• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Имена детей: русские, китайские

Started by Za-solncem, 14 July 2007 22:08:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

HATIS-UA

Я знаю,что отчество можно дать любое,правда если папа вписывается в свид о рожд.,то ещё нужно его письменное разрешение. Некоторые девочки давали отчества такие,какое имя русское придумали для себя мужья.Тоже впринципе удобно.
Elena.
Уж сколько жизнь нас не учила,а сердце верит в чудеса...

Ferrari01

Quote from: HATIS-UA on 16 April 2013 05:44:21
Я знаю,что отчество можно дать любое,правда если папа вписывается в свид о рожд.,то ещё нужно его письменное разрешение. Некоторые девочки давали отчества такие,какое имя русское придумали для себя мужья.Тоже впринципе удобно.
интересно))) у меня муж с самого начала хочет дать "Владимирович" в честь города Владимир, где мы познакомились)

bella_meili

Да, да, поищите закон,  где-то есть такое, что если отец - иностранец, то отчество можно не давать. А вообще пусть у вас кто из родственником зайдет в Загс, и спросит.  У нас дети в папиной фамилией , но без отчества, в Загсе никто не удивлялся.

Oliviya

Quote from: HATIS-UA on 16 April 2013 05:44:21
Я знаю,что отчество можно дать любое,правда если папа вписывается в свид о рожд.,то ещё нужно его письменное разрешение. Некоторые девочки давали отчества такие,какое имя русское придумали для себя мужья.Тоже впринципе удобно.
Нам не разрешили в Генеральном консульстве в Шеньяне дать русское отчество, сославшись на закон, где сказано, что отчество должно быть таким, какое имя отца в его документах. Поэтому отчество дали китайское, то есть, изменили его, добавив окончание "овна". Тогда не было закона, что отчество можно не давать.

Ferrari01

девушки, можете дать ссылку на закон, в котором написано о фио ребенка?

Laira

Согласно Ст. 58 Семейного Кондекса РФ и Ст. 18 Закона РФ об актах гражданского состояния

п.2. Имя ребенку дается по соглашению родителей, отчество присваивается по имени отца, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации или не основано на национальном обычае.

исходя из чего вполне можно сослаться на китайский обычай не иметь отчества.

http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=137716
ссылка на Закон, кодекс можно найти там же

из личного опыта скажу, что помимо того, что у нас нет отчества, у нас еще и двойное имя. и еще никто нам нигде не препятствовал или выражал свое удивление. так что удачи


тот, кто задает вопросы глупец первые 5 минут... тот, кто не задает - всю жизнь

LAY

У нас тоже двойные имена и все трое без отчества.
На Бога надейся, а сам не плошай!!!

Bavir

Добрый день!

У меня - паспорт одной из стран ЕС, где моя русская фамилия прописана латинскими буквами (скажем, CHELOVEK). У моей дочери - китайский паспорт, где на одной странице имя и фамилия указаны иероглифами и пиньинем (условно, QILUOWEIKE), а на вклейке (Observations), после слов "The name of the bearer of this passport is also spelled as" - в том же виде, как и в моём паспорте (т.е. CHELOVEK). Кстати, написание имени в обоих вариантах совпадает.

В китайском свидетельстве о рождении – только два варинта, иероглифами и в условной версии CHELOVEK.

В ближайшее время планируем вместе путешествовать по нескольким странам и пользоваться документами как китайскими, так и страны моего гражданства. Все авиабилеты для дочери (из Китая через Москву, "Аэрофлотом", и далее по Европе разными авиакомпаниями) выписаны на одно имя (условно CHELOVEK). При продаже билетов агент заверил, что вышеупоянутая вклейка с таким вариантом написания снимает все вопросы для любых авиалиний (тем более, при отправлении из Шахная или обратно в Китай).

Всё же хотел бы избежать потенциальных сюрпризов и убедиться на практических примерах, что это так, либо подстраховаться дополнительными бумагами и пр.

Поделитесь, пожалуйста, опытом.

Nkay

Добрый день, не знаю поможет ли Вам, но у меня похожая ситуация.
В китайском загран паспорте мужа фамилия ну условно ren. До этого у него же в загран паспорте была len. Хер знает по каким причинам. Получилось что половина документов у нас на разных фамилиях, он отец моему ребенку но мне не муж и развестись с ним не могу, тк нет уже человека с такой фамилией.
Мы пошли в милицию и вписали ему в загран паспорт, владелец этого паспорта может пользоваться обоими фамилиями( надпись на английском и китайском).
Вопросов больше не возникает.
Теперь касаемо Вашего вопроса, на Вашем месте можно перестраховаться. Не знаю конечно как выгладит паспорт Ес, но думаю ребеныша туда можно вписать, не зависимо от его гражданства. Это подтвердит факт о том кто его родитель.


