Автор Тема: Вопрос знатокам корейского  (Прочитано 203867 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Zulmira

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #325 : 26 Января 2004 09:00:22 »
Da ya znau chto takoe 마 음. Ya nemogy ponyat clovosochetaniya. A ychis ya doma sama, bez ychiteleu, poitomy k vam i obrachaus, chto- bu ysnat vse li ya pravilna ponyala. Potomy chto ot togo kak ya pravilno ito perevedy, sledyet moe osnovnoe zadanie.
Potomy chto moi znakomue, tozhe nichego mne xoroshego ne otveteli. Ya sprasila y 3 chelovek. No nikto opredelenono otveta nedal.
« Последнее редактирование: 26 Января 2004 09:04:23 от Zulmira »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #326 : 26 Января 2004 10:37:21 »
...Potomy chto moi znakomue, tozhe nichego mne xoroshego ne otveteli. Ya sprasila y 3 chelovek. No nikto opredelenono otveta nedal.

А можете написать, что они вам сказали?

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #327 : 26 Января 2004 14:31:05 »
Привет! извините, если срываю образовательно-воспитательный процесс...  ::)

Случайно нашел у себя уже в напечатанном виде. Как мало на свете учебников!  :)

1. 마음에 들다      нравиться
2. 마음에 두다      интересоваться
3. 마음을 쓰다      обдумывать, уделять внимание
4. 마음을 졸이다      заботиться, беспокоиться, волноваться
5. 마음이 좋다      быть добрым
6. 마음이 상하다      быть огорчённым
7. 마음에 차다      нравиться
8. 마음을 먹다      1. собираться. 2. решить
9. 마음이 내키다      вздуматься, заблагорассудиться, сильно хотеть чего-то
10. 마음이 굴뚝같다      страстно желать
11. 마음이 약하다      быть слабым духом (?)
12. 마음을 합하다      собираться с духом (?)
13. 마음에 없다      не нравиться
14. 마음이 넓다      быть великодушным
15. 마음이 변하다      быть изменчивым
16. 마음을 잡다      держаться в руках
17. 마음을 놓다      1. облегчить душу. 2. ослабить внимание
18. 마음에 걸리다      тяготить душу, не привлекать

Не все точно, боюсь. Но общий смысл такой примерно.
« Последнее редактирование: 26 Января 2004 22:02:26 от EugeneK »

Zulmira

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #328 : 26 Января 2004 14:32:30 »
Ladno pishy chto mne izvestno po moemy zhe voprosy. (srechialno dlya yvazhaemogo atk9)

마 음 - dysha, serdche, xarakter.

Dopolnitelnui material:
1) psixologicheskoe otnoshenie k drygomy cheloveky ili predmetu.
2) psixoloxicheskoe otnoshenie ili nastroenie, vuzvannoe vneshnim ctimylom.
3) psixologicheskoe prostranstvo, gde ludi dymaut i vspominaut.
4) che-libo namerenue.
5) sovest.
6) strast, kotoraya pomogaet ludyam ravotat.
7) psixologicheskou prochess pri vurazhenii lubvi k chemy-to.
8) vnimanie.

1) 마 음 에 들 다 - ponravitsya.      
2) 마 음 에 두 다 - ?
3) 마 음 을 쓰 다 - otnositsya s dyshou.
4) 마 음 을 졸 이 다 - ?
5) 마 음 이 상 하 다 - bolet dyshou.
6) 마 음 이 좋 다 - xoroshaya dysha.
7) 마 음 에 차 다 - but dovolnum chm to.
8) 마 음 을 먿 다 - vzyatsya s dyshou.
9) 마 음 이 내 키 다 - prixodit po dyshe, nravitsya.
10) 마음 이 굴뚝 같 다 - ?                      
11) 마 음 이 약 하 다 - slaboxarakternui.
12) 마 음 을 합 하 다 -  obedinit dyshi.
13) 마 음 에 없 다 -  bez dyshnui.
14) 마 음 이 넓 다 -  shirokaya dysha.
15) 마 음 이 변 하 다 - izmenitsya v dyshe.
16) 마 음 을 잡 다 - namerene.
17) 마 음 을 놓 다 - yspokoitsya.
18) 마 음 에 걸 리 다 - zapast v dyshy.

Ny vot i vse.

                                                             



Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #329 : 26 Января 2004 20:40:54 »
Словосочетание "(누구의) 마음에 (무엇이) 걸리다" переводится как "(что-то) беспокоит (кого-то)"/"(что-то) не дает покоя (кому-то)".

