Нашла вот такую статью на сайте The St. Petersburg Times.
http://www.sptimes.ru/archive/times/1030/features/a_14434.htm"Someone else sent his staff into giggles with the ponderous statement А сейчас вопрос на зацепку. (And now a question to put in gear!) Hmm, that can’t be right. The expression is actually вопрос на засыпку, which means “a stumper,” “a tough/tricky question.” It comes from student slang that means “question that can’t be answered” during an oral exam, that is, a question you’re given to make sure you don’t pass. You can say, for example, Я засыпался (I flunked/I blew the test).
And that’s pretty much the way we foreigners feel about Russian: No matter how long we study, we’ll always flunk the exam.
Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter."
Задала вопрос собственно потому, что уже больше года вижу его везде и как-то не обращала особого внимания на него. Думала, "вопрос на засыпку" - это "вопрос всем" типа, мол, от "засыпать вопросами".

Ан нет, оказывается теперь

, оно от "засыпаться", то бишь "не сдать экзамен", "провалиться на экзамене".
Ну и теперь

опять вопрос на засыпку: если "вопрос на засыпку" перевести как 어려운 질문, то в следующих фразах что делать с отдельно стоящим "засыпка"? то есть как его перевести? несдача? головоломка? провокация?
"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Засыпка длилась не менее минуты";
"Засыпка, похоже, не удалась, не хотелось Вас, Игорь, расстраивать, но...";
"А вот вам засыпка";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
"Засыпка была для физиков

)" и пр.