Автор Тема: Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов  (Прочитано 208064 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
2v_andal, спасибо за помощь в разгрeбaнии моей каши в голове. :)
…отложил учебник в сторону, взял почитать «Практическая Грамматика Японского Языка» Лаврентьева……читаю про страдательный залог.
Т.е. данное выше предложение по описанию подходит под 4-ю разновидность: «Подлежащие обозначает одушевленное лицо прямо или косвенно испытывающие на себе неблагоприятные последствия действия, обозначенного переходным или непереходным глаголом в форме страдательного залога (пассив пострадавшего)…»  
но оно очень похоже на 3-ю разновидность: «Подлежащим является лицо, которому принадлежит предмет; воспринимающий действие, производитель действия выражается косвенным дополненим (показатель -НИ), прямое дополнение, обозначающие предмет, на который распространяется  действие, остаётся без изменения»

Поэтому появилось несколько вопросов:
1)Как различать эти два вида предложений?
Ведь по образцу из читаемой мной книги, можно составить пример (дейст. залог - страд. залог)
友達は私の本をほめた (досл. Друг мою книгу похвалил)
私は友達に本をほめられた(досл. Я  был похвален  другом за книгу)

но, если поставить другой глагол, например: 突く. Получим предложение в страдательном залоге: 私は友達に本をつかれた
Каков будет его перевод: (мод.3) Я  был ударен  другом за книгу (книгой)
или
(мод.4 пассив пострадавшего) Я {пострадал (душевно ^_^),  из-за того что} другом книга была ударена.

Поэтому ещё вопросик. Как определять по какой модели переводить?

P.S. Забавно наверное, звучал бы перевод по мод.3 моего предложения из предыдущего поста, что-то вроде: Я был взят другом из-за книги. :(
« Последнее редактирование: 06 Ноября 2008 03:17:39 от Srgs »
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
давненько я тут не был)
можете объяснить что такое ГОРАННАСАЙ?

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
давненько я тут не был)
можете объяснить что такое ГОРАННАСАЙ?

御覧なさい -это вежливая речь, то же, что 見る, только вежливо. В данном случае "посмотрите пожалуйста".
Вроде был еще вариант типа "ご覧になる"


А у меня тоже вопрос к просвещенным... что есть さ в заключительной позиции?
Пример из консайнс: それだけのことさ。 (Ну вот и все)
Какой оттенок придает это さ? Например, чем выражение без него будет отличаться?
Японку спрашивал... говорит просто разговорная штука. Смысла не несет... а все-таки? Где можно почитать по теме?
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
А у меня тоже вопрос к просвещенным... что есть さ в заключительной позиции?
Пример из консайнс: それだけのことさ。 (Ну вот и все)
Какой оттенок придает это さ? Например, чем выражение без него будет отличаться?
Японку спрашивал... говорит просто разговорная штука. Смысла не несет... а все-таки? Где можно почитать по теме?
Я читал, что это さ выступает в роли частицы, которая выражает сомнение или утверждение в зависимости от предложения, характерна для мужской речи, можете сами посмотреть в справочнике Лаврентьева по практической грамматике на 268 странице.
不言実行

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Я читал, что это さ выступает в роли частицы, которая выражает сомнение или утверждение в зависимости от предложения, характерна для мужской речи, можете сами посмотреть в справочнике Лаврентьева по практической грамматике на 268 странице.

Спасибо! Это я и хотел услышать! ::)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
вопрос про "хитоцу"
вроде это переводиться как "один, раз, первый, единый и т.п. " но иногда встречал это при перечислениях, тогда получается что-то типа:
во-первых: ***
во-вторых: ***

но почему получается так, а не хитоцу, футацу, миццу? или это по другому переводиться? например в каком-то уставе каратистов это переводиться как "клянемся"
еще такое помню в уставе синсэнгуми слышал

вот кстати эта присяга каратистская:

« Последнее редактирование: 12 Ноября 2008 18:48:27 от Karyuudo »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
А почему ты решил, что это именно ХИТОЦУ?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
а что же еще?
а решил так, потому что на многих подобных сайтах пишут транслит и перевод
что-то типа
1. Хитоцу! Варэварэ ва синсин о рэнмаси, каккофубацу но синги о кивамэру кото.

2. Хитоцу! Варэварэ ва бу но синдзуй о кивамэ, ки ни хассикан ни биннару кото.


ну и т.д.

еще помню смотрел сериал про синсэнгуми, так там тоже перечисляли устав, и перед этим говорили "хитоцу"

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
А почему ты решил, что это именно ХИТОЦУ?
Сэнсэй, а я тоже слышал Хитоцу... и летим этим переводил Сихана их... из Оямы вроде 5го дана, я с ним говорил на эту тему, почему Хитоцу и что значит... но вразумительного ответа кроме "ОС" из него вытащить не получилось... Видимо языковой аспект не его конек...

Японку нашу тоже спрашивал - тоже ничего объяснить не может.

Мы хотели для прикола перевести 道場訓 для факультета... но все руки не доходят... типа клятвы Востоковедов)))
« Последнее редактирование: 13 Ноября 2008 03:12:54 от Востоковед »
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Я засомневался и решил позже спросить у своей дочери-"японки", которая с радостью вспомнила об этом из своего опыта японской школы и сказала, что это именно так - в громком перечислении правил и уложений идет ХИТОЦУ... ХИТОЦУ... при этом это не значит собственно перечисление и не относится собственно к функции числительного в ряду фтацу мицу и т.д. когда потребуется хотя бы что-то счетное. Вот сижу ломаю голову, как бы это правильно изложить...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Подозреваю, что это ближе к варианту сочетания ХИТОЦУ ЁРОСИКУ! Охотнику-кун +! за наблюдательность!!!

