Автор Тема: Требуется стороннее мнение по переводу.  (Прочитано 12271 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн inritsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Друзья! Помогите мнением.
Как бы адекватнее перевести название: そして7年後のヒビ
И вот, семь лет спустя... а вот с "кряком" - проблема.  ;D Ну не лед же тронулся...  ;D ;)
Переводческий механизм заело.  :-[
レベル1

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Друзья! Помогите мнением.
Как бы адекватнее перевести название: そして7年後のヒビ
И вот, семь лет спустя... а вот с "кряком" - проблема.  ;D Ну не лед же тронулся...  ;D ;)
Переводческий механизм заело.  :-[
это случаем не 日々?дни-денёчки которые..
...начинаем все с начала.

Оффлайн inritsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
это случаем не 日々?дни-денёчки которые...
Как раз об этом думаю...  :-\ Но то, что таки катаканой - пугает. :-[
レベル1

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
это случаем не 日々?дни-денёчки которые...
Как раз об этом думаю...  :-\ Но то, что таки катаканой - пугает. :-[
Название я бы советовал переводить самым последним. Сначала весь текст прочесть надобно. Вы и сами заметили, что ХИБИ написано катаканой, значит, что-то подчеркнуто особым способом! Ведь могут быть разные ХИБИ по прошествии  аж 7ーми лет: ヒビ 日々 皹 日比 響 韵 皸 韻 篊 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн inritsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
это случаем не 日々?дни-денёчки которые...
Как раз об этом думаю...  :-\ Но то, что таки катаканой - пугает. :-[
Название я бы советовал переводить самым последним. Сначала весь текст прочесть надобно. Вы и сами заметили, что ХИБИ написано катаканой, значит, что-то подчеркнуто особым способом! Ведь могут быть разные ХИБИ по прошествии  аж 7ーми лет: ヒビ 日々 皹 日比 響 韵 皸 韻 篊 

Как бы Вам объяснить... текст переведен. С ним проблем не имеется вообще. Остается проблема с поименованием главы. А заключается она в том, что сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом" или чем-то близким ("слом" в конце концов)... раз уж автор вписал хиби именно катаканой.

p.s. Сомневаюсь еще и потому, что в когда встретил что-то подобное в прошлый раз - там это был просто звук ломающегося пластика, а вот тут...
« Последнее редактирование: 19 Июля 2007 03:35:45 от inritsu »
レベル1

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Как бы Вам объяснить... текст переведен. С ним проблем не имеется вообще. Остается проблема с поименованием главы. А заключается она в том, что сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом"... раз уж автор вписал название именно катаканой.
Очень похоже на игру слов...Что-то вроде   " И через семь лет ...ежедневная раскоряка".... в русском языке только игру слов не передать...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн inritsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Как бы Вам объяснить... текст переведен. С ним проблем не имеется вообще. Остается проблема с поименованием главы. А заключается она в том, что сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом"... раз уж автор вписал название именно катаканой.
Очень похоже на игру слов...Что-то вроде   " И через семь лет ...ежедневная раскоряка".... в русском языке только игру слов не передать...
Согласен... или это таки то самое 日々, поэтому и "day after"... day? Изо дня в день...
Чем дальше лезу - тем больше убеждаюсь, что переводить - величайшее зло. И опасно для психики. ;D
レベル1

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Согласен... или это таки то самое 日々, поэтому и "day after"... day? Изо дня в день...
Чем дальше лезу - тем больше убеждаюсь, что переводить - величайшее зло. И опасно для психики. ;D
Нет, конечно же не зло. А большая радость. Это и есть та икра, которая на тяжелом черном хлебе нашего брата. Если черная, то она не заметна, а вот красная ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн inritsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Согласен... или это таки то самое 日々, поэтому и "day after"... day? Изо дня в день...
Чем дальше лезу - тем больше убеждаюсь, что переводить - величайшее зло. И опасно для психики. ;D
Нет, конечно же не зло. А большая радость. Это и есть та икра, которая на тяжелом черном хлебе нашего брата. Если черная, то она не заметна, а вот красная ;)
ЗлоЪ.  ;D
У меня процесс всегда сопровождается излишним количеством нервов. Это называется - удовольствие апостериори. ;) 8)
レベル1

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
ЗлоЪ.  ;D
..... удовольствие апостериори. ;) 8)
Зело приятное.... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8

сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом" или чем-то близким ("слом" в конце концов)... раз уж автор вписал хиби именно катаканой.

О чем текст, естественно, не знаю,  ::) но из описанного Вами - это все-таки какой-то "переломный день"  спустя 7 лет. (Вам виднее)
А катакана - это похоже на наш курсив: выделить что-то... (оговорюсь, я не русист и не японист)

Берегите себя!  :)
...начинаем все с начала.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Требуется стороннее мнение по переводу.
« Ответ #11 : 06 Сентября 2007 12:51:27 »
Так и есть, ヒビ→日々。
そして7年後のヒビ→"Будни, семь лет спустя".

本人次第