• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов

Started by Bismark, 09 July 2007 00:33:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Karyuudo

.....んですんが
что значит вторая ん? первая хоть и забываю постоянно, но примерно понятно..
むずかしん  что эта за форма такая?
вот например первопопавшийся пример из гугла
すごくおもしろかったですが、むずかしんですよ

v_andal

Quote from: Karyuudo on 04 September 2008 14:35:01
непонял..
вот в общем диалог:
たかいち: дает попробовать еду яну..
おかだ: どうですかヤンさん?
ヤン: おいしいです
おかだ: たかいちさん,おいしいそうですよ
たかいち:そうですか

так как же это перевести? а если заменить
おいしいそうですよ на おいしいだってよ, как тогда будет переводиться, какой смысл тогда приобретет?


пс: -ттэ ставятся вроде только после дэс в прилагательных и существительных? или не обязательно?
помню сказали かわいいって , хотя может послышалось и было かわいい言って?


По-моему, здесь нет вообще цитирования. На мой взгляд он просто отвечает "действительно вкусно". Что же касается замены на だって, то здесь я в тумане. Одно скажу, пока что мне такого использования не встречалось. Обычно ДАТТЭ и ДЭМО почти взаимозаменяемы.

-ТТЭ всего лишь сокращение от ТО ИУ, поэтому может стоять в тех же местах :)
Не сотвори себе кумира

Ratson

Quote from: Востоковед on 05 September 2008 11:10:05
А откуда эта инфа почерпнута? Я вот даже не представляю в каком учебнике это есть.... :-[
Каждый раз немного неловко признаваться, но я анимешник... Так что по большей части из плохого аниме, дурных додзинси и комментариев нескольких знакомых через интернету японцев. А также от преподавательницы с курсов, когда подобные выражения невольно проскакивают в речи. Что касается учебников, думаю, в учебниках русского тоже не учат говорить "чё" вместо "что".
Замена という на つう или っつう довольно часто встречается в невежливой речи.

Quote from: Karyuudo.....んですんが
что значит вторая ん? первая хоть и забываю постоянно, но примерно понятно..
Что-то я сомневаюсь, что есть такая форма... По-моему, что просто не совсем правильный японский, попытка дважды всунуть "んです" в одно предложение. Неплохо бы спросить у японцев, конечно.
Quote
むずかしん  что эта за форма такая?
вот например первопопавшийся пример из гугла
すごくおもしろかったですが、むずかしんですよ
А это, мне кажется, просто опечатка, пропущено い после し. Или, может быть, имитация неформальной разговорной речи, в такой речи частенько пропадает долгота у гласных. Например, говорят ほんと вместо ほんとう, ありがと вместо ありがとう и т.д. Хотя в данном конкретном случае, по-моему, это только опечатка.
Quote from: v_andal
Обычно ДАТТЭ и ДЭМО почти взаимозаменяемы.
Вот я как раз однажды в споре с преподавательницей-японкой сказал случайно だって. Она весьма холодно мне объяснила, чтобы подобным образом я общался с друзьями и одноклассниками, а не с ней. でも, насколько я понимаю, более нейтральное.

v_andal

Да, я тоже читал, что だって гораздо чаще используется в "неформальной" речи. Согласно Лаврентьеву, есть несколько случаев где でも нельзя заменять на だって. Но вроде бы だって на でも менять всегда можно. Но опять же, это может быть всего лишь мое невежество :)
Не сотвори себе кумира

Karyuudo

спасибо, вот возник еще один вопрос..
貴様 почему это грубо? ведь иероглифы же из которых состоит наоборот очень даже вежливое обращение получается..

Bismark


Karyuudo

погуглил, нашел сайт, разговорник для японцев там пишут что
何ですって? без контекста переводиться как:
Pardon? /Sorry?/ Excuse me?

однако если это в контексте, то:
Sorry, what did you say his name was?        すみません,彼の名前は何ですって?
т.е. what did you say

Karyuudo

私はあと何年ロシア語を勉強するかは分からない
.  в принципе общий смысл понятен, но что конкретно значит, あと - вроде позже или затем, но что-то не подходит..

