2v_andal, спасибо за помощь в разгрeбaнии моей каши в голове.
…отложил учебник в сторону, взял почитать «Практическая Грамматика Японского Языка» Лаврентьева……читаю про страдательный залог.
Т.е. данное выше предложение по описанию подходит под 4-ю разновидность:
«Подлежащие обозначает одушевленное лицо прямо или косвенно испытывающие на себе неблагоприятные последствия действия, обозначенного переходным или непереходным глаголом в форме страдательного залога (пассив пострадавшего)…» но оно очень похоже на 3-ю разновидность:
«Подлежащим является лицо, которому принадлежит предмет; воспринимающий действие, производитель действия выражается косвенным дополненим (показатель -НИ), прямое дополнение, обозначающие предмет, на который распространяется действие, остаётся без изменения» Поэтому появилось несколько вопросов:
1)Как различать эти два вида предложений?
Ведь по образцу из читаемой мной книги, можно составить пример (дейст. залог - страд. залог)
友達は私の本をほめた (досл. Друг мою книгу похвалил)
私は友達に本をほめられた(досл. Я был похвален другом за книгу)
но, если поставить другой глагол, например: 突く. Получим предложение в страдательном залоге: 私は友達に本をつかれた
Каков будет его перевод:
(мод.3) Я был ударен другом за книгу (книгой)
или
(мод.4 пассив пострадавшего) Я {пострадал (душевно ^_^), из-за того что} другом книга была ударена.
Поэтому ещё вопросик. Как определять по какой модели переводить?
P.S. Забавно наверное, звучал бы перевод по мод.3 моего предложения из предыдущего поста, что-то вроде: Я был взят другом из-за книги.