это случаем не 日々?дни-денёчки которые...
Как раз об этом думаю...
Но то, что таки катаканой - пугает. 
Название я бы советовал переводить самым последним. Сначала весь текст прочесть надобно. Вы и сами заметили, что ХИБИ написано катаканой, значит, что-то подчеркнуто особым способом! Ведь могут быть разные ХИБИ по прошествии аж 7ーми лет: ヒビ 日々 皹 日比 響 韵 皸 韻 篊
Как бы Вам объяснить... текст переведен. С ним проблем не имеется вообще. Остается проблема с поименованием главы. А заключается она в том, что сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом" или чем-то близким ("слом" в конце концов)... раз уж автор вписал хиби именно катаканой.
p.s. Сомневаюсь еще и потому, что в когда встретил что-то подобное в прошлый раз - там это был просто звук ломающегося пластика, а вот тут...