Nkay

Думаю проблем у Вас не возникнет. Есть еще много путей, долгие и для Вас думаю не нужные. На крайняк оформите доверенности на вывоз. Там уж совершенно точно будет все равно какая фамилия у ребенка.

Slastienna

Девушки, ну вот скажите, что за дискриминация! Значит как англичанин, так фамили Янг. А если китаец, так только  Ян и никак иначе. Переводчик жопился до последнего сделать перевод на Янг. Откуда, блин, взялся этот палладий?

g1007

Quote from: Slastienna on 05 July 2014 03:24:32
Девушки, ну вот скажите, что за дискриминация! Значит как англичанин, так фамили Янг. А если китаец, так только  Ян и никак иначе. Переводчик жопился до последнего сделать перевод на Янг. Откуда, блин, взялся этот палладий?
Всё правильно переводчик делал. Палладий де-факто - норматив для перевода имён собственных. Вы же с китайского переводите! И английский, французский, арабский или какие-либо др. языки тут ни при чём.
     Имейте в виду, что при необходимости нотариального заверения перевода, для легализации документа, например, Вам придётся каждый раз "сражаться с Палладием". Поскольку нотариальные заверения, как правило, делаются по месту выдачи документа.

Parker

Quote from: Slastienna on 05 July 2014 03:24:32
Девушки, ну вот скажите, что за дискриминация! Значит как англичанин, так фамили Янг. А если китаец, так только  Ян и никак иначе. Переводчик жопился до последнего сделать перевод на Янг. Откуда, блин, взялся этот палладий?

А название песни It's a Sin вы тоже переведете как "Это письмо?"

Ликбез

Slastienna

Quote from: Parker on 05 July 2014 04:52:06
А название песни It's a Sin вы тоже переведете как "Это письмо?"

Ликбез
перевод и транскрипция\транслитерация разные вещи.

Slastienna

Quote from: g1007 on 05 July 2014 03:35:02
     Всё правильно переводчик делал. Палладий де-факто - норматив для перевода имён собственных. Вы же с китайского переводите! И английский, французский, арабский или какие-либо др. языки тут ни при чём.
     Имейте в виду, что при необходимости нотариального заверения перевода, для легализации документа, например, Вам придётся каждый раз "сражаться с Палладием". Поскольку нотариальные заверения, как правило, делаются по месту выдачи документа.

ну это же убиться веником.  杨(кит) - yang(english) - ян(русский) - yan\ian(english) - ...китайский боюсь предположить. Ну ведь есть же китайские ученые и другие деятели которым фамилию перевели как Янг. А вот, кстати, как они переведут с русского Ян на китайский? Русский документ для пользования в китае? неужели есть только один единственный иероглиф? Или прийдется еще какие-то документы предоставлять, чтоб написали правильно?

Parker

Quote from: Slastienna on 10 July 2014 12:50:46
Ну ведь есть же китайские ученые и другие деятели которым фамилию перевели как Янг.

Плохо перевели, неправильно. В моем сообщении выше есть ссылка, где объясняется, как надо и почему.

g1007

Quote from: Slastienna on 10 July 2014 12:50:46
ну это же убиться веником.  杨(кит) - yang(english)  ...китайский боюсь предположить...
Не убивайтесь веником, пожалуйста! ;D И не предполагайте. Пиньинь - это не английский! Перевод с одного языка на другой нехорошо делать через третий язык.

Quote from: Slastienna on 10 July 2014 12:50:46
...А вот, кстати, как они переведут с русского Ян на китайский?..
Уже давно перевели и сделали справочник - "справочник по переводу русскоязычных фамилий и имён", Пекин, 1997 г. (翻译参考资料"俄语姓名译名手册",北京1997年), страница 533, Ян переводится иероглифом 扬.

Slastienna

Quote from: g1007 on 14 July 2014 13:38:27
     Не убивайтесь веником, пожалуйста! ;D И не предполагайте. Пиньинь - это не английский! Перевод с одного языка на другой нехорошо делать через третий язык.
     Уже давно перевели и сделали справочник - "справочник по переводу русскоязычных фамилий и имён", Пекин, 1997 г. (翻译参考资料"俄语姓名译名手册",北京1997年), страница 533, Ян переводится иероглифом 扬.

Ну вот видите, даже у вас ошибочка вышла. По счастливому, или нет, случаю у моего мужа фамилия 杨. Она стоит шестой в списке популярных фамилий. А  扬 как раз-таки на 290  месте. Оба иероглифа произносятся и переводятся одинаково.

Плюс еще такое дело, у мужа загран на фамилию Yang. А у меня и детей, в лучшем случае Yan. Ребенку планируем дать гражданство рф. т.е загран у него будет на фамилию Yan или не дай бог Ian. А университет, например, он закончит в китае. И захочет он поехать работать в англоязычную страну, а диплом ему переведут как Yang. Т.е. диплом на имя Yang, а по паспорту он Ian\Yan. И как ему доказывать что он не жираф?

