• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов

Started by Bismark, 09 July 2007 00:33:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

どう致しまして
В смысле, чем богаты тем и рады :)
Не сотвори себе кумира

Bismark

ООО, спасибо. теперь более понятно)
так я понял АГЭРУ, если я или мы для кого-то там, правильно?

Теперь помогите разобраться с ё:на и ё:ни.
к примеру как будет звучать "такой как он" - КАРЭ-НО Ё:НА или КАРЭ-НО Ё:НИ?

v_andal

Quote from: Bismark on 23 May 2008 18:15:35
ООО, спасибо. теперь более понятно)
так я понял АГЭРУ, если я или мы для кого-то там, правильно?

Теперь помогите разобраться с ё:на и ё:ни.
к примеру как будет звучать "такой как он" - КАРЭ-НО Ё:НА или КАРЭ-НО Ё:НИ?


Про АГЭРУ, не стоит зацикливаться на местоимениях. Я специально их не использовал во втором варианте "постарался оказать услугу кому-то". Это может быть сказано о ком угодно, хотя возможно обычно употребляется для первого лица.

Про НА и НИ. Где-то, непомню где, встречалось мне, что НА может считаться серединной формой для ДА. То есть эта частица констатирует свойство/данность. НИ это показатель падежа, соответственно то, что стоит перед этой частицей служит для уточнения обстоятельств. То есть, насколько это я сам понял, сам далеко не мастер, в случаях когда идет простая констатация факта, что кто-то похож на него, то будет стоять НА. Если же похожесть играет роль в происходящем действии (я делаю так из-за того что похож на него), то будет стоять НИ или возможно другой показатель падежа. В конце концов, это Ё: является существительным.
Не сотвори себе кумира

Karyuudo

а как будет не верю?
разве не 信じらない ? просто в одной песне почемуто удвоенное н, 信じらんない



Jeeves

А нельзя воспринимать слова на -НА и -НИ как доморощенные прилагательные и наречия соотвественно? 

карэ-но-ёна человек карэ-но-ёни чего-то там делает?

Bismark

Наверно можно, вот в Лаврентьеве такое словосочетание есть:
уми-но ё:ни фукай
хи-но ё:ни ацуй

а здесь нельзя использовать ё:на? т.е. нельзя так: уми-но ё:ни фукай?

дальше идут два предложения
коно мидзууми-ва уми-но ё:ни фукай
коно мидзууми-ва уми-но ё:на фукаса дэс

почему так?

v_andal

Не знаю на счет прилагательных и существительных, в общем-то речь идет о членах предложения а не о частях речи. То есть на мой взгляд, если уж пытаться привести аналогии с русской грамматикой, то можно сказать что Ё:НА является определением, а Ё:НИ является косвенным дополнением. Чем это будет выражаться при переводе это вообще отдельный вопрос.

Теперь о предложениях.

коно мидзууми-ва уми-но ё:на фукаса дэс

здесь ФУКАСА это существительное "глубина", поэтому "уми-но ё:" должно являться определением для него, поэтому используется НА.
Получается "глубина у этого озера как у моря".

коно мидзууми-ва уми-но ё:ни фукай

здесь ФУКАЙ это прилагательное/глагол. Следовательно, то что стоит перед ним не может быть определением, значит использование НА в этом случае будет неверным.
переводом может быть "озеро глубокое как море".

Для упрощения жизни я просто следую этой формальности, перед существительным использовать НА, перед другой частью речи НИ (а может быть и другой показатель падежа)
Не сотвори себе кумира

Bismark

ооо, большущее спасибо!
наконец то нормально объяснили  :D

Bismark

Слышали ли вы когда-нибудь в употреблении такие слова в значении "Вы":
сонган, сонко:, сондай, сонъё:, о-тэмаэ?
что-нибудь употребляется из этого сейчас?

Встречали ли вы в употреблении в значении "я" такие слова:
гусэй, оира, сё:сэй, сэсся, тэмаэ?

какие вы еще слышали или встречали местоимения в значениях "я" и "Вы"/"ты"?


Bismark

Что такое РАСИЙ? где оно используется?

А как сказать "зовите меня ..."?
"...-о ёндэ кудасай" или "...-о о-ёби кудасай"? это правильно или там как-то по другому? или здесь не нужен показатель винительного падежа?

Karyuudo

расий - наверное, по идее, должен, по всей видимости и т.п.
(подзабыл точный смысл, да и в учебнике чего-то никак не найду, но вроде это показывает что должно что-то произойти, судя по определенным сведениям, однако это не факт что так будет)

про второе незнаю, но меня японка спросила так:
имяって呼んでもいいですか - можно ли вас звать .... ?
следовательно , если говорить про себя, то будет имяって呼んでもいいです. хотя не уверен, это просто вывод из той фразы

а как сказать: что, такой-то человек, внешне похож на такого-то человека? (типа вы очень похожи на свою мать, отца и т.п.)
1さんは2さんにがましいですね так можно? (что за слово незнаю, просто в словарике глянул...)