еще не пойму, мне что-ли попалась какая-то грубиянка? :) или это так принято, в интернете разговаривать просторечным стилем? просто она именной суффикс не использовала, а так же глаголов с мас практически небыло. но ведь мы незнакомы, тогда по идее должны использовать нейтрально вежливый?

v_andal

あと имеет очень много значений. Среди них есть и "позади" "предыдущий", но думаю что здесь просто "после скольки лет" :)

Насчет "грубиянства". А Вы почитайте сообщения в российских форумах. Какой язык чаще используется - официально вежливый или панибратски доверительный? :) По-молодости вообще предпочитают убирать границы в общении.
Не сотвори себе кумира

Anatoli

Quote from: v_andal on 09 September 2008 09:42:21
...
Насчет "грубиянства". А Вы почитайте сообщения в российских форумах. Какой язык чаще используется - официально вежливый или панибратски доверительный? :) По-молодости вообще предпочитают убирать границы в общении.
На кого нарвешься. Если я у японцев, и особенно японок спрашиваю каким стилем надо общаться, они говорят, только -мас и -дэс, ни-ни, никакой фамильярности, даже в имейлах и чатах. Но мой круг общения - 30-70 лет, молодежь наверное думает по другому. Одна японка сказала, говорит девушки как мальчики стали разговаривать в поезде, грубовато, "боку", "орэ", говорят чаще "канаа", а не "касира". Настолько по-другому говорят, что бывает даже не понятно.

Quote何ですって? без контекста переводиться как:
Pardon? /Sorry?/ Excuse me?

って - это цитата сказанного ранее, образовано от と(いう)

明日って - (Говоришь) завтра?

Так что, может быть, 何ですって? - (ты спрашиваешь), что это?

Хорошая тема, так держать.  :) Друг другу помогайте.

Здесь есть носители языка, можно задать вопрос (сугубо лингвистический и по одному, там строго!), если не знаете английского, поставьте префикс в теме (Russian:), там разберутся.

http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=54
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Karyuudo

хм, а чем отличается токи от токи ни, и от токи ва?
первый вариант так понимаю просто сокращение от тех двух, а третий для того,что бы особо выделить что-то? а правильный второй?

так примерно понимаю:
若いときに沢山泳ぎました - когда я был молодой, много плавал
若いときは沢山泳ぎました  -я много плавал, когда был молодой
若いとき沢山泳ぎました - вот был молод, много плавал

поправьте пожалуйста, если ошибся




Karyuudo

получил ответ от носителя... в общих чертах понятно, но возникли некоторые вопросы в ответе:

что такое によって, к примеру
その場合は状況によってどれを使うか決まります。

ещё часто употреблялось として
например: あなたが質問として出しているこの****
и что в данном контексте значит 出している?  из твоего вопроса выходит что эти ***?

что такое 会話文 ? разговорный стиль? но что же тогда такое 会話形?

となると、二番が最も基本的な形ではないでしょうか。
что значит となると? и почему в конце стоит вопросительная か?
вроде тут написано: во втором вопросе (что значит токива) наиболее стандартной формы употребления вроде бы нет, не так ли? т.е. она меня спрашивает получается.. или я что-то забыл..

еще в конце написала
参考にしてください。
что под этим имеется ввиду? что б спросил у каго-то еще, или если будут еще вопросы, то обратиться к ней?







Ratson

Quote from: Karyuudo on 13 September 2008 19:25:27
что такое によって, к примеру
その場合は状況によってどれを使うか決まります。
によって - "в зависимости от". 状況によって - "в зависимости от ситуации"
Quote
ещё часто употреблялось として
например: あなたが質問として出しているこの****
и что в данном контексте значит 出している?  из твоего вопроса выходит что эти ***?
として это в данном случае "в качестве", "как". 質問を出す - задавать вопрос.
Так что дословно получается "это ****, которое вы задаёте в качестве вопроса". Менее дословно: "Ваш вопрос ****..."

Quote
что такое 会話文 ? разговорный стиль? но что же тогда такое 会話形?
Первое, по смыслу - разговорное предложение или текст. Второе - разговорная форма. Ммм, не то, чтобы я часто сталкивался с этими словами, но должно быть так.
Вот из словаря (会話形 не нашлось):
会話文 - 会話をそのまま文字化した形式の文

Quote
となると、二番が最も基本的な形ではないでしょうか。
что значит となると? и почему в конце стоит вопросительная か?
Я бы перевёл это так: "Получается, что №2 это самая основная форма, не так ли?"

Quote
еще в конце написала
参考にしてください。
что под этим имеется ввиду? что б спросил у каго-то еще, или если будут еще вопросы, то обратиться к ней?
Скорее, это означает примерно "пусть это послужит вам пищей для размышлений" ^_^

v_andal

Quote from: Ratson on 13 September 2008 22:51:26
Quote
となると、二番が最も基本的な形ではないでしょうか。
что значит となると? и почему в конце стоит вопросительная か?
Я бы перевёл это так: "Получается, что №2 это самая основная форма, не так ли?"