Например:
"무슨 마음에 걸리는 일이라도 있으신가요? 안색이 안 좋아 보이는데요";
"친구와 말다툼한 게 마음에 걸리니? 그럼 먼저 사과하는 게 어때?"

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #330 : 27 Января 2004 00:09:59 »
Ladno pishy chto mne izvestno po moemy zhe voprosy. (srechialno dlya yvazhaemogo atk9)...

Так вам все известно. Для справки посмотрите у Eygenek'a - у него некоторые смыслы переданы точнее.
В вашем списке не увидел 마음이 아프다 сердце, душа болит.
Учите язык и слова не списком (все списки не упомнишь), а по речевым ситуациям, и целыми блоками.

Zulmira

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #331 : 27 Января 2004 08:32:05 »
:D Spasibo vsev chastnosti  Eugeneky, Neo i konochno Atk9.  I za altunum zpasibo, kak ito  buli priyatno chitat.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #332 : 27 Января 2004 10:56:45 »
Словосочетание "(누가) (누구/무엇때문에) 마음을 졸이다" переводится как "(кто-то) (из-за кого-то/чего-то) сильно волнуется/нервничает".

Например:
"늦으면 늦는다고 전화라도 하든지. 무슨 사고라도 생겼는지 알고 얼마나 마음 졸였는지 알기나 해?"
"(Кошке ::)) 다시는 나무위에 올라가지 마. 너 떨어져서 다칠까봐 얼마나 마음 졸였는지 알아?"
"전 국민이 마음을 졸이며 인질 석방 과정을 TV로 지켜봤다".
« Последнее редактирование: 27 Января 2004 11:00:28 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Mimohodom

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #333 : 27 Января 2004 14:47:50 »
Помогите перевести 버릇없는,у меня в словаре нет слова 버릇.Мне обьяснили ,что это то же самое ,что 싸가지 없는,но только в мягкой форме.А мне хочется все таки узнать поподробней.Подскажите пожалуйста.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #334 : 27 Января 2004 15:17:44 »
Помогите перевести 버릇없는,у меня в словаре нет слова 버릇.Мне обьяснили ,что это то же самое ,что 싸가지 없는,но только в мягкой форме.А мне хочется все таки узнать поподробней.Подскажите пожалуйста.

У вас какой словарь, интересно? Слово 버릇 вроде должно войти в список самых употребимых корейских слов. Да, 싸가지 없다 и 버릇 없다 почти то же самое. Но 버릇 없다 говорят только старшие младшим в смысле "невоспитанный". Отдельно 버릇 обозначает "привычка".  :*)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

ksana

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #335 : 31 Января 2004 16:08:07 »
Пожалуйста кто знает напишите перевод этого слова.물보충

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #336 : 01 Февраля 2004 01:21:09 »
Пожалуйста кто знает напишите перевод этого слова.물보충

Подача воды, снабжение водой, заправка водой... какого-нибудь агрегата... Нужно контекст знать, какие слова в округе с этим 물보충, но в целом, кажется, так, как написал выше.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #337 : 04 Февраля 2004 23:43:59 »
Как по-русски будет "뜸 들이다"? Это касается процесса приготовления риса. Заранее спасибо.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Echter

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #338 : 05 Февраля 2004 01:06:16 »
...Как по-русски будет "뜸 들이다"? Это касается процесса приготовления риса....

  Что-нибудь вроде "дать хорошенько провариться"?

Оффлайн OceAN

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #339 : 05 Февраля 2004 12:47:04 »
скорее всего "выдержать до полной кондиции" т.е.,  пар внутри кастрюли должен упустится в рис.  И для этого выдерживают 10-15 имнут, тогда рис имеет другой вкус, чем без выдержки.
По-русски говоря " хорошо настоять".
предают только один раз, а потом у людей это становится привычкой"

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #340 : 05 Февраля 2004 12:51:32 »
 По-русски говоря " хорошо настоять".
Или "дать настояться"

Оффлайн OceAN

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #341 : 05 Февраля 2004 13:02:07 »

Или "дать настояться"

Можно и так... главное, чтобы рис был хорошо приготовлен ;D
предают только один раз, а потом у людей это становится привычкой"

TONICA

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #342 : 14 Февраля 2004 22:14:34 »
기춘 없다  что ето значит?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #343 : 15 Февраля 2004 04:11:47 »
기춘 없다  что ето значит?

Гичхуна нету :) .
А о чем это?

TONICA

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #344 : 15 Февраля 2004 17:08:04 »

Гичхуна нету :) .
А о чем это?