Ratson

Quote from: Bismark on 31 May 2008 21:48:06
Что такое РАСИЙ? где оно используется?
「...らしい」 является примерным эквивалентом выражений 「...ようです」 и в меньшей степени 「V2そうです」 (однако полным их эквивалентом не является), часто употребляется в разговорной речи. Означает примерно "такой как", "похоже", "по видимости", "явно", переводить всегда приходится по смыслу.
Вот что написано про это слово в 広辞苑 (в моём переводе)
〓助動〓
1) Выражает предположение, имеющее под собой какие-либо причины, основания. (т.е. "Похоже на то, что ...")
2) Выражает предположение, основанное на чьих-либо достоверных словах
〓接尾〓
1) "Похоже на то, что ...", "Как-будто бы ..." ( ...の様子である。...の風である。)
2) "Такое чувство, что...", "Явно ...", (...感じがする。いかにも...と思われる。)



Quote
А как сказать "зовите меня ..."?
"...-о ёндэ кудасай" или "...-о о-*** кудасай"? это правильно или там как-то по другому? или здесь не нужен показатель винительного падежа?
Ну, вообще-то, правильнее "... то ёндэ кудасай". Если вежливее, то получится "... то о-*** кудасай".

「って」, безусловно, тоже верно, но это более разговорный вариант. В примерах Karyuudo 「って」 можно везде заменить на 「と」.

Quote
а как сказать: что, такой-то человек, внешне похож на такого-то человека? (типа вы очень похожи на свою мать, отца и т.п.)
1さんは2さんにがましいですね так можно? (что за слово незнаю, просто в словарике глянул...)
Нет, がましい совсем не годится. Тут проще всего использовать глагол 似る: 「AさんはBさんに似ていますね」

Bismark

О спасибо, теперь ясно.  :D
А как оно используется в предложении? т.е. оно ставиться после глагола(и какая у него должна быть форма?)? или оно просто так же как и ДЭС?
Можете привести пару предложений с РАСИЙ с переводом чтобы понятнее было?

Можно ли от местоимений  我 и 吾 образовать притяжательные 吾の и 我の? или тут по другому будет? что это за местоимение わし? как оно пишется иероглифами?

Van

Quote from: Bismark on 01 June 2008 21:18:59Можно ли от местоимений  我 и 吾 образовать притяжательные 吾の и 我の? или тут по другому будет?
Можно.
Quoteчто это за местоимение わし? как оно пишется иероглифами?
Выше ведь я дал ссылку, вы так и не заглянули?
http://polusharie.com/index.php/topic,1690.msg74670.html#msg74670

bonsay1

Quote(типа вы очень похожи на свою мать, отца и т.п.)
お母さん/お父さんにそっくりです。
:)

Bismark

Хочтелось бы услышать произношение 我, может есть у кого аудиозапись или может кто может записать как правильно?

А можно ли при представлении сказать ЁРОСИКУ О-НЭГАЙ ИТАСИМАС вместо ЁРОСИКУ О-НЭГАЙ СИМАС?
Кстати в выражении просьбы равносильны ли О-НЭГАЙ СИМАС и О-НЭГАЙ ИТАСИМАС?

Chigirinskaya

QuoteХочтелось бы услышать произношение 我, может есть у кого аудиозапись или может кто может записать как правильно?

Непонятный вопрос. "Варэ" или "вага", по ситуации. Ничего военного в произношении нет - это когда по-китайски читаешь, надо правильным тоном мявкнуть, а японская фонетика от русской не настолько далека.
Ну, "в" должно быть губно-губным, но не как в английском, типа "Уотсон", а больше похожим на наше "в". Попытайтесь произнести наше "в" одними губами, будет то, что нужно.

QuoteА можно ли при представлении сказать ЁРОСИКУ О-НЭГАЙ ИТАСИМАС вместо ЁРОСИКУ О-НЭГАЙ СИМАС?
Кстати в выражении просьбы равносильны ли О-НЭГАЙ СИМАС и О-НЭГАЙ ИТАСИМАС?

"Итасу" - "скромный" глагол, употребляя его, вы подчеркиваете свое уважение к собеседнику путем принижения себя в его глазах. Так нужно обращаться с людьми старше себя по должности, возрасту, даже по ситуативному положению (клиент для обслуживающего персонала всегда "старший". Если вы кому-то нечаянно причинили беспокойство и извиняетесь, он для вас "старший", тут пересластить невозможно). Ровесник или молодой человек может расценить это как ненужную церемонность, а если вы с кем-то уже вошли в близкие отношения и вдруг начали так официальничать - то как холодность.