Наверное имеется в виду "не самая основная форма"?  :)
Не сотвори себе кумира

Ratson

Quote from: v_andal on 15 September 2008 09:35:32
Наверное имеется в виду "не самая основная форма"?  :)
Нет, имеется в виду, что 二番 - как раз самая основная. Отрицание здесь служит для того, чтобы подчеркнуть вопрос. (По крайней мере, я уверен в этом на 99%)

Bismark

А как сказать по-японски:
"В ближайшем будующем я возможно побываю в Саппоро и я хотел бы остановится в вашем отеле"
"Я собираюсь побывать в Саппоро и хочу остановится в вашем отеле"
переведите пожалуйста

Кстати что такое ГОРАННАСАЙ и ГОРАНКУДАСАЙ?

Bismark

А как будет "не знаю как сказать(объяснить)"?
どう話すことがわかりません(を知りません)
どう教えることがわかりません(を知りません)
или как то по другому?

Neskashy

Подскажите, пожалуйста, с предложением:
電車は2時20分出る。 
Тут имеется ввиду, что поезд отправится в 2:20? Если да, то можно говорить вместо 「家を1時に出る。」 家を1時出る。
不言実行

tokyoLife

Quote from: Bismark on 24 September 2008 22:44:44
どう話すことがわかりません(を知りません)
どう話せばよいか、わかりません。
Quote from: Bismark on 24 September 2008 22:44:44
どう教えることがわかりません(を知りません)
どう教えればよいか、わかりません。
本人次第

Neskashy

Узнал тут недавно, что если хочешь оскорбить японца можно сказать ему - "にっぽんすけ" и это будет обозначать "япошка". Типа すけ - уничижительный суффикс. Вопрос: действительно ли это так и правильный ли иероглиф предлагает IME на замену, а именно 輔?
不言実行

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Neskashy on 13 October 2008 10:34:57
Узнал тут недавно, что если хочешь оскорбить японца можно сказать ему - "にっぽんすけ" и это будет обозначать "япошка". Типа すけ - уничижительный суффикс. Вопрос: действительно ли это так и правильный ли иероглиф предлагает IME на замену, а именно 輔?
Есть и слово с тем же суффиксом РОСУКЭ - 露助 - русская свинья! Суффикс словообразовательный, достаточно производительный 飲み助 半助 円助 ちび助
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

Я слышал, раньше это было распространённое окончание для мужских имён, типа как сейчас для женских "ко".
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Верно! Иероглифы могли быть и другими, и даже их может быть два. Кстати, и знаменитое СУКЭБЭ: ( применительно к мужчинам только) тоже с этим компонентом.

http://5go.biz/fbo/read/3/7001
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Srgs

Вот в японском языке есть личные местоимения, когда к ним добавляют の они становятся притяжательными.
Из-за этого появилось несколько вопросов:
1)   а) Если к ним добавить に, то они будут эквивалентны русским местоимениям мне, тебе, ...., так ведь?
      б)Насколько употребительна данная форма в Японии?
      в)Как отреагируют (что подумают) японцы, если сказать, например: "Мне 20 лет", вместо "Я двадцатилетний"?
2) Где-то видел местоимения с добавленным で, во что они преобразовываются?
3) Прочитал в учебнике предложение и его перевод:
    私は友達に本を取られました (У меня товарищ взял книгу)
    Почему:
      а) 私 стоит с は, а не の или хотя бы не с に?
      б)友達 стоит с に, а не в именительном падеже?
Буду очень благодарен, тем кто поможет мне разгрести кашу в моей голове  :)
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

v_andal

Quote from: Srgs on 02 November 2008 16:34:14
3) Прочитал в учебнике предложение и его перевод:
    私は友達に本を取られました (У меня товарищ взял книгу)
    Почему:
      а) 私 стоит с は, а не の или хотя бы не с に?
      б)友達 стоит с に, а не в именительном падеже?
Буду очень благодарен, тем кто поможет мне разгрести кашу в моей голове  :)

取られました - это страдательный залог. Деятель в таком случае может быть указан  に. В данном случае  に стоит после 友達 указывая, что это он произвел действие. 私は указывает над кем было произведено действие, кто "пострадавший". Если бы стояло の, то получалось бы что "мой друг" произвел действие, но не указывалось бы, кто "пострадавший". Если бы стояло に, то по-моему вообще было бы не понятно, кто чего и зачем :)

Итак, 私は указывает, что "я" это тот, к кому относится дальнейшее высказывание. 友達に取られました указывает что "другом было произведено взятие".
Не сотвори себе кумира