Может конечно я слишком много думаю, но такие уж мы женщины, особенно беремчатые. Простите, если что не так.

雨爱

Сластен... почитала, и ничего не поняла, вы хотите чтобы ваш ребенок имел отличную от отца фамилию?? ЧУЖУЮ фамилию??? Зачем? Почему? Ян - замечательная китайская фамилия, это ведь даже не Ху (хотя мне кажется Ху тоже хорошо :)).
Если вы дадите фамилию ребенку по всем правилам, то в русском загранпаспорте у него будет две строки: имя латинскими буквами (Yang ... )и имя русскими (Ян ...), поэтому все русские точно будут читать правильно - Ян, а не Янг.
Все китайцы которые увидят Yang будут знать что скорей всего это фамилия 杨, ну или  扬, которая очень редкая. А чего вы добьетесь если фамилия ребенка будет Yan - Янь??   Ни одному китайцу при взгляде на эту фамилию в голову и близко не придет 杨, а придут совершенно другие фамилии, и читать они ее будут не правильно, очень далеко от нужного вам произношения (я палладия знаю, но на слух yan получается не янь, а что то вроде ен).

И еще вам очень трудно будет убедить людей занимающихся переводами перевести 杨 как Yan или Yan как Ян, то есть вечная головная боль с документами обеспечена...
微笑是金~~~

Slastienna

Quote from: 雨爱 on 29 July 2014 07:08:21
Сластен... почитала, и ничего не поняла, вы хотите чтобы ваш ребенок имел отличную от отца фамилию?? ЧУЖУЮ фамилию??? Зачем? Почему? Ян - замечательная китайская фамилия, это ведь даже не Ху (хотя мне кажется Ху тоже хорошо :)).
Если вы дадите фамилию ребенку по всем правилам, то в русском загранпаспорте у него будет две строки: имя латинскими буквами (Yang ... )и имя русскими (Ян ...), поэтому все русские точно будут читать правильно - Ян, а не Янг.
Все китайцы которые увидят Yang будут знать что скорей всего это фамилия 杨, ну или  扬, которая очень редкая. А чего вы добьетесь если фамилия ребенка будет Yan - Янь??   Ни одному китайцу при взгляде на эту фамилию в голову и близко не придет 杨, а придут совершенно другие фамилии, и читать они ее будут не правильно, очень далеко от нужного вам произношения (я палладия знаю, но на слух yan получается не янь, а что то вроде ен).

И еще вам очень трудно будет убедить людей занимающихся переводами перевести 杨 как Yan или Yan как Ян, то есть вечная головная боль с документами обеспечена...

:) вы немножко не поняли или тоже запутались. Я как раз и хочу чтоб у него латиницей было записано Yang. Но! дело в том, что папина фамилия с китайского на русский переводится как Ян. И в свидетельство о рождении запишут Ян. Потом я пойду оформлять загранпаспорт и вот туда то фамилию Ян переведут как Yan или Ian. При этом, если переводить китайскую фамилию на английский, получается Yang.

в общем, похоже единственный вариант это успокоится, пусть переводят, как переводят. А в загран попросить вписать альтернативное написание Yang.

雨爱

Хм.. теперь понятней... ;D, но все-равно, когда будете делать загранпаспорт вы сами укажите, что фамилия латиницей записывается как Yang, а не иначе, с этим проблем не возникнет.
У нас вот фамилия будет Ли, так ее запишут Li, а не Lee ( ;D ) я по этому поводу даже не переживаю ;)
微笑是金~~~

Lucienne

Quote from: Terra on 15 June 2009 13:35:20
iren_a, хотя автор цитаты имел ввиду имя Айлин, наверно, но за информацию про Софию большое спасибо  :) Осталось дождаться того, кого так зовут и заглянуть в загранпаспорт  ;) А то столкнулась тут одна девушка с тем, что имя в роддоме они записали как посчитали правильным, в загранпаспорте написали по другому, используя французскую транскрипцию, теперь китайцы постоянно тычут в это несоответствие  >:( Пришлось ей в судебном порядке доставать справку, что и свидетельство и паспорт принадлежат одному персонажу.

Я знаю преподавательницу, которую зовут Айлин 乔爱玲

Lucienne

А посоветуйте хорошо звучащие имена для фамилии Лю, для мальчика или девочки, мы пока еще не знаем кто во мне :D

AllochkaS

Quote from: LAY on 16 July 2007 12:39:53
У моего сына и дочери официально двойные имена, через дефиз. Гражданство российское, в России пользуемся русскими именами, в Китае китайскими.
А как дети реагируют на то, что их называют по-разному?

AllochkaS

Quote from: Lucienne on 30 April 2016 14:28:05
А посоветуйте хорошо звучащие имена для фамилии Лю, для мальчика или девочки, мы пока еще не знаем кто во мне :D
Думаю. лучше посмотреть сборник имен в инете и подобрать то, что вам ближе к сердцу.