Но в принципе японцы с любым иностранцем дают поправку на ветер, и если вы ограничитесь формой "суру", не прибегая к "итасу", будет меньше шанцев оконфузиться :)
Бабайота: Йоко, ти відьма?!
Йоко (дуже спокійно): Ти поц.
Музика за кадром.
Бабайота (повертається до самурая): Тобі дать хакама?
Ніжна японська музика. З сікури обсипається цвіт.

© Лесь Подерв'янський
"Йоко і самураї"

Bismark

А ВАГА это что? в словаре оно переводится как "наш", я не понял, как правильно 我の или 我が?

YuBo

БЯРС говорит, что ВАГА (我が) – 1) наш, мой; 2) свой; например, 我が子 - свой ребенок, 我が道を行く - идти своим путем.
А 我の – это скорее ВАРЭ-НО, родительный падеж от ВАРЭ (我)- я.
125 примеров различного чтения и применения иероглифа 我 посмотрите здесь: http://www.whiteknightlogic.net/kanjidb/kanji_pages/kb2e6.php   

Вообще, задаваемый Вами вопрос: "Как правильно?", не корректен без указания контекста. И то, и другое применяется, что легко проверить в Гугле: для 我が имеем 16 600 000 совпадений, а для 我の - 2 140 000. То есть 我が встречается в 8 раз чаще. Но это еще ни о чем не говорит (по крайней мере нельзя делать вывод, что ВАГА в восемь раз правильнее   :) ). В любом языке применение любого слова зависит от многих факторов и, задавая вопрос: "Как правильно?", желательно указывать хотя бы некоторые из них.

Bismark

Спасибо за помощь!
Давненько меня тут не было) накопились у меня вопросики)

хотелось бы узнать почему девушка это 少女, а парень это 少年, а не 少男 кто нибудь может объяснить?

потом если я хочу кого то сфотографировать как сказать?
写真を撮ってもいいですか
撮影してもいいですか
или как-то подругому?

Как употребляются такие слова как 桃色 茶色? если я хочу употребить с существительным необходимы ли какие-либо суффиксы? к примеру так будет правильно? 桃色花 или здесь нужен суффикс НО или НА?

И еще вопрос как употребляется СИКАТАНАЙ?

И можно ли потреблять 君 с です -ます?

YuBo

Из разговорника: ちょっと写真をとりたいのてすか。 Мне хотелось бы сфотографировать...
Из Русско-японского словаря: 写真をとりせて下さい。Разрешите вас сфотографировать.

Согласно словарю, парень - 若者 или 若人, а парни и девушки 若い男女。
А то, о чем Вы говорите:
少女 сё:дзё девочка, отомэ девушка
少年 сё:нэн подросток, мальчик
Вот здесь, кажется, обсуждается тот же вопрос - http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q117630616
А я бы объяснил это явление примерно так: девочка в любом возрасте это маленькая женщина, а вот выражение «маленький, мелкий мужчина» - это оксюморон, так как 男 это мужчина от слова «мужественный», то есть это не физиология, а состояние духа.

О применении выражений «коричневый-чайный» и «персиковый» цвета.
Учитесь пользоваться поисковиками. Для отсечки китайских сайтов кроме запрашиваемого слова вводите какой-нибудь чисто японский символ, например, は. В Гугле имеем:
桃色の花 は - 396 тыс.
桃色花 は  -  7,5 тыс.
Вывод делайте сами.

25 миллионов примеров употребления 仕方ない сможете увидеть, если введете это слово в Гугль.

В том же Гугле найдете примеры применения 君 с です -ます (с каждым примерно по 37-38 млн. совпадений).

Karyuudo

а что означает оборот: ことが見つかる ?
вот пример: 僕は大学で勉強したいことが見つりませんでした

и чем отличается 両親 от 親?


YuBo

Вот здесь http://www.manythings.org/kanji/d/89aa.htm вроде бы четко видна разница между иероглифом 親 – родственник, близкий, дружеский; родители
и сочетанием 両親 , однозначно выделяющем родителей (даже скорее родительскую пару, папа-мама) из всех остальных родственных и дружеских связей.

Karyuudo

да там написаны значения иероглифа, однако в данном случае, интересует не значения а перевод.. и выдает он тоже самое что и тот словарь которым пользуюсь..
親 おや parents (n) ***
両親 りょうしん parents; both parents (n) **
т.е. родители, разница только в том, что второй вариант переводится как оба родителя.. тоже ен понятно что имеется ввиду, и в чем всетаки разница между этими двумя видами родителей