Я бы перевёл чуть-чуть по-другому:
1. Этот ребёнок вряд ли может (ведь не может) так солгать.
2. Этот ребёнок неспособен так лгать.
리 обозначает "вероятность" и выражает, мне кажется, в основном личное мнение говорящего. Переводить как "повод" здесь, наверное, не совсем корректно. Например:
그 친구는 여기 올 리가 없다 - А он как раз вряд ли сюда придёт. (Не может такого быть, чтобы он сюда пришёл.)
수 означает скорее "способность что-л. сделать". Сравните:
어쩔 수 없다 - Ничего не поделаешь. (Ничего нельзя сделать, предпринять).
И ещё пример из жизни. Не так уж и давно, будучи ещё даже менее сведущ в корейском языке, чем теперь, я настраивал отображение хангыля в ICQ и обратился к NEO с такой фразой: "볼 수 없지?" - допустив таким образом две грубейшие ошибки. Разумеется, она обиделась ужасно. В переводе это звучит как "Ну ты чё, ослепла, что ли?". Во-первых, "볼 수" намекает на физическую способность человека видеть, а во-вторых, корейский 반말 - это намного грубее, чем "ты" в русском языке.
Правильно было бы сказать:
안 보이죠? - Не видно?