• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Сетевые ресурсы для изучения японского

Started by 12345, 16 May 2003 19:45:16

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

katia-neko

Где можно найти тексты АКУТАГАВЫ в оригинале? Подскажите, пожалуйста.

v_andal

На этой http://artefact.lib.ru/library/runoske.htm странице есть линк на японские тексты. Правда в моем браузере он не открылся, но может у Вас сработает.
Не сотвори себе кумира

Nerzie


Greedo

http://japango.3dn.ru/

Новый сайт репетитор-онлайн, так же есть инет магазин... правдо еще не работает, но всеравно можно чо-нить заказать...

itaka

Quote from: Greedo on 26 February 2010 11:11:28
http://japango.3dn.ru/

Новый сайт репетитор-онлайн, так же есть инет магазин... правдо еще не работает, но всеравно можно чо-нить заказать...

На сайте полно грамматических ошибок. Даже если клавиатура японская, ну нарисуйте на ней русские буквы. А то как-то совсем не впечатляет.

Van

Quote from: itaka on 26 February 2010 11:22:59
На сайте полно грамматических ошибок. Даже если клавиатура японская, ну нарисуйте на ней русские буквы. А то как-то совсем не впечатляет.
Дело не в клавиатуре, а в грамотности автора. И этот человек предлагает японцам учиться у него русскому...

Tassadar

http://kanjidb.ru/

Мой проект по изучению японских иероглифов, лексики и грамматики. Основная цель - упростить выучивание слов и иероглифов. Подробнее на странице проекта.

Сайту требуется здравая критика, автор готов принимать и исправлять замечания.

Также если есть желающие принять участие в разработке - пишите в гостевую книгу или оставляйте свои контакты - ваша помощь будет очень полезна.

Van

Quote from: Tassadar on 02 July 2010 20:48:57
http://kanjidb.ru/
Сайту требуется здравая критика, автор готов принимать и исправлять замечания.
1. Не понятно как работает преобразователь транскрипций.
Например, задаю おおふくおうふく, прошу дать Поливанова с долготой двоеточием. А выдаётся "оофукуоуфуку".
2. 
QuoteКана - Общие категории кандзи
Корневая категория > Категории по особенностям знака > Кана
- тут ничего нет. Это так и надо?
Тут же выше
Quote# Ключи
# Кана
# Катакана
# Особенности чтений
# Особенности написания
- почему катакана отдельно от кана?

Tassadar

Quote from: Van on 03 July 2010 04:59:53
1. Не понятно как работает преобразователь транскрипций.
Например, задаю おおふくおうふく, прошу дать Поливанова с долготой двоеточием. А выдаётся "оофукуоуфуку".
Исправлено. (почему-то в таблице преобразования я забыл про слоги начинающиеся с гласной. а ведь модуль работает много месяцев... всё-таки самому выловить все ошибки невозможно...)

Quote
2.  - тут ничего нет. Это так и надо?
Тут же выше - почему катакана отдельно от кана?
Убрал катакану из верхней категории.

Я пока ещё сомневаюсь в том добавлять ли азбуку на сайт или нет, пока на сайте только кандзи и ключи. Хотя категории под азбуку уже есть, но как видите - пустые.

А вообще наполнение и в частности разбиение на общие категория - слабое место сайта. Там сейчас полный бардак, потом планируется всё это подчистить. Я стараюсь написать в первую очередь программную часть, а на наполнение и особенно на категоризацию часто времени не остаётся. Когда я писал о том, что приветствуются желающие помочь - в первую очередь речь о наполнении содержанием.

Я пока надеюсь на то, что пользователи сами будут создавать категории на основе тех списков, которые им надо изучать, поэтому существует система личных категорий и инструменты для массового добавление в них слов и кандзи.