Может быть 기준? Ето что-то вроде без ошибочно определять неисправность,брак...Не могу точно сформулировать,т.к. незнаю определения слова.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #345 : 16 Февраля 2004 01:46:24 »

Может быть 기준? Ето что-то вроде без ошибочно определять неисправность,брак...Не могу точно сформулировать,т.к. незнаю определения слова.

Общее значение "стандарт, норма; критерий" и т.д. 기준(이) 없다 "нет (отсутствуют) нормы", "нет стандарта".

milky

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #346 : 16 Марта 2004 01:04:41 »

재수 있다/없다 чэсу итта/Оптта "удачливый/неудачливый (т.е. удача есть/нет)"... А что за ситуация была?
Есть еще расхожее выражение: 재수 없는 날이다 "Сегодня не мой день" (то бишь то грохнусь на ровном месте, то посуду мимо стола пронесу, то еще что).
В.А.


В словаре хоть и пишется, что 재수 없다 как невезение, в жизни в разговоре это выражение употребляют с другим смыслом..Это корейское ругательство...Когда Вы кем-то недовольны, сердиты, не хотите этого человека видеть, выражаете свое негодование - тогда уместно сказать - 재수 없어....Как мне это выражение объяснял мой муж на корейском оно означает "기분 나쁘다, 보기 싫다" В любом случае это выражение к посторонним людям лучше не употреблять, так как это довольно сильное оскорбление...Я его употребляю только по отношению к своему мужу :) Так как он на меня не обижается..Сам же научил на свою голову.. ;D

Kavai-kakkoi

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #347 : 31 Марта 2004 13:26:38 »
Возможно Вы испытывали трудности в больницах из-за незнания названий болезней. Вот делюсь со своими знаниями, может кому пригодится.

1.병 - болезнь
2.알레르기 - аллергия
3.후두염 - ангина
4.맹장염 - аппендицит
5.난시 - астигматизм
6.근시 - близорукость
7.원시 - дальнозоркость
8.다래끼 - ячмень
9.결막염 - конъюнктивит
10.두통 - головная боль
11.졸도 - обморок
12.기침 - кашель
13.기관지염 - бронхит
14.폐렴 - пневмония
15.신장염 - воспаление почек
16.방광염 - воспаление мочевого пузыря
17.위염 - гастрит
18.위궤양 - язва желудка
19.간염 - гепатит
20.감기 - грипп, простуда, инфлюэнза
21.코감기 - насморк
22.고열 - высокая температура
23.오한 - озноб
24.홍역 - корь
25.소아마비 - полиомиелит
26.디프테리아 - дифтерия
27.백일해 - коклюш
28.수두 - ветрянка
29.풍진 - краснуха
30.당뇨병 - диабет
31.화상 - ожог
32.식중독 - отравление пищей
33.골절 - перелом кости
34.설사 - понос
35.구토 - рвота, тошнота
36.암 - рак
37.결핵 - туберкулёз
38.타박상 - ушиб
39.찰과상 - царапина
40.베인 상처 - порез
41. 십이지장 - двенадцатиперстная кишка
42. 맹장 - слепая кишка
43.신장 - почки
44. 방광 - мочевой пузырь
45. 자궁 - матка
46. 배꼽 - пуп
47. 허리 - талия
48. 허벅지 - бедро
49. 무릎 - колено
50. 종아리 - голень
51. 발 - нога
52. 뼈 - кость
53. 혈액 - кровь
54. 신경 - нерв
55. 골수 - костный мозг
56. 척수 - спинной мозг
57. 관절 - сустав
58. 뇌 - мозг
59. 키 - рост
60. 몸무게 - вес
61. 피부 - кожа
А так же названия цветов..тоже очень инетерсно и полезно
1.роза 장미

2.тюльпан 튤립

3.гвоздика 카네이션

4.ромашка 꽃분말

5.хризантема 국화

6.нарцисс 수선화

7.лилия  백합

8.фиалка 제비꽃

9.ландыш 은방울꽃

10.колокольчик 다년초



Kaajamba

  • Гость
По-корейски или по-американски?
« Ответ #348 : 27 Марта 2004 02:13:39 »
Доброго времени суток.
Вот какой у меня вопрос. Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: По-корейски или по-американски?
« Ответ #349 : 27 Марта 2004 04:31:27 »
Доброго времени суток.
Вот какой у меня вопрос. Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.

Звучит как что-то японское, на корейское название крайне не похоже. К тому же, все известные мне корейские названия населенных пунктов вроде бы состоят только из двух слогов. Из трех ничего в голову не приходит. ::)