И вот в такой накаленной и трудной ситуации для женщины к ней на выручку приходит волшебная фея - ЗАКОЛКА!...
Я же говорю, я не читал этого рассказа.
Сказал первое, что пришло на ум.
Сегодня утром прочитал последние посты и днем спросил у коллеги (встретились на шаманском фестивале в Синвонса). Она сказала, что это и не заколка, и не столб, к которому привязывают лошадь, вола... На самом деле, 말뚝 в названии рассказа Пак Вансо нужно понимать, она сказала, как часть фразеологизма, 말뚝 박는다.
엄마의 말뚝 (в реконструкции моей коллеги "엄마가 말뚝 박는다") - это не "столб" и не "стержень" (души) (хотя его теперь, конечно, можно трактовать как угодно, и автор не возразит, потому что в рассказе сказано о многом
) и, тем более, не "заколка", а "решение, выбор матери остановиться, пустить корни в новом для себя месте".
Примерный русский эквивалент 말뚝 박는다 - "обосноваться", "пустить корни", "врасти корнями"... Впрочем, как я сказал, название рассказа необязательно переводить буквально.
Коллега сказала, что выражение довольно популярное. Например, говорят, 군대 갔다가 군대서 말뚝 박았다 "Пошел на срочную в армию, да так там и остался" (в смысле "стал кадровым военным")...
Английские переводы названия грешат буквальным переводом. О чем скажет английское название англоязычным читателям? Ни о чем. Kpectsam поступил благоразумно, что не стал сходу переводить 말뚝.