Впрочем разбиение на категории по учебникам уже во многом сделано, во многом потому что я сам по этим учебникам учился :)

Буду рад услышать другие замечания и предложения! :)

Van

Quote from: Tassadar on 03 July 2010 13:39:13
Исправлено. (почему-то в таблице преобразования я забыл про слоги начинающиеся с гласной. а ведь модуль работает много месяцев... всё-таки самому выловить все ошибки невозможно...)
Ну с долготами не всё так просто.
Возьмите, например こおり (лёд) в Поливанова при указании долготы двоеточием.
Ваш переводчик выдаёт на него коори, хотя должно быть КО:РИ.
Автоматически тут никак не выделить, только по словам. В электронном БЯРС, например, все такие случаи пришлось отлавливать вручную.
Кстати, в вашей базе знак так же показан с чтением "коори", даже если в профиле настроить указание долготы двоеточием. Налицо систематическая ошибка в указании чтений. 
http://kanjidb.ru/?p=kanji_show&kanji_id=%2038
Туда же, например, 通る то:ру у вас тоору.
http://kanjidb.ru/?p=kanji_show&kanji_id=%20251

Вы наступили на те же грабли, что и электронный БЯРС. В котором, кстати, до сих пор висит старая база с неисправленными чтениями по этим ошибкам. Сейчас база в редакции.

Ещё.
В быстром поиске у вас 字、読、名. Первые два понятно, но последний нет.

Tassadar

Здесь я вынужден отклониться от системы, чтобы обеспечивать многостороннее преобразование. Аналогично сделано в глаголах типа ちぢむ - тидиму, а не тидзиму. Иначе система неправильно преобразует обратно, будет не ちぢむ, а ちじむ и соответственно не こおり, а こうり . Я думаю ничего страшного не будет, таких случаев не много.

名 - название иероглифа (на русском).

Van

Quote from: Tassadar on 03 July 2010 18:00:08
Здесь я вынужден отклониться от системы, чтобы обеспечивать многостороннее преобразование. Аналогично сделано в глаголах типа ちぢむ - тидиму, а не тидзиму. Иначе система неправильно преобразует обратно, будет не ちぢむ, а ちじむ и соответственно не こおり, а こうり . Я думаю ничего страшного не будет, таких случаев не много.
Таких случаев достаточно. Напишите тогда большими буквами там, что транскрипция не верна. Иначе вы вводите людей в заблуждение.
А в части латинской транскрипции у вас там такие же упрощения?

Quote名 - название иероглифа (на русском).
А есть какие-то словари, где используется такое обозначание?

Tassadar

Quote from: Van on 04 July 2010 02:10:40
Таких случаев достаточно. Напишите тогда большими буквами там, что транскрипция не верна. Иначе вы вводите людей в заблуждение.
А в части латинской транскрипции у вас там такие же упрощения?

Да, в латинице аналогично. Добавлю примечание.
Quote
А есть какие-то словари, где используется такое обозначание?
Не знаю. А что есть какое-то более распространённое обозначение для русского названия?




Neskashy

Может лучше использовать обозначение 意味, потому что, когда ищешь через это поле, открывается страница с расширенным поиском и то, что я ввёл в 名, на этой странице появляется в поле «значение»?
不言実行

Van

Quote from: Tassadar on 04 July 2010 21:03:24
А что есть какое-то более распространённое обозначение для русского названия?
В японских словарях обычно пишут 意味, как сказал Neskashy-сан.

Van

Quote from: Tassadar on 04 July 2010 21:03:24
Да, в латинице аналогично. Добавлю примечание.
Так, вижу примечание в разделе перевода транскрипции
QuoteВ преобразовании кириллической или латинской транскрипции применяется сознательное отклонение в слогах ぢ/づ (di/du и ди/ду) и в обозначении длины гласных типа おお (оо) для обеспечения двухстороннего преобразования.
А в словарном разделе такое примечание есть?