Может быть, типа значения МИННА, СУБЭТЭ?

Понял! Это значение - "самый" или "главный"!

Самое главное - много не пить!
Самое главное - хорошо закусывать!
Самое главное - Родину любить!
Самое главное - в японском "рубить"
И опять закусывать, но не удила!
« Последнее редактирование: 13 Ноября 2008 04:10:49 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
благодарю за ответ, теперь примерно понятно

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Действительно, очень часто подобные списки правил делаются именно так, с перечислением через "ХиТОЦУ".
Такое бывает не только в БИ. Можно пойти, например, к всем известному Золотому Храму, и на входе там висят правила с таким же перечислением.

Но нигде не сказано, что обычный счёт по порядку тут не применим  :).
Вот вам пример:

(отсюда).

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
А почему так делается с перечислением через ХиТОЦУ?

Я сам видел это видимо много-много раз, и не обращал внимания, но каково разумное объяснение этого факта?

Что означает такое многократное ХиТОЦУ - попка-дурак?

Первое - служить делу Ленина всю его сознательную жизнь
Первое - служить бы рад, прислуживаться тошно
Первое - служить и не тужить
Первое - не в службу, а в дружбу
и т.п.

Пишется иероглиф "один", а читается как ? Что это "сбой программы"?
Продолжаем поиски...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Первое - служить делу Ленина всю его сознательную жизнь
Мои каратисты в русской версии кричали "клянёмся"... когда я перевел это Сихану, он сказал, что смысл в принципе совпадает, то есть похоже.

Может можно сказать вроде как "самое главное"... А если исковеркать русский язык, чтобы придать похожую форму числительному то будет как-то "перво наперво"...
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
А может быть смысл примерно "мы едины в том что...", или "однозначно"?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
А может быть смысл примерно "мы едины в том что...", или "однозначно"?
Хорошие версии!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Borman

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
「ひとつ」
いくつかの事項を列挙するときに見出しとして用いる語。

UPD: Информация взята из 大辞泉 (小学館, 1995)
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2008 10:24:55 от Borman »
全47都道府県制覇

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
「ひとつ」
いくつかの事項を列挙するときに見出しとして用いる語。
А вот и окончательный ответ- все + Борману-сама! Это ведь заголовок! Интересно откуда эта цитата? Возможно, КОДЗИСЭН?

「ひとつ」
1 数の名。自然数のはじめ。いち。
2 物などを数えるときの、一個。一杯。器に入った酒・水などにいう。また、少しの量。年齢の、一歳。
3 行為や状態のひとまとまり。副詞的に用いて、少し、の意をも表す。
4 同一なこと。同一にすること。
5 形や表現は違っていても中身は同じであること。また、似ていること。一体。
6 厳密にいえば違うものでも、考えようによってはその範疇に入ること。一種。
7 他と比べて、一方。また、ある側面。一面。
8 いくつかの事項を列挙するときに見出しとして用いる語
9 名詞の下に付いて、それ以外にはないことを強調する語。…だけ。
10(打消しの語を伴って)あるものを代表させて、類似の事柄の全てを否定する語。…さえも。
11 奈良・平安時代の定時法で、十二辰刻の一つを四等分したものの第一。
12 第一。順序数の一番目。
13 これから行動を起こそうとするときに用いる語。ちょっと。さあ。試しに。
14 軽く依頼するときに用いる語。どうか。


(大辞泉)

увы,
Цитировать
Извините, но Вы не можете изменить карму в течении 8760 часов.
O:)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
а есть ли подобный словарик только на английском?
грамматику хоть и знаю более менее нормально, но вот смотреть почти каждое слово в словаре...

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Облегчите себе жизнь. Поставьте rikaichan расширение для firefox. Тогда не нужно будет за каждым словом в словарь лазить самому :) http://www.polarcloud.com/rikaichan/
Не сотвори себе кумира

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В толковые словари все смотрят и так, не важно русский ты или японец, али английского языка носитель. Вкупе с инетом еще раз порекомендую Джима Брина
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
「ひとつ」
いくつかの事項を列挙するときに見出しとして用いる語。

UPD: Информация взята из 大辞泉 (小学館, 1995)
То есть это маркер для списка и никаких дополнительных значений не вносит? Просто не очень понял что за заголовок...
不言実行

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
похоже так и есть, просто как дефис в русском при перечеслении.
хм, а может это просто калька? типа как на западе (да и у нас) через дефисы ставят перечесления, так и у них начали ставить.. вот только означает этот дефис у них единицу.. потому и повелось читать это как хитоцу :) хотя это только мои догадки, ничем не обоснованные..

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
То есть это маркер для списка и никаких дополнительных значений не вносит? Просто не очень понял что за заголовок...
Тут и я сумятицу вношу. Не "заголовок" в единственном числе, а "заголовки" всех уложений и правил во множественном числе. Там же после текста, надо поставить своего рода точку с запятой. Вот эту роль и выполняют многочисленные ХиТОЦУ. Моим догадкам про "самое главное" и то, что предлагается и "перво наперво" Востоковедом-кун, а также и версиям  v_andal-сама это не очень противоречит!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только