прикасается к изданиям авторов с восточными фамилиями.
Видимо, вам попадались исключительно отрицательные примеры. У меня однако было значительное количество и положительных - когда не то чтобы отбрасывали, но и еще, еще просили. Хотя да, такие, которые отбрасывают, они тоже есть. Но какой смысл пенять при этом на китайскую классику и ее трудности? Вот у меня есть знакомый, который путается в именах героев "Войны и мира", совершенно русский человек, ага. И о чем это говорит?
Давайте просто хорошо переводить - и все.
Было бы интересно узнать, существуют подобные трудности при переводе японской и корейской классической литературы.
Аналогическая ситуация. Попробуйте почитать "Повесть о доме Тайра" или - потоньше - "Сказание о Есицунэ", в переводе А. Стругацкого, кстати. Имена, имена, тот поехал туда-то, срубил башку тому-то, а этот в то время... и т. д. "Эйц"- воскликнул Есицунэ, перепрыгивая пропасть. Нормальный рыцарский эпос.
Трудности с переводом есть всегда - хотя бы всех действующих лиц правильно атрибутировать.
И еще один вопрос.
Тут на форуме достаточно давно проскользнула очень здравая мысль, которая затем затерялась в дискуссии. А мысль такая. Делать не перевод, а вольное изложение китайских классических романов. Адаптируя их к восприятию человека, для которого родным является русский. Типа того, как Толстой изложил приключение Буратино или Волков волшебника Изумрудного Города. Хотя это путь осознанной профанации восточной литературы, но зато баланс предпочтений между западной и восточной литературой может измениться. Что думаете?
Вот я тут днями на сайте Гоблина был, который кино переводит, "Братву и кольцо" в частности. И там у него интервьюшечка висит среди прочего, и ему вопросы задают: отчего это, когда ругаются по-английски, вы переводите адекватными русскими словами? Вот ведь другие-то переводчики - они как-то обходят такие вещи, заменяют их эвфемизмами всякими, а вы что же? На что Гоблин вполне сраведливо отвечает: дело переводчика - не редактировать, цензурировать или сокращать авторский оригинал, а - адекватно перевести смысл сказанного на иной язык. Вот и тут так же примерно: если Фэн Мэн-лун наваял столько страниц, то кто мы такие, собственно, чтобы как-то сокращать его текст?
Лично мне не кажется, что - как вы верно заметили - озознанно профанируя восточную классику, мы снимем некий "баланс предпочтений". Ибо таковой будет всегда - и дело здесь не в именах или пересказе, а в том, что западная культура, как не крути, среднестатистическому европеоиду ближе, нежели восточная. Он и пальцы с другой стороны при счете загибает. Нет, можно пересказать "Троецарствие", но ближе мы от этого не станем.