Но проблемы ведь на этом не заканчиваются. Пример.
こうし
Это может быть ко:си (講師 какой-нибудь), как даёт ваш переводчик, а может быть и ко-уси (子牛).
Может быть, сделать так, чтобы он выдавал все возможные варианты?

Митридат

Вот на этот аудио-видеокурс японского, по-моему, ссылок ещё не было:
http://www.shakespeare-w.com/japanese_lessons/category/beginner_1/introduction/introduction_vocabulary/

Ещё об одном видеокурсе (уже для продолжающих), который мне понравился больше, я начал отдельную тему:
http://polusharie.com/index.php?topic=125439.0;topicseen

gonnarunaway

не знаю, давали ли тут эту ссылку, но для тех, кто только начал учить кану, полезный ресурс :
http://www.davidhallgren.se/nihon/kanaPractice.asp

englishspb

а я нашла вот такой сайт для начинающих учить японский:
http://nihongo.my1.ru/

vladnik

Добрый день,
Подобные вопросы уже задавались, но время идет, и наука с техникой не стоят на месте.
1) Где в Токио наиболее богатый выбор электронных словарей (понимаю, что на Акибаре, но боюсь, что там соотечественницы начнут "впаривать" то, что у них есть). Может лучше в крупных книжных магазинах поискать? Не появился ли специализированный магазин? Разница в цене принципиальной роли не играет, хотя, конечно, лучше подешевле.
2) Мнение знатоков о качестве (точнее, об уровне) русско-японских и японо-русских электронных словарей. Можно ли, например, какой-либо из них приобрести в подарок (очень) высококвалифицированному переводчику японского языка?
3) Или же пока ему лучше пользоваться японо-английскими и японо-японскими? Если да, то что бы порекомендовали?
4) Раньше были словари, которые с помощью специального носителя можно было "апгрейдить" нужными специальными темами (приобретя, например, "карточку" с японо-английским специализированным словарем по атомной энергетике, геологии и т.д.) Есть ли такие словари сейчас?
Спасибо.


Neural


бесплатно скачать можно тут
http://www.mediafire.com/download.php?c2s6y2gok43fags
http://depositfiles.com/files/drkta9h4o
http://ifolder.ru/30053489

последние версии книги http://nopitok.narod.ru/

Книга отвечает на самые главные вопросы, возникающие при изучении языка: как запоминать слова, сколько времени на занятия в день, в неделю, что читать, как слушать. Автор также доказывает неэффективность и даже вредность современных методик (репетиторы, чтение книг, аудиокурсы,  самоучители). На основании анализа их плюсов и минусов, представлен легкий и действенный алгоритм изучения языка. В частности, запрет на чтение книг, изучение правописания и грамматики изучаемого языка до свободного понимания речи...
Вас смущает объем «книги»? Вы бы чувствовали себя увереннее перед очередным штурмом французского, держа в руках что-нибудь потяжелее? Сколько вы уже пытаетесь учить? Год? Пять лет? Двадцать? А школу, институт посчитали? Вы очень удивитесь, но, например, школьный курс построен именно так, чтобы не позволить вам выучить язык и максимально затруднить в дальнейшем ваши новые попытки заговорить. Это как с икебаной...

книгу можно редактировать под ваш сайт, книгу, урок (вставлять и убирать лишние тескты и картинки)


huso

Вот ещё одна ссылка, на сайт Японского центра во Владивостоке на котором можно узнать информацию о курсах японского языка, проводимых бизнес семинарах и стажировках в Японии. Есть в этом центре и библиотека только она не виртуальная, а вполне реальная.

华夏

Нужен САМЫЙ ЛУЧШИЙ русско-японский, японо-русский онлайн словарь, с примерами употребления и т.д.
Такой как bkrs.info для китайского.
お願いします!
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

v_andal

Не сотвори себе кумира

diakin

>http://e-lib.ua/dic/ Оцифрованный БЯРС и не только.
Не подскажите, что с ним случилось?
Выдает "403 Forbidden"
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen